中美日内瓦经贸会谈联合声明
Joint Statement on China-U.S. Economic and Trade Meeting in Geneva
中华人民共和国政府(“中国”)和美利坚合众国政府(“美国”),
The Government of the People’s Republic of China (“China”) and the Government of the United States of America (the “United States”),
认识到双边经贸关系对两国和全球经济的重要性;
Recognizing the importance of their bilateral economic and trade relationship to both countries and the global economy;
认识到可持续的、长期的、互利的双边经贸关系的重要性;
Recognizing the importance of a sustainable, long-term, and mutually beneficial economic and trade relationship;
鉴于双方近期的讨论,相信持续的协商有助于解决双方在经贸领域关切的问题;
Reflecting on their recent discussions and believing that continued discussions have the potential to address the concerns of each side in their economic and trade relationship; and
本着相互开放、持续沟通、合作和相互尊重的精神,继续推进相关工作;
Moving forward in the spirit of mutual opening, continued communication, cooperation, and mutual respect;
双方承诺将于2025年5月14日前采取以下举措:
The Parties commit to take the following actions by May 14, 2025:
美国将(一)修改2025年4月2日第14257号行政令中规定的对中国商品(包括香港特别行政区和澳门特别行政区商品)加征的从价关税,其中,24%的关税在初始的90天内暂停实施,同时保留按该行政令的规定对这些商品加征剩余10%的关税;(二)取消根据2025年4月8日第14259号行政令和2025年4月9日第14266号行政令对这些商品的加征关税。
The United States will (i) modify the application of the additional ad valorem rate of duty on articles of China (including articles of the Hong Kong Special Administrative Region and the Macau Special Administrative Region) set forth in Executive Order 14257 of April 2, 2025, by suspending 24 percentage points of that rate for an initial period of 90 days, while retaining the remaining ad valorem rate of 10 percent on those articles pursuant to the terms of said Order; and (ii) removing the modified additional ad valorem rates of duty on those articles imposed by Executive Order 14259 of April 8, 2025 and Executive Order 14266 of April 9, 2025.
中国将(一)相应修改税委会公告2025年第4号规定的对美国商品加征的从价关税,其中,24%的关税在初始的90天内暂停实施,同时保留对这些商品加征剩余10%的关税,并取消根据税委会公告2025年第5号和第6号对这些商品的加征关税;(二)采取必要措施,暂停或取消自2025年4月2日起针对美国的非关税反制措施。
China will (i) modify accordingly the application of the additional ad valorem rate of duty on articles of the United States set forth in Announcement of the Customs Tariff Commission of the State Council No. 4 of 2025, by suspending 24 percentage points of that rate for an initial period of 90 days, while retaining the remaining additional ad valorem rate of 10 percent on those articles, and removing the modified additional ad valorem rates of duty on those articles imposed by Announcement of the Customs Tariff Commission of the State Council No. 5 of 2025 and Announcement of the Customs Tariff Commission of the State Council No. 6 of 2025; and (ii) adopt all necessary administrative measures to suspend or remove the non-tariff countermeasures taken against the United States since April 2, 2025.
采取上述举措后,双方将建立机制,继续就经贸关系进行协商。中方代表是国务院副总理何立峰,美方代表是财政部长斯科特·贝森特和美国贸易代表贾米森·格里尔。协商可在中国、美国,或双方商定的第三国进行。根据需要,双方可就相关经贸议题开展工作层面磋商。
After taking the aforementioned actions, the Parties will establish a mechanism to continue discussions about economic and trade relations. The representative from the Chinese side for these discussions will be He Lifeng, Vice Premier of the State Council, and the representatives from the U.S. side will be Scott Bessent, Secretary of the Treasury, and Jamieson Greer, United States Trade Representative. These discussions may be conducted alternately in China and the United States, or a third country upon agreement of the Parties. As required, the two sides may conduct working-level consultations on relevant economic and trade issues.
来源:新华网
*本网站基于服务并方便广大英语和翻译类同学学习,本着英语信息共享交流学习,如果本站部分内容侵犯了您的版权,敬请联系我们,我们将在第一时间删除相关资料。谢谢!