CATTI成绩查询入口 CATTI考试公告栏 CATTI考试报名入口
公众号:高斋CATTI 公众号:高斋外刊双语精读
双语:王毅在中阿合作论坛部长级会议上讲话
文章来源:外交部 发布时间:2024-06-05 19:03 作者:外交部 点击:

双语:王毅在中阿合作论坛第十届部长级会议上的讲话

做中阿命运共同体建设的行动派实干家

Let Us Take Real Action to Build a China-Arab Community with a Shared Future

——王毅在中阿合作论坛第十届部长级会议上的讲话

– Remarks by H.E. Wang Yi at the 10th Ministerial Conference of the China-Arab States Cooperation Forum

2024年5月30日,北京

Beijing, May 30, 2024

尊敬的阿方主席,毛里塔尼亚外交部长马尔祖克阁下,

尊敬的阿盟秘书长盖特阁下,

各位同事,各位朋友:

Your Excellency Mohamed Salem Ould Merzoug, Arab Co-chair of the Ministerial Conference and Foreign Minister of Mauritania,

Your Excellency Ahmed Aboul Gheit, Secretary General of the League of Arab States,

Distinguished Colleagues,

Friends,

大家好!很高兴与各位再次齐聚北京,共同出席中阿合作论坛第十届部长级会议。

Good morning. I am delighted to meet you all again in Beijing and join you at the 10th Ministerial Conference of the China-Arab States Cooperation Forum (CASCF).

本次会议是首届中阿峰会成功举办后,论坛首次召开部长级会议,会议的主题是全力推动中阿命运共同体建设。我们高兴地看到,首届中阿峰会举办以来,在习近平主席和阿拉伯国家领导人的指引下,中阿命运共同体建设取得明显进展,中阿关系进入了历史最好时期。

This is the first ministerial conference of the Forum since our leaders met for the first China-Arab States Summit in 2022. The theme of our Conference is Working Toward a China-Arab Community with a Shared Future. We are pleased that significant progress has been made in building a China-Arab community with a shared future under the guidance of Arab leaders and President Xi Jinping since their first summit and that the China-Arab relationship is now at its best in history.

我们充分发挥元首外交引领作用,让中阿战略互信越来越深。中阿持续扩大高层交往,坚定支持彼此核心利益和重大关切。同中国建立全面战略伙伴关系或战略伙伴关系的阿拉伯国家增加到14个,阿拉伯地区已成为中国战略伙伴最密集的地区之一。

With our leaders guiding the way forward through head-of-state diplomacy, China and Arab countries have built a stronger strategic mutual trust. We have had more high-level exchanges. We have firmly supported each other on issues that bear on our respective core interests and are of major concern to us. A total of 14 Arab countries have established comprehensive strategic partnership or strategic partnership with China, making the Arab region one of the biggest clusters of China’s strategic partners.

我们积极落实首届峰会成果,让中阿务实合作越走越实。中方将30个阿方项目纳入全球发展倡议项目库,同阿拉伯国家实施、探讨45个阿方发展合作援助项目,共建“一带一路”在22个阿拉伯国家实现“全覆盖”,中方对阿方最不发达国家98%的税目产品实施零关税,为阿方培训3400多名各领域专业人才。中阿务实合作“八大共同行动”正不断结出丰硕果实。

With tangible progress in delivering on the outcome of the first China-Arab States Summit, China and Arab countries have deepened and substantiated our results-oriented cooperation. China has listed 30 development cooperation projects involving Arab countries in its Global Development Initiative (GDI) Project Pool. A total of 45 development cooperation or aid projects to the benefit of Arab countries are underway or under consideration. All of the 22 Arab countries are partners of the Belt and Road Initiative (BRI). China applies zero-tariff to 98 percent of taxable goods from the Arab least developed countries, and has helped train more than 3,400 professionals in various sectors for Arab countries. The “eight major cooperation initiatives” are delivering tangible results.

我们共同推动文明交流互鉴,让中阿民众情感越来越亲。中阿共同发表了关于践行全球文明倡议的联合声明,首届中阿青年发展论坛等人文交流活动深受欢迎,中国影视节目、书籍越来越多走进阿拉伯国家千家万户,“汉语热”“阿语热”蔚然成风。

With more exchanges and more mutual cultural learning, the Chinese and Arab peoples have developed a stronger friendship and better mutual understanding. We have issued a joint statement on implementing the Global Civilization Initiative. The cultural and people-to-people exchange programs and events, such as the first China-Arab Youth Development Forum, have attracted many of our young people. There are more and more Arab fans of Chinese films, TV programs, and books. And more and more of our people are learning each other’s language.

今天,部长会现场专门展示了送往中国空间站的阿拉伯国家和阿盟旗帜。我们将在会后赠予阿方,作为中阿友好超越时空的永久纪念。

Today at our meeting venue, a large photo frame featuring the flags of Arab states and the Arab League is on special display. These flags have been sent on a tour to and from China’s space station. After the Conference, we will present it to our Arab friends as a memento of the China-Arab friendship that transcends time and space.

各位同事,各位朋友,

Distinguished Colleagues,

Friends,

今天上午,习近平主席同哈马德国王、塞西总统、赛义德总统、穆罕默德总统一道,共同出席会议开幕式,发表了重要讲话,形成了新的共识。习近平主席宣布,将于2026年在华举办第二届中阿峰会,这将为中阿关系浇筑下一个重要的里程碑。习近平主席强调,中方愿同阿方一道,将中阿关系建设成维护世界和平稳定的标杆、高质量共建“一带一路”的样板、不同文明和谐共生的典范、探索全球治理路径的表率,为中阿命运共同体建设指明了方向。习近平主席还在中阿务实合作“八大共同行动”基础上,提出共同构建“五大合作格局”,必将引领新时代中阿合作迈上新台阶。

This morning, President Xi Jinping, King Hamad bin Isa Al-Khalifa, President Abdul Fatah Al-Sisi, President Kais Saied and President Mohamed Bin Zayed Al-Nahyan attended the opening ceremony and delivered the keynote addresses. A new consensus has been reached. President Xi Jinping announced that the second China-Arab States Summit will be held in China in 2026. The Summit will be another historic milestone in China-Arab relations. In his speech, President Xi Jinping stressed that China will work with the Arab side to make our relations a model for maintaining world peace and stability, a fine example of high-quality Belt and Road cooperation, a paradigm of harmonious coexistence between civilizations, and a model for promoting good global governance. His remarks point the way forward for building a China-Arab community with a shared future. President Xi has also proposed that we build together “five cooperation frameworks”. His proposal, which is built on the “eight major cooperation initiatives” for results-oriented China-Arab cooperation, will bring our cooperation in the new era to a new height.

蓝图已经绘就,落实就是关键。下步,我们要切实贯彻落实中阿元首共识和本次会议成果,重点做好以下四件大事:

A blueprint has been drawn, and the key lies in its implementation. Going forward, we need to truly act on the consensus of our leaders and the outcomes of today’s Conference. To that end, I wish to propose four priorities:

一要进一步增强战略互信,坚定支持彼此核心利益。中方赞赏阿方长期以来在涉及中国核心利益和重大关切问题上给予宝贵支持,我们也将继续坚定支持阿方维护主权独立、领土完整和民族尊严,支持阿拉伯国家加强团结合作、实现自立自强,推动热点问题政治解决,维护中东地区安全稳定。

First, China and Arab countries should remain committed to greater strategic mutual trust and firmly support each other on issues which bear on our respective core interests. China highly appreciates Arab countries’ valuable and long-standing support to us on issues which involve our core interests and are of major concern to us. China will continue to support Arab countries in upholding your sovereignty, independence, territorial integrity and national dignity, in enhancing solidarity and cooperation and strengthening self-reliance, in promoting political settlement of hotspot issues, and in safeguarding security and stability in the Middle East.

巴勒斯坦问题是中东问题的核心。无论国际形势如何变化,中方都将继续坚定支持恢复巴勒斯坦人民的民族合法权利,尽早建立以1967年边界为基础、以东耶路撒冷为首都、享有完全主权的独立的巴勒斯坦国。中方坚定支持巴勒斯坦成为联合国正式会员国,得到国际社会广泛呼应。中方也愿为推动巴勒斯坦内部和解做出更大贡献,并支持召开更大规模、更具权威、更有实效的国际和会。当前加沙地区的局势不可持续,无条件立即停火是国际共识,改善人道主义状况是当务之急,无辜平民的生命不应再继续被无视和伤害。中国将继续同阿拉伯国家坚定站在一起,主持公道,伸张正义,推动巴勒斯坦问题早日得到全面、公正、持久解决。

The question of Palestine is at the heart of the Middle East issue. No matter how the international landscape evolves, China will remain steadfast in its support to the Palestinian people in restoring their legitimate national rights, and to the earlier establishment of an independent State of Palestine that enjoys full sovereignty based on the 1967 borders and with East Jerusalem as its capital. China firmly supports full U.N. membership for Palestine, which is a call echoed by the international community. China is also ready to do more to help achieve Palestinian reconciliation. We support the convocation of an international peace conference that is more broad-based, more authoritative, and more effective. The current situation in Gaza is unsustainable. An unconditional and immediate ceasefire is an international consensus. Improvement of humanitarian conditions on the ground is an urgent imperative. The lives of innocent civilians must no longer be ignored and must not be harmed. China will continue to stand in solidarity with Arab states. We will speak up and stand up for justice, and work for an early solution to the question of Palestine that is comprehensive, just and sustainable.

二要进一步深化务实合作,促进更高水平互利共赢。中方支持阿拉伯国家加快推进工业化进程,建设更多关键基础设施项目,实施更多“小而美”惠民工程;中方愿在能源领域做阿方长期战略合作伙伴,建设更多能源旗舰项目,打造传统能源、新能源齐头并进的合作格局;中方将继续扩大同阿方贸易规模,让中阿人民共享贸易自由化、便利化红利;中方还愿同阿方培育高新产业增长极,共建产学研用一体化体系,共同把握数字化、网络化、智能化发展机遇;中方欢迎阿拉伯国家更踊跃投资中国,投资未来,共享中国发展振兴红利;中方还希望同阿方开展治国理政、公共卫生、青年、教育等领域合作,涵养中阿友好世代相传的民心民意。

Second, China and Arab countries should deepen results-oriented and mutually beneficial cooperation and upgrade such cooperation to a higher level. China supports Arab countries in your efforts to accelerate industrialization, build more critical infrastructure projects, and undertake more small and beautiful projects that will bring tangible improvement to people’s livelihood. China will remain a long-term partner of Arab countries for strategic cooperation in the energy sector. We will help Arab countries build more flagship energy projects and create a dynamic where cooperation in the traditional and new energy sectors advance in tandem. China will continue to expand trade with Arab countries so that our peoples can all share the benefits that come along with trade liberalization and facilitation. China will work with Arab countries to cultivate new growth drivers in the high and new technology industries, foster synergy of industries, universities, research institutes and end users, leverage the opportunities brought about by digital, Internet-based and smart technologies. China welcomes more investment from Arab countries. This will be your investment in the future as you will share in the dividends of China’s development and rejuvenation. China also hopes for cooperation with Arab countries in areas of governance, public health, youth, and education so that the China-Arab friendship will be carried forward from generation to generation.

三要进一步加强国际协作,共同维护全球治理正确方向。中方愿同阿方加强在联合国、世界贸易组织、国际货币基金组织以及金砖国家合作机制、上海合作组织等多边平台的沟通协调。共同倡导平等有序的世界多极化,践行真正的多边主义,反对霸权主义和强权政治。共同倡导普惠包容的经济全球化,促进贸易繁荣、投资便利、人员流动、技术发展,反对各种形式的单边主义、保护主义。

Third, China and Arab countries should strengthen cooperation at the international level and work together to maintain the right direction of global governance. China stands ready to strengthen communication and coordination with Arab countries on multilateral platforms, such as the United Nations, the World Trade Organization, the International Monetary Fund, BRICS, and the Shanghai Cooperation Organization. China and Arab countries call for an equal and orderly multipolar world. We will practice true multilateralism, and say no to hegemonism and power politics. China will work with Arab countries to promote mutually beneficial and inclusive economic globalization, boost trade prosperity, easy investment, greater flow of people and technological advancement, and oppose any form of unilateralism and protectionism.

四要进一步加强论坛建设,助力开辟中阿命运共同体的光明前景。今年是中阿合作论坛成立二十周年。二十年来,论坛建设与时俱进,为中阿关系发展做出重要贡献,成为中阿集体合作的“金字招牌”,书写了南南合作互尊互利、互学互鉴的精彩篇章。面向构建中阿命运共同体的新征程,中方愿同阿方弘扬中阿友好精神,进一步夯实论坛促进政治对话、扩大务实合作、深化文明交流、引领全球治理的“四梁八柱”,打造服务中阿命运共同体建设优质平台,开创中阿集体合作更加辉煌的二十年。

Fourth, China and Arab countries should enhance institution building of our Forum in the interest of a China-Arab community with a shared future. The China-Arab States Cooperation Forum has travelled a journey of 20 years since its establishment. Over the past two decades, the Forum contributed significantly to the development of China-Arab relations while improving itself in step with the times. It has become the signature platform for collective China-Arab cooperation and has written a splendid chapter in South-South cooperation characterized by mutual respect, mutual benefit and mutual learning. On the new journey of building a China-Arab community with a shared future, China is ready to work with Arab states to carry forward the spirit of China-Arab friendship, and strengthen the key roles of the Forum in promoting political dialogue, expanding results-oriented cooperation, deepening cultural exchanges, and providing guidance for good global governance. We should see to it that the Forum continues to serve as a high-quality platform for building a China-Arab community with a shared future, and work together to make the next 20 years of the overall China-Arab cooperation more remarkable.

各位同事,各位朋友,

Distinguished Colleagues,

Friends,

阿拉伯谚语讲,“被行动证明的语言是最有力的语言”。习近平主席经常强调,“行胜于言”。我们要同心聚力、携手前行,在构建中阿命运共同体的阳光大道上当好行动派、实干家,把蓝图化为成果,把愿景变成现实。让我们以此次论坛部长会为新起点,共创中阿关系更加美好的明天!

As an Arab saying goes, “Words proved by action are the most powerful.” President Xi Jinping said on a number of occasions that what you do is more important than what you say. Let us take real action to translate the blueprint for a China-Arab community with a shared future into reality. Let us take the Ministerial Conference as a new start to create a brighter future for China-Arab relations!

谢谢!

Thank you.‎‎

本文来源:外交部

*本网站基于服务并方便广大英语和翻译类同学学习,本着英语信息共享交流学习,如果本站部分内容侵犯了您的版权,敬请联系我们,我们将在第一时间删除相关资料。谢谢!

关注公众号:高斋CATTI,即可领取四大福利资料

(36页)CATTI备考必备手册

(360页)高斋外刊精读与长难句分析汇总(PDF) 

(37套)历年CATTI三笔二笔一笔实务真题(PDF)

(7套)已划重点,17年-23年政府工作报告双语汇总(PDF)

01电话 | 19909236459

微信:zhulili9966
QQ:1936295050