MOSCOW, May 7 (Xinhua) -- Chinese President Xi Jinping on Wednesday published a signed article titled "Learning from History to Build Together a Brighter Future" in the Russian Gazette newspaper ahead of his arrival in Russia for a state visit and attendance at the celebrations marking the 80th anniversary of the Victory in the Soviet Union's Great Patriotic War.
The following is the full text of the article:
以史为鉴 共创未来
Learning from History to Build Together a Brighter Future
中华人民共和国主席 习近平
H.E. Xi Jinping
President of the People's Republic of China
今年是中国人民抗日战争、苏联伟大卫国战争暨世界反法西斯战争胜利80周年,也是联合国成立80周年。在这“梨花开遍了天涯”的季节,我即将对俄罗斯进行国事访问,并出席纪念苏联伟大卫国战争胜利80周年庆典,同英雄的俄罗斯人民一道重温历史、缅怀先烈。
This year marks the 80th anniversary of the victory of the Chinese People's War of Resistance Against Japanese Aggression, the Soviet Union's Great Patriotic War, and the World Anti-Fascist War. It also marks the 80th anniversary of the founding of the United Nations (UN). In this season when "apple and pear trees are blossoming," I will soon pay a state visit to Russia and attend the celebrations marking the 80th anniversary of the victory of the Soviet Union's Great Patriotic War, joining the heroic Russian people in honoring the history and the fallen heroes.
10年前的这个时候,我赴俄罗斯出席卫国战争胜利70周年庆典,专门会见了18位俄罗斯老战士代表,他们曾在苏联伟大卫国战争和中国人民抗日战争战场上浴血奋战。老战士们的铮铮铁骨和坚毅神情我至今难忘。在过去几年里,加列耶夫大将、舒德洛少将等老战士先后离世,我深切缅怀他们。从将军到列兵,所有为世界反法西斯战争胜利建立卓越功勋的老战士,我们都永远不会忘记!英雄不朽,正气长存!
Ten years ago around this time, I came to Russia to celebrate the 70th anniversary of the victory. During that visit, I made a special arrangement to meet with 18 representatives of Russian veterans who endured the blood and fire of battlefields during the Soviet Union's Great Patriotic War and the Chinese People's War of Resistance Against Japanese Aggression. Their unyielding resolve and indomitable bearing left an indelible impression on me. In the past few years, General M. Gareyev, Major General T. Shchudlo and other veterans passed away. I pay my deepest tribute to them and to all veterans-from generals to the rank and file-for their extraordinary service and heroic feats in securing the victory over fascists around the world. We will never forget them. Heroes never perish; their noble spirit lives forever.
在世界反法西斯战争中,中俄两国人民并肩作战、相互支援。在中国人民抗日战争的艰难时刻,苏联援华航空队在南京、武汉、重庆等地“鹰击长空”、阻击日寇,许多飞行员献出宝贵生命。在苏联伟大卫国战争最危急关头,“东方佐尔格”——中国共产党的优秀地下工作者阎宝航,向苏方提供第一手情报。烽火岁月,苏联向中国提供大批武器装备,中国也向苏联输送急需战略物资,两国携手在大漠戈壁开辟出一条国际“生命线”,为支援彼此反法西斯战争发挥了重要作用。两国人民用鲜血和生命凝结的深厚情谊,如黄河之水奔腾不息,似伏尔加河宽广深沉,成为中俄世代友好的不竭源泉。
During the World Anti-Fascist War, the Chinese and Russian peoples fought shoulder to shoulder and supported each other. In the darkest hours of the Chinese People's War of Resistance Against Japanese Aggression, the Soviet Volunteer Group, which was part of the Soviet Air Force, came to Nanjing, Wuhan and Chongqing to fight alongside the Chinese people, bravely engaging Japanese invaders in aerial combat-many sacrificing their precious lives. At the critical juncture of the Soviet Union's Great Patriotic War, Yan Baohang, a legendary intelligence agent of the Communist Party of China (CPC) who was hailed as the "Richard Sorge of the East," provided the Soviet Union with primary-source intelligence. In the crucible of the war-torn years, the Soviet Union provided China with large quantities of weapons and equipment. China, for its part, shipped much-needed strategic supplies to the Soviet Union. The two countries jointly established a supply line spanning the treacherous Gobi Desert. It was an international lifeline, vital for our mutual support in fighting fascists. The strong camaraderie between our two nations, forged in blood and sacrifice, surges onward unceasingly, mighty as the Yellow River and the Volga. It is an eternal wellspring nourishing our everlasting friendship.
80年前,包括中国、苏联在内的全世界正义力量同仇敌忾、英勇战斗,并肩打败了不可一世的法西斯势力。80年后的今天,单边主义、霸权霸道霸凌行径危害深重,人类又一次站在了团结还是分裂、对话还是对抗、共赢还是零和的十字路口。伟大的俄罗斯作家列夫·托尔斯泰在《战争与和平》中写道:“历史是国家和人类的传记。”历史的记忆和真相不会随着岁月流逝而褪色,带给我们的启迪永远映照现实、昭示未来。我们要以史为鉴,从第二次世界大战的深刻教训和反法西斯战争的伟大胜利中汲取智慧和力量,坚决反对一切形式的霸权主义和强权政治,共同创造人类更加美好的未来。
Eighty years ago, the forces of justice around the world, including China and the Soviet Union, united in courageous battles against their common foes and defeated the overbearing fascist powers. Eighty years later today, however, unilateralism, hegemonism, bullying, and coercive practices are severely undermining our world. Again humankind has come to a crossroads of unity or division, dialogue or confrontation, win-win cooperation or zero-sum games. In War and Peace, the great writer Leo Tolstoy observed, "History is the life of nations and of humanity." Indeed, historical memory and truth will not fade with the passage of time. They serve as inspirations that mirror the present and illuminate the future. We must learn from history, especially the hard lessons of the Second World War. We must draw wisdom and strength from the great victory of the World Anti-Fascist War, and resolutely resist all forms of hegemonism and power politics. We must work together to build a brighter future for humanity.
——我们要坚持正确二战史观。中国、苏联分别作为第二次世界大战的亚洲和欧洲主战场,是抗击日本军国主义和德国纳粹主义的中流砥柱,为世界反法西斯战争胜利作出决定性贡献。中国人民抗日战争开始时间最早、持续时间最长。在中国共产党倡导并建立的抗日民族统一战线旗帜下,中华儿女前赴后继、勠力同心,付出巨大牺牲打败了穷凶极恶的日本军国主义者,谱写了抗日战争胜利的伟大篇章。在欧洲战场,苏联红军以坚韧意志锻造钢铁洪流,碾碎了纳粹侵略者的野心,解放了被德国法西斯奴役的人民,书写了苏联伟大卫国战争胜利的壮丽史诗。
-- We must uphold a correct historical perspective on WWII. China and the Soviet Union were the principal theaters of that war in Asia and Europe respectively. The two countries served as the mainstay of resistance against Japanese militarism and German Nazism, making pivotal contribution to the victory of the World Anti-Fascist War. The Chinese People's War of Resistance Against Japanese Aggression began the earliest and lasted the longest. United as one under the banner of the Chinese united front against Japanese aggression, which was advocated and established by the CPC, the Chinese people launched a relentless struggle against and defeated the brutal Japanese militarists. With immense sacrifice, they carved out an immortal epic of heroic resistance and ultimate victory against Japanese aggression. In the European theater, the Soviet Red Army advanced like an iron tide with unwavering fortitude and valor, crushed Nazi Germany's ambitions and liberated millions from its brutal occupation, writing an epic of victory in the Soviet Union's Great Patriotic War.
历史告诉我们,光明必将驱散黑暗,正义终将战胜邪恶。纽伦堡国际军事法庭、远东国际军事法庭把战犯永远钉在历史的耻辱柱上,这两场大审判的正义性质、历史价值、时代意义不可撼动!一切歪曲二战历史真相、否定二战胜利成果、抹黑中苏历史功绩的图谋都不会得逞!对于任何企图开历史倒车的行径,不仅中俄两国人民不会答应,世界各国人民也不会答应!
History teaches us that light will always overcome darkness, and that justice will ultimately prevail over evil. The International Military Tribunal at Nuremberg and the International Military Tribunal for the Far East condemned the convicted war criminals to perpetual infamy. The justice and integrity of the two landmark trials, their historic significance, and their contemporary relevance stand beyond challenge. Any attempt to distort the historical truth of WWII, deny its victorious outcome, or defame the historic contribution of China and the Soviet Union is doomed to fail. Neither of our two nations will tolerate any act to reverse the course of history-nor will the people of the whole world.
——我们要坚决维护战后国际秩序。二战结束前后,国际社会作出的最重要决定就是成立联合国。中国和苏联率先在《联合国宪章》上签字,两国在联合国安理会的常任理事国地位是历史形成的,是用鲜血和生命换来的。国际形势越是变乱交织,我们越要坚持和维护联合国权威,坚定维护以联合国为核心的国际体系、以国际法为基础的国际秩序、以联合国宪章宗旨和原则为基础的国际关系基本准则,持续推进平等有序的世界多极化、普惠包容的经济全球化。
-- We must resolutely uphold the postwar international order. The most significant decision by the international community around the end of WWII was to establish the UN. China and the Soviet Union were among the first to sign the UN Charter. Our permanent membership in the UN Security Council is a product of history, earned through blood and sacrifice. The more turbulent and complex the international situation becomes, the more we must uphold and defend the authority of the UN, firmly uphold the UN-centered international system, the international order underpinned by international law, and the basic norms of international relations based on the purposes and principles of the UN Charter, and steadily promote an equal and orderly multipolar world and a universally beneficial and inclusive economic globalization.
今年也是台湾光复80周年。台湾回归中国是二战胜利成果和战后国际秩序的重要组成部分。《开罗宣言》、《波茨坦公告》等一系列具有国际法效力的文件都确认了中国对台湾的主权,其历史和法理事实不容置疑,联合国大会第2758号决议的权威性不容挑战。无论台湾岛内形势如何变化,无论外部势力如何捣乱,中国终将统一、也必将统一的历史大势不可阻挡。
This year also marks the 80th anniversary of the restoration of Taiwan. Taiwan's restoration to China is a victorious outcome of WWII and an integral part of the postwar international order. A series of instruments with legal effect under international law, including the Cairo Declaration and the Potsdam Proclamation, have all affirmed China's sovereignty over Taiwan. The historical and legal fact therein brooks no challenge. And the authority of UN General Assembly Resolution 2758 brooks no challenge. No matter how the situation on the Taiwan island evolves or what troubles external forces may make, the historical trend toward China's ultimate and inevitable reunification is unstoppable.
中俄在涉及彼此核心利益和重大关切问题上始终坚定相互支持。俄方多次重申,恪守一个中国原则,台湾是中国领土不可分割的一部分,反对任何形式的“台独”,坚定支持中国政府和中国人民为实现国家统一采取的一切举措。中方对此高度评价。
China and Russia have all along firmly supported each other on issues bearing on our respective core interests or major concerns. Russia has reiterated on many occasions that it strictly adheres to the one-China principle, Taiwan is an inalienable part of China's territory, it opposes any form of "Taiwan independence," and it firmly supports all measures of the Chinese government and the Chinese people to achieve national reunification. China highly commends Russia's consistent position.
——我们要坚定捍卫国际公平正义。当今世界,和平赤字、发展赤字、安全赤字、治理赤字有增无减。我提出推动构建人类命运共同体,提出全球发展倡议、全球安全倡议、全球文明倡议,就是为了破解上述赤字,以公平正义为理念积极引领全球治理体系变革。
-- We must firmly defend international fairness and justice. Now, the global deficits in peace, development, security and governance continue to widen unabated. To address these deficits, I have proposed to build a community with a shared future for mankind and put forward the Global Development Initiative, the Global Security Initiative, and the Global Civilization Initiative as a way forward to steer the reform of the global governance system toward greater fairness and justice.
世界要公道,不要霸道。历史和现实都表明,应对全球性挑战必须坚持共商共建共享的全球治理观,坚持对话而不对抗、结伴而不结盟、共赢而非零和,践行真正的多边主义,兼顾各方合理关切,维护国际规则和秩序。我们坚信,世界各国人民都会选择站在历史正确一边、站在公平正义一边。
The world needs justice, not hegemonism. History and reality have proven that to meet global challenges, it is important to uphold the vision of global governance featuring extensive consultation and joint contribution for shared benefit. It is also important to choose dialogue over confrontation, build partnerships over alliances, and pursue win-win cooperation over zero-sum games. It is equally important to practice true multilateralism, accommodate the legitimate concerns of all parties, and safeguard international norms and order. We firmly believe that people around the world will choose to stand on the right side of history and the side of fairness and justice.
中国和俄罗斯都是具有重要影响力的大国,是维护全球战略稳定、完善全球治理的建设性力量。中俄关系具有清晰历史逻辑、强大内生动力、深厚文明底蕴,不针对第三方,也不受制于任何第三方。双方要共同抵制任何干扰破坏中俄友谊和互信的图谋,不为一时一事所惑,不为风高浪急所扰,以中俄战略协作的确定性和坚韧性共同推动世界多极化进程,共同推动构建人类命运共同体。
China and Russia are both major countries with significant influence in the world. The two nations are constructive forces for maintaining global strategic stability and for improving global governance. Our bilateral relationship is founded upon a clear historical logic, sustained by strong internal drive, and rooted in profound cultural heritage. Our relationship is neither directed against nor swayed by any third party. Together we must foil all schemes to disrupt or undermine our bonds of amity and trust, and we must not be baffled by transient matters or unsettled by formidable challenges. We must leverage the certainty and resilience of our partnership of strategic coordination to jointly accelerate the shift toward a multipolar world and build a community with a shared future for mankind.
中国和俄罗斯都是有着灿烂文明的伟大国家,中国人民和俄罗斯人民都是有着英雄血脉的伟大人民。80年前,我们经过奋起反抗,赢得了反法西斯战争伟大胜利。80年后的今天,我们要采取一切必要措施,坚决维护自身主权、安全、发展利益,坚定做历史记忆的守护者、发展振兴的同行者、国际公平正义的捍卫者,携手为人类前途命运争取更加光明的未来。
China and Russia are both great nations with splendid civilizations. The Chinese and Russian peoples are both great peoples defined by heroic legacies. Eighty years ago, our peoples won the anti-fascist war through heroic struggles. Eight decades later today, we must take all necessary measures to resolutely safeguard our sovereignty, security, and development interests. We should be guardians of historical memory, partners in national development and rejuvenation, and champions of global fairness and justice, and work together to forge a brighter future for humanity.
来源:新华网
*本网站基于服务并方便广大英语和翻译类同学学习,本着英语信息共享交流学习,如果本站部分内容侵犯了您的版权,敬请联系我们,我们将在第一时间删除相关资料。谢谢!
新华社莫斯科5月7日电 5月7日,在赴莫斯科对俄罗斯进行国事访问并出席纪念苏联伟大卫国战争胜利80周年庆典之际,国家主席习近平在《俄罗斯报》发表题为《以史为鉴 共创未来》的署名文章。文章全文如下:
双语:习近平在《俄罗斯报》发表署名文章
文章来源:新华网
发布时间:2025-05-09 21:35
作者:新华网
点击:次
|
课程推荐
|