CATTI成绩查询入口 CATTI考试公告栏 CATTI考试报名入口
公众号:高斋CATTI 公众号:高斋外刊双语精读
双语:构建人类命运共同体时代价值和实践成就
文章来源:新华社研究院 发布时间:2024-05-15 23:41 作者:新华社研究院 点击:

双语:构建人类命运共同体的时代价值和实践成就

构建人类命运共同体的时代价值和实践成就

构建人类命运共同体的时代价值和实践成就

Fostering a Global Community of Shared Future: Contemporary Significance and Tangible Achievements

目录

Contents

一、治世之道——应对共同挑战的中国方案

(一)Improving Global Governance: A Chinese Initiative Responding to Common Challenges

(二)直面共同挑战的时代强音

A Resounding Call to Address Global Challenges

(二)共创美好未来的世界愿望

A Global Aspiration for a Brighter Future

(三)中国式现代化的本质要求

An Intrinsic Requirement of Chinese Modernization

二、美美与共——激发世界共鸣的中国主张

II. Standing for Mutual Appreciation: A Chinese Proposition Resonating Globally

(一)人类命运共同体理念的思想内涵

The Essence of a Global Community of Shared Future

(二)人类命运共同体理念的文化渊源

The Cultural Origins of a Global Community of Shared Future

(三)推动构建人类命运共同体的时代价值

The Contemporary Significance of a Global Community of Shared Future

三、惠益世界——造福全人类的中国实践

III. Benefiting the World: A Chinese Practice Serving the Well-being of All Humanity

(一)不同层面、多个领域的命运共同体建设稳步推进

1. Steady Progress in Building a Global Community of Shared Future at Various Levels and in Multiple Areas

(二)“一带一路”合作有力践行人类命运共同体理念

2. The Belt and Road Initiative as a Platform for Implementing the Global Community of Shared Future

(三)落实三大倡议成为构建人类命运共同体的战略引领

3. Three Global Initiatives as Strategic Guidance for a Global Community of Shared Future

人类社会在发展进步中,孕育出不同的文明和制度。同处人类唯一的地球家园,我们该如何共存,如何并行向前?

Throughout its development and progress, human society has given rise to diverse civilizations and systems. In light of this, how can we coexist and forge ahead as we collectively inhabit planet Earth, the sole abode of humanity?

2013年3月,中国国家主席习近平提出推动构建人类命运共同体。中国共产党的二十大报告鲜明指出:“构建人类命运共同体是世界各国人民前途所在。万物并育而不相害,道并行而不相悖。只有各国行天下之大道,和睦相处、合作共赢,繁荣才能持久,安全才有保障。”

In March 2013, Chinese President Xi Jinping put forward the concept of a global community of shared future. As explicitly stated in the Report to the 20th National Congress of the Communist Party of China, a global community of shared future represents the path ahead for all the people of the world. It envisions a world where “all things flourish and nourish each other without harm; paths run parallel and coexist without conflict.” It is only when all nations follow the Great Way – living in harmony and engaging in cooperation for mutual benefit – that sustained prosperity and guaranteed security can be achieved.

11年来,人类命运共同体理念不断丰富、发展,理论体系不断完备,时代价值日益凸显,真理光芒穿越时代风云,成为引领时代前进的不竭思想动力。

Over the past 11 years, the concept of a global community of shared future has undergone continuous enrichment and development, with its theoretical framework growing increasingly robust. Its contemporary significance and timeless values have radiated brightly, serving as an inexhaustible wellspring of thoughts that guide the advancement of our era.

11年来,构建人类命运共同体从中国倡议发展为国际共识。越来越多的国家和人民认识到,这一理念符合全人类共同价值和共同利益,汇聚了各国人民共建美好世界、共创美好未来的最大公约数。构建人类命运共同体因而多次被写入联合国等国际组织文件,受到众多国家和国际组织领导人高度赞赏和支持。

Over the past 11 years, the endeavor to build a global community of shared future has evolved from a Chinese initiative to an international consensus. Increasingly, countries and peoples have recognized that this concept resonates with the common interests and values of all humanity, and has the potential to catalyze the greatest synergy among nations in creating a better world. As a testament to its visionary nature, this concept has been repeatedly incorporated into the documents of the United Nations and other international organizations, garnering deep appreciation and support from leaders of numerous countries and international organizations.

11年来,推动构建人类命运共同体从美好愿景转化为丰富实践,取得丰硕成果。共建“一带一路”等国际合作蓬勃展开,双多边命运共同体建设不断推进,人类卫生健康共同体、网络空间命运共同体、核安全命运共同体、海洋命运共同体、人与自然生命共同体、地球生命共同体、全球发展共同体、人类安全共同体等多领域建设,使推动构建人类命运共同体有了多维架构和切实抓手。

Over the past 11 years, the pursuit of a global community of shared future has been translated into concrete practices, yielding fruitful outcomes. International cooperation, exemplified by initiatives like the Belt and Road Initiative, has flourished. The building of bilateral and multilateral communities of shared future has witnessed steady progress. Through the advancement of various initiatives such as a global community of health for all, a community with a shared future in cyberspace, a community of shared future for nuclear security, a maritime community with a shared future, a community of life for humanity and nature, a community of all life on Earth, a global community of development, and a global community of security for all, a multifaceted framework and tangible strategies have been put in place to drive the construction of a global community of shared future.

推动构建人类命运共同体,是习近平外交思想的核心理念,体现了中国共产党人的世界观、秩序观、价值观,指明了世界文明进步的方向。它既是马克思主义“真正的共同体”(die wirkliche Gemeinschaft)思想的发展运用,也是对中华优秀传统文化的传承弘扬,回响着世界不同文明中古老智慧和共同追求的历史共鸣。

A global community of shared future is the core tenet of Xi Jinping Thought on Diplomacy. It encapsulates the worldview, life philosophy, and value system upheld by the Communist Party of China, while shedding light on the trajectory of global civilization. It represents the evolution and application of the Marxist notion of a “real community” (die wirkliche Gemeinschaft) and the continuation of the rich traditional Chinese culture and resonates with the wisdom of ancient times and the shared aspirations of diverse civilizations across the globe.

推动构建人类命运共同体,是中国式现代化的本质要求之一。作为拥有世界近五分之一人口、与世界紧密联系的大国,中国通过自身现代化发展,助力世界迈向持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽的未来。“世界好,中国才会好;中国好,世界会更好。”推动构建人类命运共同体,既体现了中国在当今世界实现自身发展的要求,也体现了中国的大国责任与担当。

A global community of shared future stands as an inherent  imperative for China’s path to modernization. With nearly one-fifth of the world’s population, China is intricately interconnected with the global community. In its pursuit of modernization, China actively contributes to a future that  encompasses  lasting peace, universal security, shared prosperity, openness, inclusiveness, and environmental sustainability. The belief that “China can only do well when the world is doing well; when China does well, the world will get even better” underscores the conviction that China’s progress is intertwined with the well-being of the entire world. The vision of a global community of shared future not only aligns with China’s own development aspirations but also exemplifies its sense of responsibility as a major country.

“这个世界,各国相互联系、相互依存的程度空前加深,人类生活在同一个地球村里,生活在历史和现实交汇的同一个时空里,越来越成为你中有我、我中有你的命运共同体。”推动构建人类命运共同体,与每一个民族、每一个国家、每一个人的前途与命运紧密相连,是着眼人类命运终极关怀的具象操作,是人类文明赓续传承的精神指引。

“In this world, countries are interconnected and interdependent to an unprecedented degree. Humanity, by living in the same global village in the same time and space where history and reality meet, have increasingly emerged as a community of shared future in which all people have in themselves a little bit of others.” Fostering a global community of shared future is intricately tied to the future of all individuals, nations, and peoples. It represents a concrete endeavor for the ultimate future of humanity and serves as a profound moral compass for the preservation of civilization.

一、治世之道——应对共同挑战的中国方案

I. Improving Global Governance: A Chinese Initiative Responding to Common Challenges

当今世界,人类社会不仅面临沉重的历史欠债,也面临严峻的现实考验。推动构建人类命运共同体是各国应对挑战、解决纷争、弥合分歧的治世之道,是推动人类社会迈向持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽世界的中国良方。

In the present-day world, human society grapples not only with weighty historical issues but also with significant contemporary challenges. Building a global community of shared future emerges as a governance approach for nations to tackle these challenges, resolve conflicts, and bridge differences. It represents a Chinese proposition aimed at propelling human society towards enduring peace, universal security, shared prosperity, openness, inclusiveness, and the creation of a clean and beautiful world.

(一)直面共同挑战的时代强音

1. A Resounding Call to Address Global Challenges

15世纪的地理大发现以来,西方发达国家依靠武力征服和全球掠夺逐步建立起不平等的国际产业分工体系和不公正的国际政治经济秩序,导致多数发展中国家至今无法彻底摆脱跨国资本的枷锁和意识形态操控,始终在发展困境中挣扎。与此同时,西方发达国家一味逐利的资本主义体系也面临过度金融化、产业空心化、社会两极化、政治极端化等一系列问题,政坛纷乱、经济滞缓、社会撕裂,民众困惑迷茫愤懑。

Since the Age of Discovery in the 15th century, Western developed countries have gradually established an unequal international division of labor and an unjust global political and economic order through forceful conquest and exploitative practices. Consequently, the majority of developing countries continue to confront formidable developmental obstacles, struggling to fully emancipate themselves from the constraints imposed by multinational capital and ideological manipulation. Simultaneously, the profit-oriented capitalist system prevalent in Western developed countries faces its own set of challenges, including excessive financialization, industrial decline, social polarization, and political extremism. These countries find themselves embroiled in political turmoil, grappling with economic stagnation, and experiencing societal fragmentation, leaving their citizens bewildered, perplexed, and frustrated.

长期以来特别是18世纪工业革命以来,人类向大自然索取了太多,构成了严重破坏,也影响到人类社会的可持续发展。地球升温、气候变化造成极端天气频发、农作物减产和一些疾病流行,人类生命财产损失巨大,经济社会可持续发展挑战巨大。

Throughout history, especially since the Industrial Revolution in the 18th century, humanity has extracted and exploited natural resources on an unprecedented scale, resulting in severe environmental degradation and detrimental effects on the sustainable development of society. Global warming and climate change have triggered a surge in extreme weather events, diminished agricultural productivity, and contributed to the spread of certain diseases, leading to substantial human casualties and economic losses. The obstacles to achieving economic and social sustainability are indeed formidable.

新技术革命速度不断加快,由此引发的社会变革势头迅猛,考验各国的适应能力和治理能力。新技术带来新的不平等,技术差异、数字鸿沟形成新的割裂分化,出现技术寡头垄断与恶意操控等新的不公正现象,人类不仅要应对技术霸权带来的新危害,还要面对不可预知的技术风险。

The ongoing new technological revolution is advancing at a rapid pace, bringing about profound societal transformations that test the adaptability and governance capacities of the countries of the world. The emergence of new technologies also gives rise to fresh forms of inequality, as technological disparities and the digital divide create new divisions within societies. Novel forms of injustice, such as oligarchy and manipulative practices by technological giants, come to the forefront. Humanity must not only confront the potential harms arising from technological hegemony but also wrestle with unpredictable technological risks that can have unpredictable consequences.

在非传统威胁日益突出的同时,各种传统威胁并未减少。俄乌冲突硝烟未止,中东地区纷争再起。局部安全形势恶化,负面影响外溢全球。一些大国缺少合作共识,阵营对抗氛围再度弥漫。世界经济复苏乏力,保护主义、零和思维搅乱全球产业链、供应链。当今世界的和平赤字、发展赤字、安全赤字、治理赤字并存,多边治理体系面临严峻挑战。

In addition to the growing prominence of nonconventional threats, various conventional threats have not diminished. While the ongoing Ukraine crisis persists, conflicts in the Middle East have resurfaced, contributing to a deteriorating regional security landscape with repercussions felt globally. Some influential powers lack the willingness to reach consensus on cooperation, leading to a resurgence of a confrontational atmosphere between blocs. The global economy is grappling with a sluggish recovery, accompanied by protectionist measures and zero-sum mindset that disrupt global supply and industrial chains. The current state of the world is marked by deficits in peace, security, development, and governance, presenting formidable challenges to the multilateral governance system.

新老问题叠加碰撞,复杂矛盾交织发酵,世界的不稳定、不确定成为常态。正如联合国秘书长古特雷斯2023年8月在金砖国家同非洲国家及其他新兴市场和发展中国家领导人对话会上发表讲话时所说:“我们无法承受一个全球经济和金融体系分裂、人工智能等技术战略各行其是、安全框架相互冲突的世界。”何去何从,人类又一次站在十字路口。

On top of new and old issues that intertwine and clash, complex problems brew and simmer, making   instability and uncertainty the prevailing norm in the world. As UN Secretary-General António Guterres emphasized at the BRICS-Africa Outreach and BRICS Plus Dialogue in August 2023, “we cannot afford a world with a divided global economy and financial system; with diverging strategies on technology including artificial intelligence; and with conflicting security frameworks.” Humanity is once again standing at a crossroads, facing the question of which path to take.

面对当今世界各种风险挑战,面对“建设一个什么样的世界,如何建设这个世界”这一关乎人类命运的重大课题,中国提出了鲜明方案——推动构建人类命运共同体。

Faced with a multitude of risks and challenges in the contemporary world, and in recognition of the crucial question of “what kind of a world we should build and how to build it,” which is pivotal for the collective future of humanity, China has presented a distinct proposition: Building a global community of shared future.

(二)共创美好未来的世界愿望

2. A Global Aspiration for a Brighter Future

人类社会在漫长的发展过程中,自然形成了不同的族群、不同的历史、不同的文化。在中国人看来,世界是个百花园,不同社会制度、不同历史文化的国家各美其美。虽然走过的路不同,各国人民对美好未来的向往是一样的,追求和平与繁荣的目标是一致的。推动构建人类命运共同体,汇聚了各国人民共建美好世界的最大公约数。

Throughout the extensive course of social development, diverse ethnic groups, histories, and cultures have emerged. From the Chinese standpoint, the world can be likened to a garden, where countries with distinct social systems and rich historical and cultural backgrounds are akin to flowers, each vying to showcase its unique beauty. Despite the divergent paths we have taken, we all share a common yearning for a future that encompasses peace and prosperity. Fostering a global community of shared future can serve as the unified vision for all nations in their collective endeavor to build a better world.

推动构建人类命运共同体,强调“共”——不是以一种制度代替另一种制度,不是以一种文明代替另一种文明,而是不同社会制度、不同意识形态、不同历史文化、不同发展水平的国家在国际事务中利益共生、权利共享、责任共担。

Fostering a global community of shared future places great emphasis on the principle of “sharing.” This concept is not aimed at replacing one system or civilization with another. Instead, it revolves around the idea of sharing among nations encompassing diverse social systems, ideologies, history and cultures, and levels of development. It calls for the sharing of benefits, as well as rights and responsibilities in international affairs.

推动构建人类命运共同体,促进“融”——即便在交通工具极不发达的古代,丝绸之路上的驼队、漂洋过海的商船、游历广泛的旅行家、无所不至的探险家,都为人类文明交流互鉴、进步发展发挥了作用。地理大发现加速全球资源流动,科学技术发展拓宽人类认知,全球化的壮丽画卷徐徐铺开,人类日益成为一个“你中有我、我中有你”、命运交融、密不可分的共同体。

Fostering a global community of shared future promotes the idea of “integration.” Throughout history, even in ancient times when means of transportation was limited, various means such as camel caravans along the Silk Road, merchant ships crossing vast oceans, intrepid travelers, and daring explorers played a role in facilitating exchanges, fostering mutual learning, and propelling the advancement of human civilization. The Age of Discovery further accelerated the global flow of resources, while advancements in science and technology expanded the collective knowledge of humanity. As the grand tapestry of globalization continues to unfold, humanity increasingly becomes an interconnected community, where every individual has a stake in the future of others.

推动构建人类命运共同体,主张“合”——习近平主席强调:“在人类追求幸福的道路上,一个国家、一个民族都不能少。”推动构建人类命运共同体符合全人类的共同利益,反映了世界人民追求和平、发展、公平、正义、民主、自由的心声,昭示了历史演进的正确方向,因而得到越来越多国家和人民的认同,汇聚起强大的文明合力。

Fostering a global community of shared future underscores the principle of “inclusiveness.” President Xi Jinping has emphasized that “on the road to the well-being of all mankind, no country or nation should be left behind.” Fostering a global community of shared future aligns with the collective interests of humanity. It embodies the aspirations of people worldwide for peace, development, equity, justice, democracy, and freedom. It signifies the right direction for progress and has garnered growing recognition and support from nations and individuals globally, fostering a collaborative force of cooperation among civilizations.

自习近平主席2013年提出构建人类命运共同体理念至今,其思想内涵不断丰富发展,具体实践稳健推进。推动构建人类命运共同体,已成为中国在世界历史演变重要关头,为共同应对全球挑战、共创美好未来提供的中国方案,为动荡变革的世界廓清迷雾,为全球发展指明前行方向。

Since President Xi Jinping first proposed the concept of a global community of shared future in 2013, it has undergone continuous evolution and enrichment, and has been implemented through tangible actions. It has now become a significant approach put forth by China to tackle global challenges and shape a better future during this critical transformation of the world. The concept helps to dissipate the haze in the turbulent world, providing a clear direction for global development.

(三)中国式现代化的本质要求

3. An Intrinsic Requirement of Chinese Modernization

以中国式现代化全面推进中华民族伟大复兴是新时代中国共产党的历史使命。在实现中国式现代化的历史进程中,推动构建人类命运共同体是其有机组成部分,也是其本质要求之一。

In the new era, rejuvenating the Chinese nation on all fronts through a Chinese path to modernization is the historic mission of the Communist Party of China. Promoting a global community of shared future is not only an integral part of this mission but also one of its intrinsic requirements.

中国从来不以孤立割裂的视角看待自身与世界的关系。习近平主席在第三届“一带一路”国际合作高峰论坛的主旨演讲中这样讲述中国与世界的关系:“世界好,中国才会好;中国好,世界会更好。”

China has never adopted an isolationist stance towards the world. In his keynote speech at the Third Belt and Road Forum for International Cooperation, President Xi Jinping characterized China’s relationship with the world as follows: “China can only do well when the world is doing well. When China does well, the world will get even better.”

“中国的发展离不开世界,世界的繁荣也需要中国。”中国从世界多国进口先进设备、原材料和重要物资,进口来源覆盖全球六大洲200多个国家和地区,中国庞大的市场需求为各国企业提供了巨大的合作机遇。中国广泛学习世界各国优秀文明成果和先进经验,在交流借鉴中激发思想火花,形成具有中国特色的智慧结晶。作为世界第二大经济体、制造业第一大国、货物贸易第一大国,中国积极为世界和平稳定和经济发展贡献力量。中国是联合国预算第二大出资国,成为“维和行动的关键因素和关键力量”。过去十年,中国对世界经济增长的贡献超过三分之一。中国从世界汲取发展动力,也让中国的发展更好地惠及世界。

“China cannot be separated from the world in achieving development, and the world also needs China for prosperity.” China relies on imports of advanced equipment, raw materials, and critical supplies from over 200 countries and regions spanning six continents. Conversely, the immense market demand in China presents a wide array of cooperation opportunities for enterprises from various nations. China has diligently absorbed outstanding achievements and advanced experiences from civilizations worldwide, which have, in turn, sparked new ideas and insights infused with Chinese characteristics. As the world’s second-largest economy, largest manufacturer, and largest trader in goods, China actively contributes to global peace, stability, and economic development. China stands as the second-largest contributor to the United Nations budget and has become “a crucial element and key force in peacekeeping operations.” Over the past decade, China has accounted for over one-third of the world’s economic growth. China draws its developmental impetus from the world, and its progress undeniably benefits the global community.

构建人类命运共同体是建设中国式现代化的逻辑必然。中国式现代化是人口规模巨大的现代化,是全体人民共同富裕的现代化,是物质文明和精神文明相协调的现代化,是人与自然和谐共生的现代化,是走和平发展道路的现代化。中国不仅走和平发展道路,同时也是维护世界和平的坚定力量,致力于推动“建设一个持久和平的世界”;中国秉持共同、综合、合作、可持续的安全观,致力于推动“建设一个普遍安全的世界”;中国追求全体人民共同富裕,也希望通过合作共赢,推动“建设一个共同繁荣的世界”;中国坚持物质文明和精神文明相协调,主张坚持交流互鉴,“建设一个开放包容的世界”;中国加强生态文明建设,努力实现人与自然和谐共生,致力于推动“建设一个清洁美丽的世界”。中国式现代化的五个“中国特色”同构建人类命运共同体的“建设五个世界”一脉相通,均体现了中国经济、政治、文化、社会、生态“五位一体”的全方位发展理念,体现了对个体的尊重、对公平的坚守、对和平的崇尚、对发展的追求、对自然的敬畏,体现了中国妥处人与人、人与自然两对关系的智慧和努力。

Building a global community of shared future represents a natural extension of China’s path to modernization. China’s path to modernization encompasses a vast population and aims to achieve common prosperity, coordinated material and cultural-ethical advancement, harmony between humanity and nature, and peaceful development. As China pursues peaceful development, it stands as a staunch advocate for world peace, striving to “build a world of lasting peace.” Embracing the vision of common, comprehensive, cooperative, and sustainable security, China commits to “building a world of common security.” With a focus on prosperity for all, China endeavors to “build a world of common prosperity” through win-win cooperation. Upholding the concept of “coordinated material and cultural-ethical advancement,” China advocates for the “building of an open and inclusive world” through communication and mutual learning. In its dedication to ecological conservation and promoting harmony between humanity and nature, China aspires to “build a clean and beautiful world.” The goals of China’s modernization align harmoniously with those of building a global community of shared future. Both sets of goals reflect China’s Five-Sphere Integrated Plan, which promotes political, economic, social, cultural, and ecological development. These goals embody the values of respecting individuals, equity, peace, development, and reverence for nature. They exemplify China’s wisdom and efforts in effectively managing relationships among people and between humanity and nature.

实现中国式现代化与推动构建人类命运共同体有机联系、密不可分。中国式现代化将为推动构建人类命运共同体提供坚实基础。占世界人口近五分之一的中国实现现代化,本身就是对人类社会现代化的巨大贡献。中国式现代化的成功也将为其他发展中国家的现代化提供借鉴和新的路径选择,助力全球共同发展,推动全人类的现代化,使构建人类命运共同体具备更有利的现实条件。构建人类命运共同体是中国式现代化的本质要求之一。这既源于中国共产党内在的历史使命,也源于实现中国式现代化所需的外在环境。中国共产党不仅要为中国人民谋幸福,也立志为人类谋进步、为世界谋大同。人类共同和平发展的良好外部环境,无疑是中国实现现代化的有利条件。

Chinese modernization is intricately linked to and inseparable from the construction of a global community of shared future. The process of China’s modernization will establish a strong foundation for a global community of shared future. With a population accounting for nearly one-fifth of the world’s total, China’s own modernization efforts contribute significantly to the modernization of human society as a whole. Furthermore, China’s modernization can serve as a reference and offer a new path for the modernization of other developing countries, thereby facilitating global common development and the modernization of all humankind. This, in turn, creates more favorable conditions for the establishment of a global community of shared future. The concept of a global community of shared future is an intrinsic requirement of China’s modernization. This requirement stems not only from the mission of the Communist Party of China but also from the necessity of an external environment that supports China’s modernization endeavors. The Communist Party of China is committed not only to pursuing the well-being of the Chinese people but also to promoting progress for humanity and striving for a harmonious world. A supportive external environment that fosters the common and peaceful development of humanity undoubtedly provides favorable conditions for the modernization of China.

坚持在推进中国式现代化过程中推动构建人类命运共同体,使中国式现代化进程有别于西方现代化。西方的现代化伴随着侵略、掠夺、血腥和不平等。中国不走西方现代化的老路,发展过程中不危害他国利益,而是秉持人类命运与共的理念,坚持平等协商、合作共赢、共同发展,以自身的发展为他国发展提供机遇,让各国人民都从中国发展中受益。

China endeavors to advance the construction of global community of shared future while modernizing itself. This approach sets it apart from Western countries in terms of their respective modernization processes. Western modernization has often been accompanied by aggression, exploitation, conflicts, and inequality. In contrast, China is committed to forging a different path, one that   avoids the pitfalls   of past Western modernization and does not jeopardize the interests of other nations in the process of its own development. China upholds the concept of a shared future and adheres to principles such as equal consultation, win-win cooperation, and common development. China’s development endeavors also provide opportunities for other countries to benefit from its progress and advancements.

“立己达人”,在实现中国式现代化的过程中推动构建人类命运共同体,中国人民将与世界人民携手共创美好未来。

“To establish oneself, one must first help others to establish themselves first.” Through the construction of a global community of shared future during the course of China’s modernization, the Chinese people will collaborate with people worldwide to forge a brighter future together.

二、美美与共——激发世界共鸣的中国主张

II. Standing for Mutual Appreciation: A Chinese Proposition Resonating Globally

人类命运共同体,就是每个国家的前途命运都紧密相连,不同群体风雨同舟、和谐共生、合作共赢。这一理念道出了国与国交往的人间正道,激发国际社会的共鸣和期盼,也展现中国的大国责任和担当。

The concept of a global community of shared future recognizes the interconnectivity of the future of all nations. It promotes collaboration, harmonious coexistence, and mutual benefits among diverse groups. This concept provides a guiding light for interactions between countries, resonating with the international community and generating hopeful anticipation. It also showcases China’s sense of responsibility and commitment as a major global player.

(一)人类命运共同体理念的思想内涵

1. The Essence of a Global Community of Shared Future

人类命运共同体理念,蕴含有开放包容、公平正义、和谐共处、多元互鉴、团结协作的丰富内涵:

The concept of a global community of shared future embodies a rich set of ideas and principles, including openness and inclusiveness, equity and justice, harmonious coexistence, diversity and mutual learning, and solidarity and cooperation.

开放包容——不以意识形态划线,不针对特定的对象,不拉帮结派,不搞排他的“小圈子”,海纳百川,有容乃大;

“Openness and inclusiveness” mean not drawing ideological boundaries, not targeting specific entities, not forming exclusive “cliques,” and embracing diversity with open arms.

公平正义——维护以国际法为基础的国际秩序,维护国际法治权威,确保国际法平等统一适用,不搞双重标准,不搞“合则用、不合则弃”;

“Equity and justice” entail upholding the international order based on international law, maintaining the authority of international law, ensuring equal and uniform application of international law, and avoiding double standard and selective adherence.

和谐共处——各国在求同存异的前提下实现和平共处、共同发展,世界发展的活力恰恰在于多样性的共存;

“Harmonious coexistence” involves achieving peaceful coexistence and common development among nations while seeking common ground and reserving differences. The vitality of global development lies precisely in the coexistence of diversity.

多元互鉴——人类文明多样性是世界基本特征,不同文明交流互鉴是推动人类进步的重要动力;

“Diversity and mutual learning” recognize that the diversity of civilizations is a fundamental characteristic of the world, and the exchange and mutual learning among different civilizations are crucial drivers of human progress.

团结协作——“计利当计天下利”,单打独斗无法应对全球性的发展难题,各国通力合作才是唯一选择。

“Solidarity and cooperation” emphasize that one should consider the interests of the entire world. Addressing global development challenges requires cooperation among nations, as unilateral efforts are insufficient.

2013年3月,习近平主席在访问俄罗斯期间首次提出人类命运共同体理念,呼吁国际社会树立“你中有我、我中有你”的命运共同体意识。

During his visit to Russia in March 2013, President Xi Jinping first put forward the vision of a global community of shared future, urging the international community to embrace the concept of an interconnected and interdependent global community with shared future.

2015年9月,在世界反法西斯战争胜利和联合国成立70周年这一重要节点,习近平主席在联合国倡议构建以合作共赢为核心的新型国际关系,阐述构建人类命运共同体“五位一体”的总体框架:建立平等相待、互商互谅的伙伴关系;营造公道正义、共建共享的安全格局;谋求开放创新、包容互惠的发展前景;促进和而不同、兼收并蓄的文明交流;构筑尊崇自然、绿色发展的生态体系。

On the occasion of the 70th anniversary of the United Nations and the victory of the World Anti-Fascist War in September 2015, President Xi advocated the establishment of a new type of international relations characterized by win-win cooperation. He outlined a five-point proposal for building a global community of shared future. Firstly, he emphasized the importance of building partnerships based on equality, extensive consultation, and mutual understanding among nations. Secondly, he called for the creation of a security environment that is fair, just, cooperative, and beneficial to all. Thirdly, he emphasized the promotion of open, innovative, and inclusive development that benefits everyone. Fourthly, he highlighted the significance of fostering inter-civilization exchanges to promote harmony, inclusiveness, and respect for differences. Lastly, he emphasized the need to build an ecosystem that prioritizes the well-being of Mother Nature and promotes green development.

2017年1月,习近平主席在联合国日内瓦总部发表主旨演讲,提出推动建设持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽的世界。“五个世界”总目标是人类命运共同体理念的深化拓展,为人类未来描绘了更清晰的图景:坚持对话协商,建设一个持久和平的世界;坚持共建共享,建设一个普遍安全的世界;坚持合作共赢,建设一个共同繁荣的世界;坚持交流互鉴,建设一个开放包容的世界;坚持绿色低碳,建设一个清洁美丽的世界。

In January 2017, during his speech at the United Nations Office at Geneva, President Xi put forth five goals for the world. These goals aim to enhance and broaden the concept of a global community of shared future, providing a more distinct vision for the future of humanity. The five goals are as follows: building a world of lasting peace through dialogue and consultation; ensuring security for all in the world through joint efforts; realizing common prosperity globally through win-win cooperation; embracing an open and inclusive world through exchanges and mutual learning; and making the world clean and beautiful by pursuing green and low-carbon development.

“五位一体”的总体框架和“五个世界”的总目标,使人类命运共同体理念更加立体而丰富,为人类政治、安全、经济、文化、生态发展提供了重要遵循。

The five-point proposal and the five goals for the world have expanded and enhanced the concept of a global community of shared future, offering crucial principles for the advancement of politics, security, economy, culture, and ecology.

在人类命运共同体理念指引下,中国提出构建新型国际关系,走出一条相互尊重、公平正义、合作共赢的国与国交往新道路。中国践行真正的多边主义,呼吁各国成为世界和平与发展的参与者、贡献者、受益者。中国提出和平、发展、公平、正义、民主、自由的全人类共同价值,体现人类命运共同体理念的价值追求。

In line with the concept of a global community of shared future, China has put forward the notion of building a new type of international relations that embraces a fresh approach to state-to-state interactions. This approach is characterized by principles such as mutual respect, equity and justice, and win-win cooperation. China upholds true multilateralism and encourages all nations to engage as participants in, contributors to, and beneficiaries of global peace and development. Furthermore, China advocates the common values of peace, development, equity, justice, democracy, and freedom for humanity. These values are deeply rooted in the pursuit of a global community of shared future.

(二)人类命运共同体理念的文化渊源

2. The Cultural Origins of a Global Community of Shared Future

构建人类命运共同体理念是极富科学性的思想体系。它是对马克思主义思想精髓的科学运用,是对中华优秀传统文化的传承发扬,是马克思主义和中华优秀传统文化贯通结合的智慧结晶,同时也反映了人类不同民族长期形成的文明成果和价值认同。

The concept of building a global community of shared future embodies a profoundly scientific ideology. It encompasses the quintessence of Marxism and builds upon the foundation of traditional Chinese culture by harmoniously merging the two. Furthermore, it reflects the enduring accomplishments of civilizations and the shared values embraced by diverse nations.

人类命运共同体理念是马克思主义中国化时代化的重要理论成果,它的理念基础和内在逻辑与马克思主义思想精髓一脉相承。

The concept of a global community of shared future represents a significant theoretical advancement in adapting Marxism to the Chinese context. It is founded on solid theoretical principles and follows the inherent logic of Marxism, aligning with its core essence.

马克思在《1844年经济学哲学手稿》中写道,“人是类存在物”。他在《关于费尔巴哈的提纲》这篇论著中也指出,“人的本质并不是单个人所固有的抽象物,在其现实性上,它是一切社会关系的总和”。人类生命的绽放,只有在共同体中才能完成。马克思和恩格斯在《德意志意识形态》中指出:“只有在共同体中,个人才能获得全面发展其才能的手段,也就是说,只有在共同体中才可能有个人自由。”共同体符合人的类本质的内在要求,是人的类本质的必然显现。

In the Economic and Philosophic Manuscripts of 1844, Karl Marx stated that “man is a social being.” He further pointed out in the Theses on Feuerbach that “the essence of man is no abstraction inherent in each single individual. In reality, it is the ensemble of the social relations.” Therefore, the flourishing of human social life can only be achieved within a community. In The German Ideology, Marx and Friedrich Engels propose that “only within the community has each individual the means of cultivating his gifts in all directions; hence personal freedom becomes possible only within the community.” The concept of community aligns with the inherent requirements of human social nature and represents the natural and necessary expression of our collective essence.

马克思主义认为,人类共同体的演进经历了这样一个历史过程:前资本主义阶段,人类社会形态以血缘、亲属关系为纽带,构成一种“自然的共同体”。进入资本主义阶段后,人类社会形成“虚幻的共同体”,人的个体有能力进行生产和交换,看似获得自由,实则开始从依赖共同体转变为依赖于以财产或货币形式存在的“物”。“虚幻的共同体”不能真正代表绝大多数人民的实际利益,未来必定被“真正的共同体”取代,每个人终将成为自身的主宰,是处于一定社会关系并自由自觉地从事生产生活的人,每一个自由发展的人以个体身份参与联合,并在联合中真正获得自由发展。

According to Marxism, the development of human community has undergone a historical progression. In the pre-capitalist era, society was organized around the “natural common body” based on kinship and familial ties. With the advent of capitalism, an “imagined community” emerged, characterized by individuals gaining the ability to produce and exchange goods. While this development may initially appear as a path toward freedom, it actually signifies a shift from dependence on the community to reliance on “objects” such as property or currency. However, the “imagined community” fails to truly represent the interests of the majority, and it is inevitable that it will be replaced by a “real community.” In this real community, individuals will eventually become the masters of their own destiny. They will be embedded in specific social relations and freely or consciously engage in production and life. Through their collective efforts, they will pursue freedom as a unified entity, ultimately achieving genuine  freedom in the process.

构建人类命运共同体理念是新的时代条件下对马克思主义“共同体”理论的创新与发展,开创了科学社会主义理论的新天地新境界。

The notion of a global community of shared future exemplifies the evolution of the Marxist concept of “community” within contemporary contexts, thereby expanding the frontiers and domains of scientific socialist theory.

人类命运共同体理念体现中华优秀传统文化的思想,如“协和万邦”“万国咸宁”的世界观、天下观,“以和为贵”“和合共生”的价值观、文明观,“天下为公”“义利并举”的道义观、利益观,“天人合一”“道法自然”的生态观、自然观。

The concept of a global community of shared future adopts the principles derived from traditional Chinese culture. It encompasses the worldview of fostering harmony among nations and promoting universal peace, the social values of tranquility and coexistence, the moral values of prioritizing the common good and seeking a balanced approach to moral obligations and economic interests, as well as the ecological principles of recognizing the unity of humanity and nature and adhering to the laws of nature.

“协和万邦”“万国咸宁”的当代内涵意味着平等相待、和平合作。习近平主席2013年在二十国集团领导人第八次峰会第一阶段会议上就指出,各国要树立命运共同体意识,真正认清“一荣俱荣、一损俱损”的连带效应,在竞争中合作,在合作中共赢。在追求本国利益时兼顾别国利益,在寻求自身发展时兼顾别国发展。让每个国家发展都能同其他国家增长形成联动效应,相互带来正面而非负面的外溢效应。

The principle of fostering harmony among nations and promoting universal peace can be translated into promoting equality and cooperation in the modern world. During the first plenary session of the 8th G20 Summit in 2013, President Xi delivered a speech emphasizing the importance of countries embracing the vision of a global community of shared future and recognizing the interconnectedness of success and loss among nations. That necessitates cooperation amid competition and striving for mutually beneficial outcomes. While pursuing its national interests, a country should also consider the interests of other nations, leading to cascading effects and positive spillovers of its development on others.

“以和为贵”“和合共生”意味着彼此尊重,美美与共。正如《中庸》所说:“万物并育而不相害,道并行而不相悖。”中国始终主张以平和的态度看待不同文明和国家的差异,以包容的心胸理解不同政治制度和价值观念的差别,“万物并育”“道并行”的当代诠释,就是构建人类命运共同体理念所强调的,尊重文明多样性,尊重各国人民自主决定本国发展道路的权利。

The concept of tranquility and coexistence encapsulates the principles of mutual respect and appreciation. As stated in The Doctrine of the Mean, “All things flourish and nurture without causing harm to one another; paths run parallel and coexist without conflicting with one another.” China has consistently advocated approaching differences among civilizations and countries with a peaceful mindset and fostering inclusiveness in understanding political systems and values. Within the framework of a global community of shared future, the notion of coexistence and shared prosperity underscores the significance of respecting cultural diversity and acknowledging each country’s right to independently determine its own development path.

“天下为公”“义利并举”奠定了构建人类命运共同体理念追求公平正义、互利共赢的思想底色。习近平主席2015年在第七十届联合国大会一般性辩论时的讲话中,全面阐述人类命运共同体的核心思想内涵时指出:“我们要在国际和区域层面建设全球伙伴关系,走出一条‘对话而不对抗,结伴而不结盟’的国与国交往新路。大国之间相处,要不冲突、不对抗、相互尊重、合作共赢。大国与小国相处,要平等相待,践行正确义利观,义利相兼,义重于利。”

The principle of prioritizing the common good and seeking a balanced approach to moral obligations and interests serves as the theoretical foundation for pursuing equity, justice, shared benefits, and win-win outcomes. During the 70th Session of the UN General Assembly, President Xi expounded on the core essence of a global community of shared future. He emphasized the need to establish global partnerships at both international and regional levels, advocating a new approach to state-to-state relations based on dialogue rather than confrontation, and seeking partnerships instead of alliances. In managing their relationships, major countries should adhere to the principles of no conflict, no confrontation, mutual respect, and win-win cooperation. Furthermore, large countries should treat small countries as equals and adopt the right approach to moral obligations and economic interests, with a priority on moral obligations.

“天人合一”“道法自然”蕴含着尊重自然、顺应自然、保护自然的系统思想,体现了中华文明关于人与自然和谐相处的理念与追求。习近平主席多次强调,自然是生命之母,人与自然是生命共同体,人类要像保护眼睛一样保护生态环境,像对待生命一样对待生态环境,解决好人与自然和谐共生问题。

Recognizing the unity of humanity and nature and adhering to the laws of nature embody the idea of respecting, accommodating, and preserving nature, which reflects the concept of harmonious coexistence between human and nature in Chinese culture. President Xi has emphasized that nature is the source of all life, and humanity and nature form a community. It is imperative that we protect the environment with the same care as we protect our own eyes and cherish it as we cherish our own lives. This approach is crucial in addressing the issue of harmonious coexistence between humanity and nature.

构建人类命运共同体理念关怀的是全人类的共同命运,倡导的是全球各方互利共赢的价值导向,追求的是建设更加公平正义、团结合作的美好世界,彰显中国共产党人矢志不渝推动人类和平与发展的天下情怀,也给予全世界所有抱持同样美好愿望和理想信念的民族和群体以崇高回应。

The concept of a global community of shared future concerns the collective future of humanity. It promotes a value system centered on mutual benefits and achieving win-win outcomes for all nations worldwide. It strives to create a more equitable, just, united, and cooperative world, emphasizing the Communist Party of China’s dedication to peace and development for humanity. This vision aligns with the shared aspirations, beliefs, and ideals of other nations and communities.

人类命运共同体理念体现人类文明的共同智慧和人类社会的共同追求。人类在历史长河中创造了多元共生的文明。尽管不同文明的语言载体不同,思维框架不一,信仰基础有异,但追求和平与发展的目标是共同的,建立公平、正义秩序的愿望是共同的,实现民主、自由权利的追求是共同的。

The concept of a global community of shared future encapsulates the shared vision of diverse civilizations and the collective pursuit of all societies. Across history, humanity has fostered a multitude of distinct and coexisting civilizations. Despite the variations in languages, cognitive frameworks, and belief systems among these civilizations, the shared objectives of pursuing peace and development remain the same. The aspiration to establish a fair and equitable order is also shared, as is the pursuit of democracy and freedom.

人类很多文明都存在与人类命运共同体理念共通的文化基因。瑞士联邦议会的联邦宫圆顶中央,铭刻着一句格言——“我为人人,人人为我”(Unus pro omnibus, omnes pro uno)。古印度经典哲学文献《奥义书》提出“世界是一个大家庭”(Vasudhaiva Kutumbakam)。非洲很多地区信奉“乌班图”思想,其核心观念是“我们在故我在”。在美国犹他州费舍湖畔,一株地表以上有4万多棵枝干、地表下却共享同一根系的8万年巨树被命名为“潘多”,拉丁语含义是“我延伸”。“潘多”精神感召人们,看似毫不相干的独立个体,其实彼此存在深层联系。正因为每个个体都为整体提供养分,这个8万年的生命才能抵御洪水、干旱、山火、虫害等各种灾难,顽强地存活下来。

Numerous civilizations share cultural values that resonate with the concept of a global community of shared future. The dome of the Swiss Parliament Building of the Federal Assembly bears the inscription of a motto, Unus pro omnibus, omnes  pro uno (one for all, all for one). The Upanishads, ancient philosophical texts from India, propose the idea of Vasudhaiva Kutumbakam (The world is a big family). In many African regions, the Ubuntu philosophy is embraced, emphasizing the interconnectedness of individuals with the phrase “I am because we are.” Similarly, at Fisher Lake in the U.S. state of Utah, there exists a tree called Pando, Latin for “I spread”, that consists of over 40,000 stems connected by a single root system. This tree, which has survived for 80,000 years, embodies the spirit of interconnectivity. Despite the seemingly separate nature of its individual stems, they are deeply connected and support each other. Through the nourishment provided by each stem, the tree has withstood numerous challenges such as floods, droughts, wildfires, and pests. The story of Pando serves as a powerful inspiration, illustrating that seemingly insignificant individuals are intricately linked and that their collective strength enables survival in the face of adversity.

人类命运共同体理念是极具包容性的思想体系。它汲取世界多元文明相融相通优秀成果,反映全人类的普遍愿望和共同心声,凝聚不同民族、不同信仰、不同文化的价值共识,体现了不同地区、不同国家、不同族群的治理经验和思想智慧。

The concept of a global community of shared future is rooted in inclusiveness. It draws upon the remarkable accomplishments of diverse civilizations around the world, reflecting the universal aspirations of all humanity. It encompasses the shared values of different ethnic groups, faiths, and cultures, showcasing the governance experiences and wisdom derived from various regions, nations, and communities.

(三)推动构建人类命运共同体的时代价值

3. The Contemporary Significance of a Global Community of Shared Future

凡益之道,与时偕行。人类命运共同体理念,汇聚各国人民求和平谋发展盼稳定的最大公约数,画出不同文化背景和发展程度国家之间的最大同心圆,超越零和博弈、强权政治、冷战对抗的陈旧思维,成为引领时代潮流和人类前进方向的鲜明旗帜。推动构建人类命运共同体,是中国在国际格局演变转折关头,为共同应对全球挑战、共创人类美好未来提供的中国方案。

The path to progress lies in staying in step with the times. The concept of a global community of shared future embodies the shared values and aspirations of people from all nations, who seek peace, development, and stability. It represents the broadest consensus among countries with diverse cultural backgrounds and varying stages of development. It goes beyond outdated mindsets like zero-sum game, power politics, and Cold War confrontations. This concept has emerged as a prominent guiding principle, leading the way in the current era and directing human progress. It serves as China’s proposition to collectively address global challenges and forge a better future for humanity, particularly at a crucial juncture in the evolving global landscape.

推动构建人类命运共同体有助建立更加公平公正的国际治理体系。国际社会普遍认为,世界不能走弱肉强食、零和博弈的老路,但对于如何进一步完善国际治理体系,使其向更加公平公正的方向发展,各国如何参与和推动这一进程,尚未形成共识。在人类历史的转折关头,推动构建人类命运共同体为世界治理体系的公平化民主化指明方向。

Promoting a global community of shared future is essential for establishing an international governance system that is characterized by greater equity and justice. The international community recognizes the need to break away from the antiquated mindset of the law of the jungle or zero-sum game. However, there is still a lack of consensus on how to enhance the international governance system, how to make it fairer and more equitable, and how to actively involve all countries in the process. At this crucial juncture in history, the concept provides a clear direction for shaping the international governance system towards equity and democracy.

推动构建人类命运共同体,意味着坚持大小国家一律平等,反对霸权主义和强权政治,反对少数国家垄断国际事务,意味着尊重各国自主选择社会制度和发展道路的权利,全球事务应该由各国共同商量。任何国家都没有包揽国际事务、主宰他国命运、垄断发展优势的权力。

Promoting a global community of shared future entails upholding equality among all countries, regardless of their size, rejecting hegemony and power politics, and opposing any attempt by a few countries to monopolize international affairs. The concept respects the right of all nations to choose their own development paths and social systems, advocating inclusive consultation among all countries in global affairs. No single country has the authority to dominate global affairs, dictate the future of others, or monopolize developmental advantages.

推动构建人类命运共同体顺应经济全球化的时代潮流。从历史的眼光看,当今人类经济交往比过去任何时候都更深入广泛,各国相互联系和彼此依存比过去任何时候都更频繁紧密,各国走向开放、融合是时代大势。

Promoting a global community of shared future is in line with the current trend of economic globalization. From a historical perspective, today’s global economic interactions are deeper and more extensive than ever before, and all countries are more interconnected and interdependent than at any previous time. Embracing openness and integration has become an inevitable choice for all nations.

推动构建人类命运共同体,意味着坚持经济全球化正确方向,反对任何人搞技术封锁、发展脱钩,共同将全球经济的蛋糕做大,同时秉承合作共赢的精神,将经济发展的蛋糕分好,让发展成果更多更公平地惠及各国人民,不让任何一个国家、任何一个人掉队。

Promoting a global community of shared future involves upholding the proper course of economic globalization, rejecting technological blockades and decoupling, and collectively expanding the global economic pie. It also entails embracing win-win cooperation and effectively distributing the benefits of growth to ensure fairness among countries and various populations, preventing any nation or individual from being left behind.

推动构建人类命运共同体契合世界对持久和平与普遍安全的追求。当今世界变乱交织,一些国家为追求自身绝对安全,在全球范围内挑动冲突对抗。

Promoting a global community of shared future aligns with the world’s pursuit of lasting peace and collective security. In today’s interconnected world, certain nations have instigated conflicts and confrontations globally in their pursuit of absolute security.

推动构建人类命运共同体,就是推动人类社会永铸和平之犁,坚持通过对话协商解决国家间分歧和争端,重视彼此合理安全关切,共同防范各类安全风险,反对肆意扩大军事同盟、挤压别国的安全空间,努力构建不冲突不对抗、相互尊重、合作共赢的新型国际关系。

The concept of a global community of shared future envisions transforming weapons of war into tools of peace. It is dedicated to resolving differences and disputes between nations through dialogue and consultation, while taking into account the legitimate security concerns of all countries. It advocates safeguarding against all forms of security risks, opposing the unlimited expansion of military alliances, and respecting the security space of other nations. It strives to build a new model of international relations characterized by no-conflict, no-confrontation, mutual respect, and win-win cooperation.

推动构建人类命运共同体为人类文明进步揭示开放包容、交流互鉴的新愿景。推动构建人类命运共同体,意味着以文明交流超越文明隔阂、文明互鉴超越文明冲突、文明包容超越文明优越,追求各美其美、美美与共;意味着认同各国现代化道路的多样性,鼓励各国探索适合本国国情的发展模式;意味着推动各国优秀传统文化在现代化进程中实现创造性转化、创新性发展,促进各国人民相知相亲。

Promoting a global community of shared future heralds a fresh vision of openness, inclusiveness, exchange, and mutual learning for the advancement of all civilizations. The concept embodies the transcendence of cultural barriers through exchanges, the avoidance of conflicts through mutual understanding, and the embrace of inclusiveness rather than cultural superiority. It strives for a world characterized by mutual appreciation and coexistence. The concept acknowledges the existence of diverse paths toward modernization and encourages each country to explore a path commensurate with its national conditions. It fosters the creative transformation and development of the rich traditional cultures of various nations amidst the process of modernization. Additionally, it facilitates mutual understanding and friendship among people from all corners of the globe.

文明没有高下、优劣之分,只有特色、地域之别。文明差异不应成为世界冲突的根源。推动构建人类命运共同体,蕴含着对人类文明形态的前瞻性思考和对人类发展进步大势的准确把握,指明了不同国家、不同民族、不同文明的共同奋斗方向,必将凝聚越来越多的共识,推动人类社会迈向光明前程。

No civilization in the world can be deemed superior to others; each civilization is unique and regional in nature. Therefore, cultural differences should not be the cause of conflicts around the world. Promoting a global community of shared future has anticipated the future forms of civilization and embodies the overarching trajectory of human advancement. It provides guidance for different countries, nations, and civilizations, pointing the way towards progress. This vision is destined to garner growing consensus and promote human society towards a more promising future.

推动构建人类命运共同体将助力人类更好地面对生态挑战,实现永续发展。地球是全人类赖以生存的唯一家园。建设美丽家园是人类的共同梦想。面对生态环境危机,人类一荣俱荣、一损俱损,没有哪个国家能独善其身。

Promoting a global community of shared future facilitates humanity’s response to ecological challenges and the attainment of sustainable development. The Earth stands as our singular and exclusive abode. The longing for a harmonious homeland is a shared aspiration among all humanity. In face of environmental challenges, our destinies are interconnected, and no nation can remain impervious.

推动构建人类命运共同体,意味着共同建设更紧密的绿色发展伙伴关系,共同建设人与自然和谐共生的现代化,共同应对气候变化,共同守护人类栖息的蓝色星球。

A global community of shared future promotes the collaborative establishment of a stronger partnership in green development. It emphasizes the pursuit of modernization that fosters harmony between humanity and nature, and calls for collective action in response to climate change to safeguard our planet, the cherished home of humanity.

三、惠益世界——造福全人类的中国实践

Ⅲ. Benefiting the World: A Chinese Practice Serving the Well-being of All Humanity

2013年以来,在中国的不断推动下,构建人类命运共同体的实践稳步推进,实现从“一方领唱”到“众声合唱”的多重跨越。构建人类命运共同体理念日益深入人心,日益受到国际社会广泛欢迎和支持,给世界带来巨大红利,为各国人民创造实实在在的福祉。

Since 2013, propelled by China’s unwavering commitment, the building of a global community of shared future has made steady progress, transitioning from a “led chorus” to a “group singing” approach. The concept of a global community of shared future has taken root and gained extensive recognition and support from the international community, yielding significant dividends for the world and delivering tangible benefits to people across the world.

(一)不同层面、多个领域的命运共同体建设稳步推进

1. Steady Progress in Building a Global Community of Shared Future at Various Levels and in Multiple Areas

中国在多边与双边合作中,从不同层面、多个领域推动构建命运共同体,为全球和平与发展发挥建设性作用。

China has played a constructive role in promoting a global community of shared future at various levels and in multiple areas through multilateral and bilateral cooperation, contributing to global peace and development.

在多边层面,中非命运共同体是最早提出的区域命运共同体。世界上最大的发展中国家与发展中国家最集中的大陆命运紧紧相连。2013年3月,习近平主席就任国家主席后不久就出访非洲,面向世界首次提出真实亲诚对非政策理念和正确义利观,郑重宣告中非永远做可靠朋友和真诚伙伴,强调“中非从来都是命运共同体”。10余年来,在中非领导人引领和顶层设计下,中非在共建“一带一路”倡议和中非合作论坛等机制平台上不断深化合作,成果涵盖经贸、基建、民生等多个领域,新时代中非命运共同体建设持续造福双方民众,成为中国与地区国家构建命运共同体的成功范例。

At the multilateral level, the China-Africa community of shared future stands as the earliest of regional communities of shared future, tightly linking the destinies of the largest developing country and the continent with the highest number of developing nations. Upon assuming the presidency, Xi Jinping put forward China’s Africa policy principles during his visit to Africa. These principles include sincerity, real results, amity, good faith, and the pursuit of the greater good and shared interests. He proclaimed that China and Africa will be enduring, trustworthy friends and genuine partners, underscoring that “China and Africa have always shared a common destiny.” Over the past decade, guided by the leadership and strategic planning of the heads of state from both sides, China and Africa have consistently deepened their cooperation through mechanisms and platforms such as the Belt and Road Initiative and the Forum on China-Africa Cooperation. The outcomes of this collaboration have spanned various domains, including economy, trade, infrastructure, and the well-being of the people. The ongoing development of a China-Africa community of shared future in the new era continues to bring benefits to the people on both sides and serves as a commendable model for China and other regional countries to build their own communities of shared future.

此后,中阿、中拉、中国-太平洋岛国、中国-东盟、上海合作组织、中国-中亚等命运共同体建设稳步推进,相关国家团结共进、合作共赢,推动人类命运共同体理念获得更广泛国际认同,命运共同体建设不断走深走实。

Since then, China has made steady advancements in building regional communities of shared future, including with the Arab States, Latin America, Pacific Island countries, ASEAN, Central Asia, and the Shanghai Cooperation Organization (SCO) member countries. Through unwavering solidarity and mutually beneficial cooperation among the participating nations, the vision of a global community of shared future has gained increasing international recognition and has continued to expand in terms of its depth and substance.

在双边层面,中国同老挝、柬埔寨、缅甸、印度尼西亚、泰国、马来西亚、巴基斯坦、蒙古国、古巴、南非、越南等国,就构建双边命运共同体发表行动计划、联合声明或达成重要共识,同中亚五国双边层面践行人类命运共同体全覆盖,打造了新时代国家间关系的典范。

At the bilateral level, China has formulated action plans, issued joint statements, and reached significant consensus with various countries to build bilateral communities of shared future. These countries include Laos,  Cambodia, Myanmar, Indonesia, Thailand, Malaysia, Pakistan, Mongolia, Cuba, South Africa, and Vietnam. The building of a global community of shared future at the bilateral level has encompassed all five Central Asian countries, serving as a model for relations between nations in the new era.

在不同领域,中国积极推动相关议题下的国际合作,将人类命运共同体理念转化为具体实践,以应对各种全球挑战。面对肆虐的新冠疫情,中国提出构建人类卫生健康共同体;面对失序的网络空间治理,中国提出构建网络空间命运共同体;面对不断上升的核安全风险,中国提出打造核安全命运共同体;面对日益复杂的海上问题,中国提出构建海洋命运共同体;面对日趋严峻的气候变化挑战,中国先后提出构建人与自然生命共同体、地球生命共同体等重要理念……

China has actively promoted international cooperation in multiple areas, translating the concept of a global community of shared future into tangible actions. In response to pressing global challenges, China has put forth proposals aimed at building specific communities that reflect the shared future vision. Amidst the rampant COVID-19 pandemic, China proposed the establishment of a global community of health for all. Recognizing the need for orderly cyberspace governance, China has advocated the creation of a community with a shared future in cyberspace. In light of mounting security concerns, China has called for the formation of a community of shared future for nuclear security. Addressing the complexities of maritime issues, China has emphasized the importance of building a maritime community with a shared future. Additionally, in the face of the escalating challenges posed by climate change, China has sought to foster a community of life for humanity and nature, as well as a community of all life on Earth.

人类命运共同体理念不仅是多元立体的,而且是生动鲜活的,它既解决当前世界面临的紧迫问题,也解决未来人类社会可持续发展的长远问题。

A global community of shared future is not only multifaceted but also vibrant, playing a crucial role in addressing urgent global challenges and fostering sustainable development for human society in the long run.

(二)“一带一路”合作有力践行人类命运共同体理念

2. The Belt and Road Initiative (BRI) as a Platform for Implementing the Global Community of Shared Future

“一带一路”倡议是中国为世界提供的重要国际公共产品和国际合作平台。它以互联互通为主线,坚持共商共建共享原则,秉持开放、绿色、廉洁理念,以高标准、可持续、惠民生为目标,沿着高质量发展方向不断前进,推动基础设施“硬联通”、规则标准“软联通”、共建国家人民“心联通”,使共建国家在政策、设施、贸易、资金乃至民心上产生更加紧密的连接,促进协同联动发展,实现共同繁荣。11年来,共建“一带一路”从亚欧大陆延伸至非洲、拉美,150多个国家、30多个国际组织签署共建“一带一路”合作文件,举办3届“一带一路”国际合作高峰论坛,成立了20多个专业领域多边合作平台。

The BRI  proposed by China is a significant international public good and cooperation platform. It focuses on promoting connectivity and adheres to the principles of planning together, building together, and benefiting together. Emphasizing open, green, and clean cooperation, the BRI aims to achieve high standards, sustainability, and improved livelihoods, thereby advancing high-quality collaboration. The BRI facilitates physical and institutional connectivity in various fields, including infrastructure, rules and standards, and people-to-people exchanges. As a result, partner countries are more closely linked in terms of infrastructure, policies, trade, investment, and people-to-people interactions. This promotes coordinated development and contributes to common prosperity. Over the past 11 years, Belt and Road cooperation has expanded from Eurasia to Africa and Latin America, with more than 150 countries and 30 international organizations signing cooperation agreements. The third Belt and Road Forum for International Cooperation was successfully conducted, and over 20 specialized multilateral cooperation platforms have been established under the BRI.

“一带一路”成为中国与共建国家携手发展的合作之路、机遇之路、繁荣之路。2013-2022年,中国与共建国家进出口总额累计19.1万亿美元,年均增长6.4%;与共建国家双向投资累计超过3800亿美元。2023年,中国与共建国家进出口规模和占中国外贸总值的比例再创新高。经济走廊和国际通道建设卓有成效,共建国家港口航运、“空中丝绸之路”建设、国际多式联运大通道持续拓展。共建“一带一路”有力提高共建国家的减贫能力。据世界银行预测,到2030年,共建“一带一路”相关投资有望使共建国家760万人摆脱极端贫困,3200万人摆脱中度贫困。此外,中国与共建国家积极扩展在文化旅游、教育、媒体和智库等领域合作,搭好“民心相通”的社会根基。“一带一路”合作在健康、绿色、创新、数字丝绸之路建设等方面也取得积极进展,国际合作空间更加广阔。

The BRI has emerged as a pathway for cooperation, opportunity, and prosperity for China and its partner countries. From 2013 to 2022, the total import and export volume reached an impressive $19.1 trillion, with an annual growth rate of 6.4 percent. Two-way investment between China and partner countries has exceeded $380 billion. In 2023, the imports and exports between China and partner countries reached a record high, accounting for a significant proportion of China’s foreign trade. Significant progress has been made in the construction of economic corridors and international routes. Cooperation in port construction, shipping, the Air Silk Road, and the development of international multi-modal transportation passages in partner countries has continued to expand. Belt and Road cooperation plays a pivotal role in enhancing the poverty reduction efforts of partner countries. According to the World Bank’s forecast, by 2030, investments related to the BRI are expected to lift 7.6 million people out of extreme poverty and 32 million people out of moderate poverty in participating countries. Furthermore, China and partner countries are actively expanding cooperation in such areas as culture and tourism, education, media, and think tanks, fostering robust people-to-people exchanges. Progress has also been made in health, green development, innovation, and the establishment of the Digital Silk Road, creating even more opportunities for international cooperation.

“一带一路”合作开创21世纪人类大合作、大发展的新格局,成为构建人类命运共同体的重要实践。共建国家致力于协同发展、互利共赢,有力推动各国产业结构升级、产业链优化布局。陆海空网大建设改善了许多国家的基础设施,平等协商对话打通共建国家之间的政策堵点,贸易往来蓬勃开展促进国际商品交易,各种便利化措施加速共建国家之间资金流动,合作共赢的经济交流带动各国人文交流促进民心相通。人类历史上从未有过涉及国家如此之多、涉及人口如此之众、涉及领域如此广泛、涉及内容如此丰富的“大合作”。“一带一路”合作给21世纪的世界带来巨大发展空间,成为推动人类社会共同发展和构建人类命运共同体的重要实践,具有重要历史意义。

The BRI has ushered in a new era of extensive cooperation and development in the 21st century, emerging as a significant endeavor in constructing a global community of shared future. Participating countries are dedicated to coordinated development and mutually beneficial cooperation, leading to the upgrading of industrial structures and optimization of industrial chains. The establishment of the Land Silk Road, Maritime Silk Road, and Air Silk Road networks has significantly enhanced the infrastructure of numerous countries. Through equal consultation and dialogue, policy obstacles have been eliminated for participating nations. The flourishing trade has facilitated international exchanges of goods and services. Facilitation measures have accelerated the flow of capital between partner countries. The win-win economic exchanges have fostered robust people-to-people exchanges among partner countries. This unprecedented mega-scale collaboration, involving an exceptional number of countries, individuals, and diverse fields, has no parallel in history. Belt and Road cooperation has brought forth immense development opportunities in the 21st century. It serves as a vital practice in promoting the common development of all societies and constructing a global community of shared future, bearing historic significance.

(三)落实三大倡议成为构建人类命运共同体的战略引领

3. Three Global Initiatives as Strategic Guidance for a Global Community of Shared Future

2021年以来,习近平主席陆续提出全球发展倡议、全球安全倡议、全球文明倡议,引领中国扎扎实实维护全球和平、促进全球发展、推动文明交流互鉴。

Since 2021, President Xi Jinping has introduced the Global Development Initiative, Global Security Initiative, and Global Civilization Initiative. These initiatives serve as guiding principles for China’s efforts in upholding global peace, advancing global development, and promoting exchanges and mutual understanding among civilizations.

全球发展倡议有效回应了国际社会特别是广大发展中国家加快经济发展、实现可持续发展的强烈愿望和迫切需求,着眼破解国家间和各国内部发展不平衡、不充分问题,为推动世界以合作促发展指明了方向,得到国际社会广泛响应。

The Global Development Initiative (GDI) has been an effective response to the strong aspirations and urgent requirements of the international community, especially developing nations, to accelerate economic growth and achieve sustainable development. Its objective is to tackle the imbalances and deficiencies in development, at both the national and international levels. By providing a roadmap for development through cooperation, the initiative has garnered widespread recognition from the international community.

2021年9月,习近平主席在第七十六届联合国大会一般性辩论上的讲话中首次提出全球发展倡议,呼吁国际社会加快落实联合国2030年可持续发展议程,构建全球发展命运共同体。全球发展倡议,最核心的要求是坚持以人民为中心;最重要的理念是倡导共建团结、平等、均衡、普惠的全球发展伙伴关系;最关键的举措在于坚持行动导向,推动实现更加强劲、绿色、健康的全球发展。

The GDI was introduced by President Xi Jinping in September 2021 during the general debate of the 76th Session of the United Nations General Assembly. President Xi called for accelerated implementation of the United Nations 2030 Agenda for Sustainable Development and the building of a global community of shared future for development. The GDI places people at the center and emphasizes the creation of unified, equal, balanced, and inclusive global development partnerships. It advocates action-oriented measures to promote stronger, greener, and healthier global development.

如今,全球发展促进中心顺利运转,全球发展倡议项目库不断扩大,超过200个合作项目开花结果,100多个国家和国际组织支持全球发展倡议,70多个国家参与在联合国成立的“全球发展倡议之友小组”。

Currently, the Global Development Promotion Center is operating smoothly, and the GDI project pool is expanding, encompassing over 200 projects that have yielded fruitful outcomes. More than 100 countries and international organizations have voiced their support for the GDI, with over 70 countries actively participating in the GDI Group of Friends established at the United Nations.

中国始终是全球发展的贡献者。中国坚定推动建设开放型世界经济,已成为140多个国家和地区的主要贸易伙伴,同28个国家和地区签署了20多个自贸协定。作为世界上最大的发展中国家和“全球南方”的一员,中国力所能及地为其他发展中国家提供援助,帮助受援国提高发展能力。中国同世界粮食计划署等近20个国际组织开展合作,在埃塞俄比亚、巴基斯坦、尼日利亚等近60个国家实施了130多个项目,涵盖减贫、粮食安全、抗疫、气候变化等领域,受益人数超过3000万人。中国帮助非洲减缓债务压力,积极推动并全面落实二十国集团缓债倡议,同19个非洲国家签署缓债协议或达成缓债共识,在二十国集团缓债倡议中贡献最大。

China has long been committed to global development and the promotion of an open global economy. It has emerged as the main trading partner for over 140 countries and regions, while also signing more than 20 free trade agreements with 28 countries and regions. As the largest developing country and a member of the Global South, China has been actively assisting other developing and recipient countries in expanding their development capacities. China has collaborated with nearly 20 international organizations, including the World Food Programme, and implemented over 130 projects in nearly 60 countries, such as Ethiopia, Pakistan, and Nigeria. These projects cover various areas, including poverty reduction, food security, COVID19 response, and climate change, benefiting more than 30 million individuals. China has played a significant role in assisting Africa with debt relief efforts. It has actively supported and advocated for the adoption and implementation of the G20 Group’s Debt Service Suspension Initiative. China has signed agreements or reached understandings with 19 African countries regarding the suspension of debt repayments, making the most substantial contribution among all G20 members to the initiative’s implementation.

全球安全倡议倡导自身安全与共同安全不可分割、传统安全与非传统安全不可分割、安全权利与安全义务不可分割、安全与发展不可分割,主张国际社会成员以更加全面综合的视角审视全球安全问题,以更强烈的责任感使命感守护国际共同安全,为解决国际纷争、维护共同安全指明了方向。

The Global Security Initiative (GSI) is founded on the principle of indivisible security, emphasizing the interconnectedness between the security of individual countries and common security, as well as the interlinkage between conventional security and non-conventional security, rights and obligations, and security and development. It urges the international community to adopt a more comprehensive approach to addressing global security issues and to uphold the common security of the international community with a heightened sense of responsibility and mission. The GSI provides a pathway for resolving international disputes and safeguarding common security.

2022年4月,习近平主席在博鳌亚洲论坛年会上提出全球安全倡议,强调安全是发展的前提,人类是不可分割的安全共同体。2023年2月,中国发布《全球安全倡议概念文件》,提出“六个坚持”,进一步阐释了倡议的核心理念与原则、重点合作方向及合作平台和机制。文件指出,坚持共同、综合、合作、可持续的安全观是理念指引,坚持尊重各国主权、领土完整是基本前提,坚持遵守联合国宪章宗旨和原则是根本遵循,坚持重视各国合理安全关切是重要原则,坚持通过对话协商以和平方式解决国家间的分歧和争端是必由之路,坚持统筹维护传统领域和非传统领域安全是应有之义。

The GSI was initially proposed by President Xi Jinping during the Boao Forum for Asia annual conference in April 2022. President Xi emphasized the crucial link between security and development, highlighting that humanity is a community that shares indivisible security. In February 2023, China released The GSI Concept Paper, which outlines the core concepts, principles, cooperation priorities, and cooperation platforms and mechanisms. The paper introduces the Six Commitments that further elucidate the guiding principles of the initiative. According to the paper, the vision of “common, comprehensive, cooperative, and sustainable security” serves as the conceptual guidance. Respecting the sovereignty and territorial integrity of all countries is considered a fundamental premise. Adhering to the purposes and principles of the United Nations Charter is a primary benchmark. Taking the legitimate security concerns of all countries seriously is an important principle. Peacefully resolving differences and disputes through dialogue and consultation is deemed necessary. Lastly, maintaining security in both conventional and non-conventional domains is an inherent requirement.

全球安全倡议自提出以来受到国际社会广泛欢迎和积极响应,目前已得到100多个国家和国际组织支持、赞赏,写入中国与其他国家、国际组织交往合作的众多双多边文件,一些合作行动稳步推进。倡议框架下提出20个重点合作方向,涵盖国际和地区热点问题、维和行动等传统军事安全领域和气候变化、信息、生物、外空、人工智能、公共卫生等非传统安全领域,直面当前国际社会最突出的安全关切。

The GSI has received wide welcome and positive response from the international community since it was brought up. It has received support and appreciation from over 100 countries and international organizations, and has been written into numerous bilateral and multilateral documents related to China’s interactions and cooperation with other countries and international organizations. Some collaborative actions are steadily progressing. Within the initiative framework, 20 key areas of cooperation have been proposed, covering traditional military security fields such as international and regional hot-button issues, peacekeeping operations, as well as non-traditional security fields including climate change, information, biological security, outer space, artificial intelligence, and public health. These efforts address the most pressing security concerns of the international community today.

长久以来,中国始终致力于成为维护世界和平安宁不可或缺的建设性力量。从持之以恒推动政治解决朝鲜半岛以及伊朗核问题,到成功斡旋沙特阿拉伯和伊朗复交,并围绕乌克兰危机和巴以新一轮冲突发布代表中方立场的文件、积极促和止战,中国守护全球安全的诚意和担当始终如一。

China has consistently demonstrated its dedication to becoming an essential constructive force in upholding global peace and tranquility. It has actively pursued political resolutions for the Korean Peninsula nuclear issue and the Iranian nuclear issue. China has also played a successful mediation role in facilitating the reestablishment of diplomatic relations between Saudi Arabia and Iran. Additionally, China has voiced its position on the Ukraine crisis and the recent conflict between Palestine and Israel through official documents, aiming to promote peace and bring an end to the conflicts. China’s unwavering sincerity and commitment to safeguarding global security have remained steadfast.

全球文明倡议展现中国对人类文明多元平等的高度尊重和致力于推动中外文明交流互鉴、共同繁荣的宽广胸怀。

The Global Civilization Initiative (GCI) embodies China’s recognition of the diversity and equality of human civilizations, as well as its dedication to fostering exchanges and mutual learning among Chinese and foreign civilizations for the sake of shared prosperity.

2023年3月,习近平在中国共产党与世界政党高层对话会上提出全球文明倡议,强调不同文明包容共存、交流互鉴,在推动人类社会现代化进程、繁荣世界文明百花园中具有不可替代的作用。文明因交流而多彩,因互鉴而丰富。在中国看来,文明没有高下、优劣之分,只有特色、地域之别。文明差异不应该成为世界冲突的根源,而应该成为人类共同进步的动力。全球文明倡议既强调遵循人类文明发展的客观规律,又指出处理不同文明之间关系的正确态度和方法;既要让本国文明充满勃勃生机,又要为他国文明发展创造条件,是推动不同文明和衷共济、和谐共生、互尊互敬、互谅互让的重要遵循。

The GCI was introduced by President Xi Jinping in March 2023 during the CPC in Dialogue with World Political Parties High-level Meeting. He said that as the future of all countries are closely connected, tolerance, coexistence, exchanges and mutual learning among different civilizations play an irreplaceable role in advancing humanity’s modernization process and making the garden of world  civilizations flourish. Xi said civilizations have become richer and more colorful with exchanges and mutual learning. No civilization in the world is superior to others; every civilization is special and unique to its own region. Diversity of civilizations should not be a source of global conflict; rather, it should be an engine driving the advance of human civilizations. The GCI emphasizes the importance of following the objective laws of progress and highlights the correct attitude and approach towards inter-civilizational relationships. It underscores the significance of enhancing one’s own civilization while creating conducive conditions for the development of other civilizations. As a result, the GCI serves as a crucial guiding principle for promoting mutual assistance, harmonious coexistence, and mutual respect and understanding among civilizations.

中国主持召开中国共产党与世界政党高层对话会、中国共产党与世界政党领导人峰会、亚洲文明对话大会等,广泛开展双多边政党交流合作,推进形式多样的民间外交、城市外交、公共外交,与多国共办文化旅游年、国际艺术节等双多边文化交流活动,推动建立发展友好城市(省州)关系,为促进各国文明交流发展搭建新平台,汇聚新力量,促进新共识,有力推进全球文明交流互鉴,受到国际社会普遍欢迎。

China has successfully hosted several significant events, including the CPC in Dialogue with World Political Parties High-level Meeting, the CPC and World Political Parties Summit, and the Conference on Dialogue of Asian Civilizations. These gatherings have facilitated extensive bilateral and multilateral exchanges and cooperation among political parties, fostering various forms of people-to-people diplomacy, city diplomacy, and public diplomacy. China has actively collaborated with numerous countries to co-organize bilateral and multilateral cultural exchange activities, such as the Year of Culture and Tourism and the International Arts Festival. Additionally, it has established and cultivated sister city (province and state) relationships with multiple counterparts. Through the establishment of new platforms, the mobilization of new forces, and the promotion of new consensus, China has made commendable efforts to encourage exchanges among civilizations. These endeavors have garnered appreciation and support from the international community.

今天,世界之变、时代之变、历史之变正以前所未有的方式展开。和平、发展、合作、共赢的历史潮流不可阻挡。站在充满挑战的十字路口,中国鲜明提出推动构建人类命运共同体,让人类共识的理性光辉照耀未来,推动人类社会在风雨考验中携手前行!

Today, the changes of the world, the times and history are unfolding in an unprecedented way. The unstoppable trend of peace, development, and win-win cooperation is evident. Faced with a crossroads laden with challenges, China has put forward the vision of building a global community of shared future. This vision aims to draw upon rational global consensus to guide the path forward and inspire collective efforts to advance society amid trials and tribulations.

中国提出构建人类命运共同体,是站在历史正确的一边,站在绝大多数国家的共同利益一边,站在人类进步的一边。中国始终致力于做世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者。

China’s proposition to build a global community of shared future is aligned with the course of history, serving the common interests of the majority of nations and promoting human progress. China has consistently upheld its commitment to being a builder of world peace, a contributor to global development, and a defender of the international order.

构建人类命运共同体,正在得到越来越多国家和人民的认同与支持。这是世界迈向可持续发展的正确路径,也是人类在这个星球上的共同未来。

The establishment of a global community of shared future is gaining recognition and support from an increasing number of nations and people. It is regarded as the correct trajectory for the world to pursue sustainable development and work towards a shared future for all humanity on our planet.‎‎

本文来源:新华社研究院

*本网站基于服务并方便广大英语和翻译类同学学习,本着英语信息共享交流学习,如果本站部分内容侵犯了您的版权,敬请联系我们,我们将在第一时间删除相关资料。谢谢!

关注公众号:高斋CATTI,即可领取四大福利资料

(36页)CATTI备考必备手册

(360页)高斋外刊精读与长难句分析汇总(PDF) 

(37套)历年CATTI三笔二笔一笔实务真题(PDF)

(7套)已划重点,17年-23年政府工作报告双语汇总(PDF)

01电话 | 19909236459

微信:zhulili9966
QQ:1936295050