历年真题 CATTI考试公告栏 CATTI考试报名入口 公司最新活动
公众号:高斋翻译学堂 公众号:高斋外刊双语精读
当前位置: 首页 > CATTI > CATTI经验贴 >
CATTI二笔经验贴:坐地铁和吃饭看完一天的资料
发布时间:2019-07-06 10:43 作者:高斋翻译学堂 点击:

今年收的经验贴稍微有点多了,慢慢发给大家发完哈,定期给大家打打气!

Joy有话说:这次考试三级和二级很多人都感觉不难,但是依然通过率严格控制了。就我们学员来说,通过三笔的依然很多(只看我们邀请写经验贴留言的就很多。当然我们收经验贴是先到先得,谁先留言就选谁,不管成绩高低,都值得大家借鉴,所以高分低分飘过的都有);二笔的没想到也很多(没邀请写经验贴的时候他们都很沉默,看来大家都很低调啊!不过基本都是60分飘过的,可见二笔扣分确实很严,不到一定的火候是很难过的,差个1分就是不让你过)。最后,恭喜通过了的学员,也感谢他们的肯定和支持,一路上带大家进步很开心!没通过的希望继续努力,有进步就好,下次努力通过!

二笔经验贴

一.结缘

真正喜欢上翻译是在大一,我的老师给了我一份翻译材料,关于后罗马史。那年冬天最幸福的事就是躺在床上捧着那一沓书拿着笔思考一段一段的长句子。每翻译出一句就极其有成就感。因为喜欢翻译,所以开始研究与翻译相关的证书。

最开始与catti结缘是在大三上学期,听说了这个考试就想试着考一考。当年年少轻狂,想着自己是英专生,狂妄地觉得凭自的英语功底肯定能过。(反面教材啊反面教材!)由于缺乏笔头练习,第一次考试结果自然不言而喻,综合78分,实务52分。结果出来后我开始深刻反思自己。翻译功底是要自己一点一点积累的,不能怕辛苦,要技巧与实践相结合。我买了著名的武峰十二天小蓝皮,从头到尾全部自己翻译完,这时候感觉翻译找到点感觉了。之后又翻译了catti3级实务官方教材的前半部分,看完了整本书的翻译技巧。这本书课文文章也比较长,建议如果想学习这本书但时间又不那么充裕,可以选择精读课文文章,摘取练习文章的一两段来练习翻译,但一定要保证有短篇全文翻译的练习量,不然会不适应考试文章的长度从而有疲惫感。经过这些练习量之后对自己有了点信心,于是报名了16年5月份的catti三级。

二. 备考

两个多月后公布成绩,如愿通过了三级笔译。于是我决定向catti2级迈进。恰好当时在复习考研,看了许多关于翻译的书。庄绎传的《英汉翻译简明教程》和叶子南的《高级英汉翻译理论与实践》还有二笔官方教材都对我受益匪浅。但中间经过实习还有其他事情停下了练笔,导致17年5月考catti2级成绩并不如意,综合78,实务52。

考研失败毕业之后实习,6月正式开始第一份工作。我的工作涉及到的笔译内容比较少,主要是交替传译和耳语口译。偶尔夹杂往来邮件翻译。因为再次报考了11月份的二笔,我决定开始认真不间断地练习笔译。用的教材是2级的官方教材练习册,练习上面的长文章。同时加入了高斋翻译学堂Joy老师的资料群。我是第40天才进群的,所以把之前的资料都打印了下来,下载电子版在手机上。每天上班坐地铁和下班还有吃饭的时候基本上就可以看完一天的资料。工作清闲的时候也会翻译后面的段落。每天有20个重点词汇,10个重点句型,还有100字左右的政府工作报告汉译英,100字左右经济学人英译汉。跟下来感觉很有用。除此之外打印了17年的政府工作报告。当时给自己定下的目标是把整个报告英文版背下来(事实证明,年轻人,还是天真)。背了报告的前4页,后面就没背下去,只是看了一遍。千万别学我!不过看一遍也是很有用的。特别是我怕背到后面的把前面忘了所以几乎每次背的时候都先从第一页开始背。这样有好处也有坏处。好处是前两页滚瓜烂熟,坏处是容易产生疲惫感后面坚持不下去。不过我会总结更好的方法来分享给大家的~

三.考场

十一月考试是在北京朝阳区的虎城中学考的,离我很近,看高德地图上也很好找,所以就没提前看考场。但那个中学很偏僻!在附近绕了半个小时没找到,问别人大家也没听说过,还好最后赶在考试前五分钟找到并进了考场。所以在此给大家提醒,一定要提前看考场!地形不熟悉的外界因素会造成心理紧张影响答题。

个人感觉综合这次比上次要难一些(也可能是因为当时太紧张了~),答题时虽然时间比较充裕但也不要在一道题上浪费太久的时间。我做题比较快,所以一般不会发生交卷没涂完答题卡的情况。但如果做题速度比较慢的一定做完一部分涂一部分的卡。我的答题习惯是第一遍做题,第二遍涂卡时再做一遍题。这样题相当于做了两遍。第三遍重点检查那些不确定的题。二级考得词汇量很大,遇到单词不认识或者不确定的情况,我的处理办法是把题做标记,第三遍仔细研究。如果选项中有两个完全眼生的词可以用排除法,先看自己认识的词的含义,眼生的词可以拆开看词缀和词根再猜测含义。记忆中有5道题都是这样猜出来然后猜对的。

实务卡分很严格,一个不留心都可能成为失分点。发下卷子可以先浏览一下翻译内容,心里有个底。我是先把英译汉文章通读一遍,心里默翻,同时圈出翻译时不确定的单词,这个时候再查词典。汉译英我会先打草稿,在草稿纸上写一遍,一是能够保证卷面不会有改动痕迹,二是能够在草稿纸上调整句子结构语序,减少句子头重脚轻、重复或者指代不明等问题。重复出现的核心词可以用剪头或~代替。打草稿这件事因人而异。也是看翻译速度。如果时间不充裕就不要打草稿了,不过最好在心里说一遍再写。

四.前行

成绩出来很开心,虽然低空飘过,但也觉得很满足。定好下一步目标就要开始继续前行了。这一年经过诸多挫折和打击,心态反而锻炼得很平和。也是经过这一年,我深刻的明白,决不能被自己的惰性击垮。总要学点什么或者有个目标来保持对生活和学习的热情。前行的脚步不停止,回头再看时就会发现,曾经以为远远达不到的终点早已变成脚下的起点,而那些弯弯曲曲的或泥泞或平坦的小路,是人生最宝贵的财富。

高斋翻硕1.jpg

01电话 | 19909236459

微信:zhulili9966
QQ:1936295050