CATTI成绩查询入口 CATTI考试公告栏 CATTI考试报名入口
公众号:高斋CATTI 公众号:高斋外刊双语精读
狠一点!删掉这些多余的名词《中式英语之鉴》
文章来源:高斋翻译学堂 发布时间:2019-04-28 14:33 作者:高斋翻译学堂 点击:

我们高斋CATTI和MTI全年班上上周在练习2019年政府工作报告,其中有这样一句话:农业再获丰收。译文是Harvests were again good.

可能有同学会疑惑为什么这里的”“农业”不翻译为agriculture,这就涉及到了汉语中冗余的名词和动词( Unnecessary Nouns and Verbs)在翻译时应该如何处理的问题。

在《中式英语之鉴》第一页就有冗余的名词和动词如何识别以及处理的讲解,在中式英语中,通常此类冗余的名词都不是单独出现的,而是辅以冠词和介词出现在短语中。若需删去这类名词,那么也要相应删去与其相连的冠词和介词。

此类冗余的名词都比较容易识别,通常情况下具体分为以下几类:

1. 范畴词

A: “enhance the relationship of cooperation with...”

B: “enhance cooperation with....”

译文:“加强合作关系”

讲解:句子中已经包括或暗含此类名词的意思,这类名词一般为范畴词(解释性名词),比如可以直接译为,没必要译为,这个短语中的“relationship”就是一个范畴词。汉语表达中需要加上一些范畴词来使表达更加流畅、通顺,但翻译时若照搬译出来,则不符合英语表达中的简洁原则。

2. 核心动词已经包含的词

A: to accelerate the pace of economic reform

B:to accelerate economic reform

译:加快经济改革

讲解:在“加快经济改革”中,“accelerate”一词已经包含“速度”的意思,“To accelerate= “to increase the pace of,故翻译时就没有必要将“peace”译出。

A: it is essential to strengthen the building of national defense

B: it is essential to strengthen national defense

译:加强国防建设至关重要

讲解:在“国防建设”这个词组中,strengthen sth就包括了“建设”,因此无需翻译出 the building of。

3. 不言而喻的词

A: there have been good harvests in agriculture

B: there have been good harvests

译:农业丰收

讲解:harvest [n], the crops that have been gathered, or the amount and quality of the crops gathered 收成;收获量 (朗文词典) 该词本身就指“农作物的丰收”,既然是农作物肯定是农业方面的丰收了,在译文中没必要再特别体现“agriculture”一词。[Harvests"implies agriculture: there are no harvests industry]。2019年政府工作报告中的“农业再获丰收”就属于这一类,因为既然说harvests,这里就说的是农业的丰收,所以不言而喻,不需要翻译为harvests in agriculture,不然就是中式英语了。

A: living standards for the people in both urban and rural areas continued to rise

B: living standards in both urban and rural areas continued to rise

译:城乡居民生活水平继续提高

讲解:“living standard”生活水平 (生活水平肯定对人而言的),故此类表达中无必要体现“people”一词。但是这里有一个特例,那就是在表示“民生”时,会翻译为 people’s well-being/livelihood,例如2018年政府工作报告中“提高保障和改善民生水平”的译文是Doing more to ensure and improve people’s well-being.

4. 颜色范畴词

A: these hardships are temporary in nature

B: these hardships are temporary

译:自然环境艰苦是暂时的。

讲解:任何形容词修饰名词都是为了表明名词的某种性质或特点,即形容词修饰名词时,形容词本身以将名词本身所属范畴表示出来了,所以就没有必要再将范畴词(如上文中的nature/color/number)列出来。hardships are"temporary in nature "这种表达就好比汉语中“中国的国旗在颜色上是红的”、“大熊猫在数量上是少的”等此类说法,因此无需加上“in nature”。

5. 时态词

A :the development of our economy in the future will, to a large extent, depend on

B: the development of our economy will depend to a large extent on......

译:我国的经济发展未来将在很大程度上依靠....

讲解:“will ”已表明是将来时态,故没必要再加上“in the future”。注意is now和was once/at once是可以并用的,经常两个时态词表示强调。

6. 复数名词的修饰成分

A: we should adopt a series of measures to ensure that

B: we should adopt measures to ensure that

译:我们应采取一系列措施来确保...

讲解:“measures”,名词复数已涵盖“a series of”“一系列”。[here the plural form of"measures"covers the sense of a serises.]

7.  mechanization and electrification这些词已经包含了 realization

A: following the realization of mechanization and electrification of agriculture

B: following the mechanization and electrification of agriculture

译:继农业机械化和电气化之后

讲解:mechanization and electrification本身就可以表示“机械化和电气化”,加上了 the realization of 对原文意思并没有补充作用,删去它原文意思并没有减弱,因此无需赘述。

8. 弱化中心词的词

A: these constitute important conditions in striving for the fulfilment of the general task in the transitional period

B: these are important conditions for fulfilling the general task in the transition period

译:这些是完成过渡时期总体任务的重要条件

讲解:striving for的意思就是“努力实现”,在汉语中经常出现这样的词汇,表示强调,“完成总体任务”这个短语中汉语的动词中心词是“完成”,因此直接翻译用fulfill即可,fulfill前面是介词for,因此用fulfilling,加上striving for反而弱化了fulfill,反而觉得这句的重心是striving for,而不是fulfilling了。因此这里的 striving for 实属多余,应该删去。

A: the key to the solution lies in the curtailment of expenditure

B: the solution is to curtail( or: cut back on)expenditure

译:解决方案的关键在于削减开支。

讲解:“key”一词在某些情况下是必要的,但通常情况下皆可省去。在“解决方案的关键”这个短语中,中心词是“解决方案”,并不是“关键”,使用“ the key to the solution”在一定程度上弱化了solution的地位,key to的使用也会使句子增添一些不必要的成分。所以直接用the solution is to do sth句型。

看了《中式英语之鉴》,很多人说发现自己学的是假英语。其实不是学了假英语,而是不少人学英语的时候就没有太认真,没有认真区别细节用法,没有认真思考自己这样写是不是过于中式,也没有打开bing或Google等网站去搜索地道平行文本。碰到一个句子就直接字对字翻译,各种词堆砌在一起。

所以啊,平时学习的时候还是得多精读外刊,多注意细节区别。上全年班的学员知道,我把一篇外刊扣得很细,连一个介词都不放过。这样看似很费时间,但是正是这样的日积月累,我在写作和翻译中才能尽量避免使用中式英语。

01电话 | 19909236459

微信:zhulili9966
QQ:1936295050