历年真题 CATTI考试公告栏 CATTI考试报名入口 公司最新活动
公众号:高斋翻译学堂 公众号:高斋外刊双语精读
当前位置: 首页 > CATTI > CATTI经验贴 >
CATTI三级经验帖:非英语专业的肺腑之言!
发布时间:2019-07-06 10:00 作者:高斋翻译学堂 点击:

我参加了2016年5月的英语三级笔译考试,考试成绩,综合60,实务65。虽然是低空飞过,但是依然开心不已。在这里跟大家分享一下我的一点心得体会:

我是从去年8月开始准备考三笔的,当时觉得11月份的那场考试太近,时间仓促,所以就决定报考今年5月份的。我大学学的是工科,非英语专业,这是我的不利因素之一。大学毕业时,英语水平是六级,也不高,而且毕业后有十余年没碰过英语,这是我的不利因素之二。另外现在已年过30,记忆力已远不如从前,这是我的不利因素之三。不过因为近两年辞职做了全职妈妈,白天把孩子送到幼儿园之后,回家做完家务,剩下的时间都可以用来学英语,准备考试,这是于我有利的一点。

我从去年8月开始,几乎每个白天都在做三级笔译实务英译汉的部分,学习了武峰的《十二天突破英汉翻译》这本书,还看了马茜老师讲的实务讲座的视频,开始对笔译有了懵懵懂懂、不算太深刻、也不十分清晰的认识。这样大概过了4个月。期间觉得一个人孤军奋战很是茫然和孤独,所以偶尔会去逛百度catti考试的贴吧,搜集一些资料,看看别人的备考心得,还进了贴吧推荐的一个备考qq群。后来发现这个群虽然偶尔会提供一些资料,但是大多数时候是在闲聊一些跟考试完全不相关的话题,对我的帮助并不大。不过唯一要非常感谢的,是有位群友在里面推荐了joy老师的群。我当时抱着试试看的态度进了这个群,这才有了终于找到组织的感觉。

Joy有话说:书籍选择2本足够了,很多书籍的翻译思维都差不多,所以认真咀嚼翻译思维,不要贪多。

那时大概是16年元旦前后,joy老师在群里免费讲了几次课,内容是1511catti三笔实务英译汉和汉译英真题。听完以后,自己有一种醍醐灌顶,意犹未尽的感觉,所以果断报了老师的讲课班,一直上到5月份的冲刺班,上完没多久就考试了,没想到第一次考就过了。回想起来,真的是非常感谢老师的指引和细致入微的讲解。老师的课程让我感触最深的是以下几个方面:

一是汉译英时怎么断句,句子之间是什么逻辑关系,老师讲得很透彻。上老师的课之前,我在这方面是蒙圈的。汉语好多流水句,特别是政府工作报告,N多个逗号之后才会出现一个句号。虽然有些学者美其名曰这是汉语的形散而神不散,但是说真的,它就是很晦涩难懂。再加上许多套话充斥其间,即使是读懂汉语本身的意思,就很费脑筋,更别说把它翻译成英文了。Joy老师的课在这方面讲了很多,总是会细细的讲应该在哪断句,哪些句子是总分,或是分总,或是并列,或是互不相干等等。偶尔碰到实在是太稀烂的汉语原文,老师也会吐槽一下,我听着也很是解气。

二是上英译汉的课时,老师经常讲一些翻译思维。一堂堂课听下来,慢慢积累了诸如“数字的翻译法”,“抽离译法”,“名词复数的翻译”等许多翻译思维。这些思维在我看来,是套路也是得力的工具,能实实在在的帮我提高翻译水平。在系统的学习这些以前,我的翻译状态就是想怎么翻就怎么翻了,即使发现自己的译文有不地道,不贴切,啰里啰嗦的地方,想改却又不知道怎么改,或者改成什么样才是最好。这些都不清楚。跟着老师上了课以后,在这方面才慢慢有了清晰的认识,知道了译文应该要译成什么样子才算好,更重要的是学会了一些让译文变得更好的工具。原本是自己一个人即使摸索几年都不一定能悟出的东西,老师倾囊相授,真的让我受益匪浅。

三是老师把知识点都讲得很透彻。针对一个单词或者一个词组或者一个句型,老师经常会给出几个例子。一方面加深了对这个知识点的印象,有助于记忆;另一方面,如果一个词在不同的句子里都是译成某一个特定的词,说明大家都是这么译它,那我就把它当成是地道的译法,记住它,避免主观臆造。有时,老师会在几个例句中讨论哪句是最合适的那一句。这教会我要注意译文原文不是一个个零散的句子,翻译时不是一句对一句译出来就够。它是几段文字,有上下文语意和逻辑关系,有新旧信息和信息流动,翻译时都得考虑这些。

四是老师十分善于归纳总结。上课时经常会提到某个知识点前面几次课也讲过,然后信口拈来之前的那个句子,让我自己十分诧异和惭愧。诧异老师的记忆力真的好好。惭愧为啥我不记得了?为啥我没有归纳总结之类的意识?于是也开始向老师学习,自己练习后开始揣摩开始归纳和总结各种知识点。这个对于提高翻译的准确性和翻译的速度很有帮助。

Joy有话说:书籍是为了学习翻译思维,但是要和考试内容紧贴,必须看和实打实的做翻译练习,我上课选的题材都是下面这些,也是紧贴考试的内容:纽约时报(蛐蛐英语网有双语对照的,还有纽约时报中文网APP),经济学人,政府白皮书,政府报告,通俗文本(可以用MTI备考资料)。

Joy老师给我的启发不只上述那些,这里就不一一列出来了。下面想分享一下考试那天的应试体会。

一是不管自己主观认为考得好还是差,都不能放弃,无论是在行动上放弃(比如觉得考不过干脆提前交卷,或者觉得综合考得太烂,实务就缺考),还是在心理上放弃(比如人虽然还坐在考场,但感觉通过无望,就不尽全力)。

我自己考前做了好多套模拟题和真题,综合都能做到75分、80分左右而且时间充裕,不认识的单词不多。考试时拿到卷子以后完全傻眼,放眼望去怎么那么多单词完全没见过!选择题一道一道的做下去,其实也是一道一道蒙下去,心也跟着一点一点越来越拔凉拔凉的。但是我依然决定在当时那种被动的情况下,做最努力的挣扎。就是尽量回忆,有没有单词虽然没记住,但是之前看过多少有印象的。尽量在4个选项中先排除最不可能的几个答案,蒙也要在剩下的几个答案里蒙。做这种挣扎当时心里也是很绝望的,考完以后觉得综合有个40几分就不错了。没想到居然刚好是60分。这说明我蒙对的几率没有那么差。这也要感谢自己当时虽然是蒙,但也是尽最大努力在蒙吧。但是无论如何,蒙啊猜啊什么的终究是不可靠的,提高自己的单词量才是硬道理。所以我考试结束后到现在也一直在做这方面的努力。

不过知道考试的结果也都是后来的事情,在考试当天,考完综合以后,自己的情绪是相当低落的,觉得这次哪怕下午实务发挥得再好,也肯定过不了。但是依然决定下午的实务还是要尽最大努力去做。一来是努力了这么久,如果不全力以赴,愧对于自己之前的努力;二来是尽力去做,尽量发挥自己的最高水平,即使不过,也知道自己还有多大的差距。所幸的是,居然两门都过了。

所以无论考试当天的情况怎样,都不要轻言放弃。说不定就过了呢,谁说得准呢?

二是一定要规划好时间。综合考前本来计划留至少15分钟时间来涂答题卡。可是没想到综合单选废掉太多时间,后面阅读和完型都是赶着时间没有多加思考就做完,然后发现还只有不到10分钟就要交卷,答题卡110道题一道都没涂。顿时压力山大!!!监考老师也在旁边提醒说要抓紧时间涂答题卡,有的人还没开始涂,说的就是我!然后飞一样的涂卡,剩最后5分钟时,还有大概40多道题没涂。心一急,有几道题还涂错了位置,又用橡皮擦擦掉重涂。这时因为太紧张,手开始发抖,抖得很厉害,根本没办法继续涂卡!我告诉自己这样下去不行,于是干脆放了笔,闭上眼睛,做了几次深呼吸。终于恢复平静,手不抖了,继续涂剩下的。涂完最后一题,还没放下笔,考试结束的铃声就响起来了。在老师收卷的空档,我对了几道阅读题,发现还是有几道题涂错位置了,心里那个郁闷啊。后来听说有的考场有考生答题卡没涂完,当场掉眼泪的,想想自己还算幸运的。

考完综合后,进群里,发现好多群友都说选择题难。也有一些很聪明的群友说,自己发现选择题不好做,就先做后面的阅读理解和完型填空。后面的比较简单,而且做的时候心情还没有被选择题弄得糟糕透顶,这样更容易拿分。我如梦方醒:调整答题顺序,优先做自己得分率比较高的那部分题,这是一种很棒的应试技巧!

三是考试时,控制自己尽量不受周围考生和监考老师的影响。我考实务时,先浏览了一下试卷,发现汉译英的句子都似曾相识,除了医疗方面的专业术语不太清楚,有点后悔没有看老师推荐的医疗白皮书以外,句型都见过,怎么翻已胸有成竹。于是按照考前做汉译英的经验,觉得一个小时足够,决定花两个小时翻英译汉。考试到一半的时候,监考老师经过我旁边,提醒说考试时间过半,有的考生第一题还没做完,要抓紧时间。好吧,我知道又是在说我了,我是乌龟慢~~但当时我没有慌张,看了英译汉剩下的部分,觉得自己按计划的时间可以完成。后来真的是两个小时完成了英译汉,50分钟完成了汉译英,最后10分钟检查了一下。同考场的考生有的似乎做得特别快。有提前至少半小时交卷的。还有的似乎两个小时就做完全卷,在那里优哉游哉,不再动笔了。而我那时候才做完第一道题。我知道我是慢,但当时当地,只要在规定的时间内做完就可以了,利用好考试给我的每一分钟。做题慢的问题,考完以后再花时间解决就行了。

Joy有话说:说的很细很好,考场心态也很重要。考试词典带陆谷孙的《英汉大词典》,《新世纪汉英大词典》(尽量不要买缩减版,很多查不到)

以上是考试的一点心得,啰里啰嗦了这么多,希望能帮助到和我一样备考catti的同学们。祝大家学习进步,考试快快通过~~~ 

高斋翻译1.jpg

01电话 | 19909236459

微信:zhulili9966
QQ:1936295050