CATTI成绩查询入口 CATTI考试公告栏 CATTI考试报名入口
公众号:高斋CATTI 公众号:高斋外刊双语精读
双语:在澜-湄合作框架下深化传统医药合作声明
文章来源:新华网 发布时间:2021-06-09 16:26 作者:新华网 点击:

双语:关于在澜沧江-湄公河合作框架下深化传统医药合作的联合声明

Joint Statement on Deepening Cooperation on Traditional Medicine Within the Framework of Lancang-Mekong Cooperation

2021年6月8日,澜沧江-湄公河合作第六次外长会在中国重庆举行,各国外长忆及2020年8月24日澜湄合作第三次领导人会议关于加强公共卫生合作的有关共识,支持深化传统医药合作,欢迎中国和湄公河五国卫生部门发表如下声明:

At the Sixth Lancang-Mekong Cooperation (LMC) Foreign Ministers' Meeting held in Chongqing, the People's Republic of China, on 8 June 2021, the Ministers recalled the Leaders' consensus on strengthening public health cooperation in the Third LMC Leaders' meeting on 24 August 2020, supported the deepening of cooperation on traditional medicine (TM), and welcomed the following statement issued by the health authorities of China and of Mekong countries:

澜湄六国山水相连,人民相亲,文化相通,传统医学的交流互鉴源远流长。澜湄区域各国传统医学机构始终保持亲密的合作。特别是在新冠肺炎疫情肆虐期间,澜湄六国守望相助,合力抗疫,树立了国际抗疫合作的典范。

The six Lancang-Mekong member countries, connected by mountains and rivers, enjoy close affinity, similar cultures and a long history of exchanges and mutual learning in TM. TM institutions of the Lancang-Mekong countries have maintained close cooperation. In particular, during the rampage of COVID-19, the six member countries have stood by each other in fighting the deadly virus, setting a fine example of international cooperation against the pandemic.

我们认识到,新冠肺炎、流感、疟疾、登革热等疫情仍在肆虐,人民生命受到严重威胁。支持各国传统医药参与全球疫情防控,尽责保护本国人民生命安全和身体健康,促进澜湄区域公共卫生发展。

We recognize the serious challenge that COVID-19, influenza, malaria, dengue fever and other ongoing diseases pose to people' lives. By supporting the participation of TM of the six member countries in global response to such diseases, we are making efforts to fulfill our responsibilities to protecting the life and health of our own people, as well as contributing to public health in the Lancang-Mekong region.

为进一步推动澜湄六国在传统医学领域的合作,共同促进传统医药在防治重大感染性疾病中发挥积极作用,本着交流互鉴、合作共赢的原则,中华人民共和国国家中医药管理局、柬埔寨王国卫生部、老挝人民民主共和国公共卫生部、缅甸联邦共和国卫生和体育部、泰王国公共卫生部、越南社会主义共和国卫生部将采取以下措施:

To advance cooperation among the six member countries in TM and better leverage its positive role in the prevention and treatment of major infectious diseases, and under the principles of mutual exchanges, mutual learning and win-win cooperation, the National Administration of Traditional Chinese Medicine of the People's Republic of China, the Ministry of Health of the Kingdom of Cambodia, the Ministry of Public Health of the Lao People's Democratic Republic, the Ministry of Health and Sports of the Republic of the Union of Myanmar, the Ministry of Public Health of the Kingdom of Thailand, and the Ministry of Health of the Socialist Republic of Viet Nam, will take the following measures:

一、积极行动,协作抗疫。共同支持传统医学防治重大感染性疾病,在新冠肺炎等各类重大感染性疾病防治行动中相互协调,信息共享,提升传统医药应急处置能力,维护澜湄区域卫生。

Work actively on coordinated response to epidemics. Joint efforts will be made to support the participation of TM in preventing and treating major infectious diseases, coordinate and share information in response to COVID-19 and other major infectious diseases, and enhance capabilities to respond to emergencies with TM to safeguard public health in the Lancang-Mekong region;

二、经验总结,推广应用。联合开展对传统医药有效方药防治新冠肺炎、疟疾等相关研究工作,为澜湄区域传统医药进一步参与全球疫情防控提供更多借鉴和参考。

Review past experience for the promotion and application of TM. Joint research on effective TM therapeutics and medicine in the prevention and treatment of COVID-19, malaria and other infectious diseases will be carried out to provide reference for further application of the region's TM in global efforts against the epidemics;

三、互学互鉴,护佑健康。加强澜湄区域传统医药从业人员和社会团体相互学习,在符合各国相关法律法规范围内,在保证安全性和有效性的情况下,使用包括源于本土智慧在内的各种传统医药,并推动其与常规卫生服务的融合,保护当地民众健康。

Promote mutual learning to safeguard people's health. Efforts will be made to enhance mutual learning among TM practitioners and social groups in the Lancang-Mekong region, harness TM including those inspired by local wisdom in line with relevant laws and regulations of member countries on the basis of guaranteed safety and effectiveness, and promote the integration of TM with conventional health services to enhance local people's health; and

四、加强交流,培养人才。在传统医学医疗、教育、科研、产业等方面加强交流合作,建立澜湄国家间人才培养与交流机制,多种形式培养传统医学国际化人才。

Strengthen exchanges and training of TM professionals. Efforts will be made to enhance exchanges and cooperation in TM therapeutics, education, scientific research and industrial development. A mechanism for TM professionals training and exchanges among the six member countries should be established to explore different ways to nurture TM practitioners with a global vision.

面对当前形势,支持传统医药参与澜湄区域疫情防控,护佑民众健康,比以往任何时候都更需要开放包容的心态。我们坚信,团结合作,必将战胜困难,期待澜湄传统医药合作取得更加丰硕成果!

Under the current circumstances, to support the application of TM in the epidemic response of the Lancang-Mekong region, and to safeguard people's health, calls for a more open and inclusive mindset than ever before. Solidarity and cooperation among the six member countries will prevail over difficulties and produce even more fruitful outcomes of TM cooperation in the Lancang-Mekong region.

文章来源:新华网

*本网站基于服务并方便广大英语和翻译类同学学习,本着英语信息共享交流学习,如果本站部分内容侵犯了您的版权,敬请联系我们,我们将在第一时间删除相关资料。谢谢!

如果你阅读完本文有所收获,

那就关注公众号“高斋CATTI"吧!最后再送大家个福利!

公众号:高斋CATTI.jpg

最后送大家备考资料

(270页)高斋外刊双语精读笔记汇总版(考研精读笔记,PDF) 

30套历年CATTI三笔二笔一笔实务真题(PDF)

17年-21年政府工作报告中英对照(已划重点)

(300页)超全的CATTI普及贴与备考资料汇总

(60页)高斋100句政府报告易错翻译批改解析

加微信gaozhai33(扫下图二维码),备注「CATTI」就可以领取

10号微信 (2).jpg

 

 

01电话 | 19909236459

微信:zhulili9966
QQ:1936295050