CATTI成绩查询入口 CATTI考试公告栏 CATTI考试报名入口
公众号:高斋CATTI 公众号:高斋外刊双语精读
双语:王毅向国际调解院筹备办公室成立致信
文章来源:外交部 发布时间:2023-02-17 21:29 作者:外交部 点击:

双语:王毅向国际调解院筹备办公室成立仪式致信

王毅向国际调解院筹备办公室成立仪式致信

王毅向国际调解院筹备办公室成立仪式致信

Letter by Wang Yi to the Inauguration Ceremony of the Preparatory Office of the International Organization for Mediation

值此国际调解院筹备办公室成立之际,我谨代表中国政府表示热烈祝贺。

On behalf of the Chinese government, I would like to express warm congratulations on the inauguration of the preparatory office of the International Organization for Mediation (IOMed).

当前,世界进入新的动荡变革期。单边主义、冷战思维、霸凌行径盛行,和平赤字、安全赤字、治理赤字加重。站在历史的十字路口,我们需要有破解难题的良方、凝聚共识的力量和引领时代的担当。

The world is now in a new round of turbulence and transformation. Unilateralism, the Cold War mentality and bullying acts are on the rise. Deficit in peace, security and governance is widening. Standing at a crossroads in history, we need effective solutions to tackle challenges, the ability to build consensus, and the sense of responsibility to lead the trend of the times.

习近平主席强调,和平是人类最持久的夙愿。国与国难免存在分歧和矛盾,需要我们在平等和相互尊重基础上开展对话合作,扩大利益汇合点,画出最大同心圆。作为负责任大国,中国始终做世界和平的建设者、国际秩序的维护者和公共产品的提供者,积极探索新形势下国际争端的和平解决之道。

President Xi Jinping stressed that peace is the most enduring aspiration of humanity. Disagreements and differences among countries are natural. What we need is dialogue and cooperation based on equality and mutual respect to expand the areas of converging interests and find the maximum common ground. As a responsible major country, China has always acted as a builder of world peace, a defender of the international order and a provider of public goods, and actively explored the pathways to peaceful resolution of international disputes under the new circumstances.

调解根植于中国传统文化,也为世界很多国家所推崇。中国与有关国家共同发起建立国际调解院,致力于以和平方式处理分歧,以对话协商解决争端,以互利互惠摒弃零和博弈,回应国际社会对和平安全、公平正义、合作共赢的强烈诉求。

Mediation is rooted in traditional Chinese culture and widely appreciated by countries in the world. China has worked with relevant countries to jointly initiate the IOMed, in an effort to tackle differences through peaceful means, resolve disputes through dialogue and consultations, and reject zero-sum game with mutual benefit. Such an initiative echoes the international community’s strong call for peace, security, fairness, justice and win-win cooperation.

希望筹备办公室在香港特区政府的大力支持下,早日完成谈判,为促进人类和平事业、推动构建人类命运共同体作出更大贡献!

I hope that with the strong support of the government of the Hong Kong Special Administrative Region, the preparatory office will complete relevant negotiations at an early date, and make greater contribution to the cause of human peace and to building a community with a shared future for mankind.

本文来源:外交部

*本网站基于服务并方便广大英语和翻译类同学学习,本着英语信息共享交流学习,如果本站部分内容侵犯了您的版权,敬请联系我们,我们将在第一时间删除相关资料。谢谢!

如果你阅读完本文有所收获,

那就关注公众号“高斋CATTI"吧!最后再送大家个福利!

1Q1305632-4.jpg

最后送大家备考资料

(375页)高斋外刊双语精读笔记汇总版(考研精读笔记,PDF) 

38套历年CATTI三笔二笔一笔实务真题(PDF)

17年-22年政府工作报告中英对照(已划重点)

(300页)超全的CATTI普及贴与备考资料汇总

加微信gaozhai06(扫下图二维码)备注「CATTI」就可以领取

6号企业微信.png

01电话 | 19909236459

微信:zhulili9966
QQ:1936295050