CATTI成绩查询入口 CATTI考试公告栏 CATTI考试报名入口
公众号:高斋CATTI 公众号:高斋外刊双语精读
18.3.20总理两会答中外记者问|双语CATTI和MTI(4)
文章来源:官方文章 发布时间:2019-03-19 15:12 作者:官方文章 点击:

李克强:就业成效是要由人民群众来评判的,如果有失业也是掩盖不住的,所以我先回答你今年的问题,未来5年会怎么样,要看今年做得怎么样。

Premier Li: Whether the government is doing a good job in employment is best judged by our people. I don’t think anyone would be able to cover it up if we fall short on job creation. Let me first address what we plan to do on the employment front this year, as this year’s performance will be a good indicator of what is to come in the next five years.

过去5年,中国经济运行保持在合理区间,其中一个很大的亮点就是实现了6600多万城镇新增就业,保持了比较充分的就业。就业对于一个家庭来说是天大的事。没有一个人就业,一个家庭就毫无生气。如果大学生毕业就失业,就没有希望。所以我们要将心比心,各级政府及其工作人员,都要把就业放在心上,扛在肩上。今年政府工作报告首次把城镇调查失业率列入预期目标,就是为了更加充分地反映城乡就业状况,也可以说这是自加压力。

In recent years, with the Chinese economy operating within its proper range, some 60 million new urban jobs have been generated, ensuring relatively full employment in China. This has been a big achievement. Employment is of paramount importance for each and every family, and nothing is gloomier for it than zero employment of its members. A college graduate would not have a future if graduation means joblessness. Governments at all levels must fully appreciate the importance of employment, and always put job creation high on their agenda. In this year’s government work report, for the first time, we incorporated surveyed urban unemployment as a projected target, to better reflect the employment situation in both urban and rural areas. This is the government putting pressure on itself.

这里我想报个大账,我们今年城镇实际新成长劳动力有1500万到1600万,我们定的目标是至少要保证新增1100万人就业,但方向是1300万人以上,前几年我们都做到了,今年也没有理由不做到。与此同时,我们还有2.8亿农民工,他们在城市化进程中盖起大楼、铺通大道,为中国发展立下了汗马功劳。促进农民工就业也是新型城镇化的重要内容,进城务工农民都是通过打工来增加他们的收入,今年至少还要新增三、四百万农村转移劳动力,对此,我们要责无旁贷地为农民工创造稳定的就业机会。

In urban areas, we expect to see some 15 to 16 million new entrants to the job market this year. Our minimum target is to generate another 11 million new jobs and we will work towards the goal of 13 million in actual practice. We have been able to do that in the past several years and there’s no reason for us not to hit that mark this year. Moreover, we have some 280 million rural migrant workers. They have worked hard to pave roads and build skyscrapers in the cities, making great contribution to China’s development. Getting migrant workers employed is an important part of China’s urbanization process and a big source of their income. This year, we expect to see some three to four million rural migrant workers coming to the cities, the government must endeavor to fulfill its responsibility in providing job opportunities for these people.

今年的高校毕业生达820万,是历史新高,还有近500万中专毕业生,加上近百万复转军人和去产能转岗职工,必须努力保障他们的就业,绝不允许有零就业家庭出现。这就需要我们进一步拓展就业岗位,特别是培育新动能。过去几年,新动能在增加就业岗位当中可以说做出了重要贡献。我们要通过多方面的努力,保障比较充分的就业,这实际上也能够更多地创造财富。大家想想看,13亿多人口,8亿多劳动力,如果能够实现比较充分的就业,创造的财富是不可估量的,也会给世界市场带来惊喜。微博@高斋翻硕 公众号:高斋翻译学堂

This year, there will be 8.2 million college graduates, another record high number, and five million graduates from secondary vocational schools. In addition, there will be some one million demobilized military personnel and workers laid off in the cutting of overcapacity. We must make every effort to ensure their employment. In particular, there should be no zero employment families. We must also explore new channels for creating jobs, not least by fostering new growth drivers, which have a proven track record of job creation in the past few years. Fairly full employment will also be a major wealth generator. Just imagine, how much wealth will be created by China’s 800 million-strong labor force out of its 1.3 billion population. This will also offer a huge opportunity for international markets.

美国全国广播公司记者:最近越来越多的人担心中国会取代美国的全球领导地位。因此有不少人认为,应该对华打贸易战,来惩戒中国在国家主导模式下采取的不公平贸易和产业政策。您认为应该采取什么措施来解决美方关切,防止贸易战?您是否还认为对话可以解决迫在眉睫的威胁?如果打贸易战,中国能做什么?比如中国是否会考虑动用巨额外汇储备和持有的美国国债?

NBC News: Premier Li, there is increasing concern that China will displace the United States as the world’s leader and a lot of talk about a trade war as punishment for what critics describe as unfair trading, industrial policies over an authoritarian, state-led economic model of China. So Mr. Premier, in your view, what measures can be taken to address America’s concerns and prevent a trade war? Do you still believe that dialogue can resolve what looks like an imminent threat? And what can China do in the event of a trade war? Would you, for example, use China’s vast foreign exchange reserves and massive holding of American debt? Thank you.

李克强:最近一段时间关于中美要打贸易战的议论比较多,但是我认为中美打贸易战对双方都没有好处,没有赢家。而且如果用“打仗”这个词来形容贸易的话,也有悖于贸易的原则。因为贸易就是要通过协商、谈判、对话来解决争端。我希望双方要保持理性,不要感情用事,避免打贸易战。微博@高斋翻硕 公众号:高斋翻译学堂

Premier Li: Indeed, there has been much talk about an emerging trade war between China and the United States recently. We believe a trade war does nobody any good. No one will emerge a winner from a trade war. War is essentially the antithesis of trade, and trade disputes should be resolved through negotiation, consultation and dialogue. What we hope is that cool heads and rational actions will prevail instead of emotions or impulses holding sway. A trade war should best be avoided.

去年中美贸易的规模已经达到5800多亿美元,能走到这一步是靠市场,是按照商业规则来推进的,否则也不可能有这么大的量。当然,我们不愿意看见有比较大的贸易赤字,不仅是对美国。我们希望贸易总体平衡,否则的话难以持续。

Last year, China-US trade reached $580 billion. This is achieved through observing business rules and market principles. Otherwise, such a big volume of trade would be unthinkable. A large trade deficit, either with the United States or any other country, is not what China goes after. We want to see a basically balanced trade. Otherwise, it would not be sustainable.

刚才我已经讲了一些中国继续推进扩大开放的具体措施,包括在服务业、制造业、商品等领域。美方企业是可以抓住机遇的。但同时我们也希望美方能够放宽对华高技术、高附加值产品的出口。我们会严格保护知识产权。希望美方不要丢了这个平衡中美贸易的重器,否则就是丢了赚钱的机会。

Just now, I listed some further steps of opening-up China is going to take covering services, manufacturing and products. US businesses may well seize these opportunities. At the same time, we hope the United States will ease restrictions on exporting high-tech and high value-added goods to China. The associated intellectual property rights will be fully protected. We hope this important measure for balancing China-US trade will not be passed over. Otherwise a good opportunity would be missed.

中国有巨额的外汇储备。运用外汇储备进行投资,我们从来都是按照市场规律进行多元化、市场化操作,而且中国是负责任的长期投资者。中美关系是最大的发展中国家和最大的发达国家之间的关系,两国经济有很强的互补性。中美关系稳定发展对两国、对世界都是好事。至于对中国发展的一些担忧,我认为那是过虑了。

China has vast foreign exchange reserves. We have been making diversified investments of these reserves on the basis of market principles, and China will remain a responsible long-term investor. The relationship between China and the United States is one between the world’s largest developing country and largest developed country. Our economies are highly complementary. A stable China-US relationship is in the interest of both countries and the whole world. Any worry about China’s greater development is unnecessary.

中国新闻社记者:我们注意到前阵子中国有关部门对一些保险类、金融类企业采取了强制性措施。请问下一步这样的做法是否会继续?以及这是否表明了中国新一轮风险点正在继续,中国是否有可能发生系统性金融风险?微博@高斋翻硕 公众号:高斋翻译学堂

China News Service: Mr. Premier, we have noticed that recently some mandatory steps have been taken against certain Chinese insurance and financial companies. Will this happen again in the future? Does this mean that new risks are building in China? And will they set off systemic financial risks?

01电话 | 19909236459

微信:zhulili9966
QQ:1936295050