CATTI成绩查询入口 CATTI考试公告栏 CATTI考试报名入口
公众号:高斋CATTI 公众号:高斋外刊双语精读
庄老《翻译漫谈》!
文章来源:高斋翻译学堂 发布时间:2019-03-08 16:57 作者:高斋翻译学堂 点击:

《翻译漫谈》是庄绎传先生的一本书,读完之后你会发现,这本书更多的是一种感悟。相比那些你可能会觉得枯燥的理论,这本书要有意思的多。你可以把它当成一个个小故事来看,从中感悟庄绎传先生学习翻译的心路发展,或许你也能找到自己的兴趣所在。

不知道大家都是因为什么而喜欢上翻译,但我相信每个人都能从中获得乐趣和成就感。或许只需要那么一个契机。

翻译是有乐趣的。看到一个好的译例,我们会惊喜,看到一个不好的译例,我们会苦恼。庄绎传先生在开篇的《翻译的乐趣》中向我们介绍了他的两个经历,一句谚语、一句话的翻译就让他惊讶不已。

第一个是“吃一堑,长一智。”这是个汉语成语,意思是经过一次挫折,便得到一次教训,增长一分才干。若是仅仅用英文把意思表达出来,我相信会有很多种表达方法,也很容易。但难就难在句子的形式上,如何既翻出含义又保留形式上的对应呢?钱钟书先生在翻译《毛选》时将这句话译为:“a fall into the pit, a gain in your wit.” 这个译文也让庄绎传先生惊讶不已,惊讶的是世界上竟有如此好的译文。

第二个是这样一句话:

“夺取这个胜利,已经是不要很久的时间和不要花费很大的气力了;巩固这个胜利,则是需要很久的时间和要花费很大的气力的事情。”

“To win this victory will not require much more time and effort, but to consolidate itwill.”

庄绎传先生在书中这样写道,“原文里重复出现的词语,译文没有重复,一个小小的will竟然替代了原文用二十多个字表达的意思。我在这里看到了道地的英语。”

就像庄先生写的那样,“每当我看到这样好的译例,就回想起小时候在海边玩耍,捡拾贝壳。阳光下,那贝壳五光十色,绚丽多彩,拿在手里,别提多么高兴了。”

翻译当然也是有苦恼的。但是这种苦恼无碍于你对翻译的兴趣。

翻译是贵在实践的。间接地研究别人的译文当然也有效果,但是就像学游泳,只在岸边看别人游,或只听教练讲解,是学不会游泳的。学习翻译也是这样,不自己动手译也是不行的。

既然是翻译漫谈,必然离不开本人的亲身感悟,庄绎传先生在这里也提出了他对于翻译的25点感悟。以下摘录5点加以说明。

1、一词多义。弄清原文的意思,在汉语中选用适当的词语。

例如:

Born in 1879 in Ulm, Germany, Albert Einstein was two years old when his parents moved to Munich, where his father opened a business in electrical supplies.

阿尔伯特·爱因斯坦于1879年出生在德国的乌尔姆城。在他两岁的时候,父母移居慕尼黑。他的父亲在慕尼黑开了一家工厂,生产电气器材。(句中business一词,据有关资料介绍是指factory,而不是store,故译作“工厂”。)

2、英语名词和介词用得多,汉语动词用得多。

例如:Psychologically there are two dangers to be guarded against in old age. One of these is undue absorption in the past.

从心理方面来说,到了老年,有两种危险倾向需要注意防止。一是过分地怀念过去。(如译作“对过去的过分怀念”,则不顺。)

3、英语代词用得多,汉语实词用得多。在一个句子里,英语可以先出代词,后出实词;汉语则先出实词,后出代词。

例1:

One day, while I was playing with my new doll, Miss Sullivan put my big rag doll into my lap also, spelled “d-o-l-l” and tried to make me understand that “d-o-l-l” applied to both.

有一天我正在玩一个新娃娃,沙利文小姐把我的大布娃娃也放在我腿上,然后写了“d-o-l-l”这几个字母,她是想让我知道“d-o-l-l”既可以指新娃娃,也可以指旧娃娃。(如译作“指二者”,就不顺;如译作“两个都指”,意思既不清楚,句子也压不住。)

例2:

If they are disappointed at one place, the drillers go to another.

钻探石油的人如果在一个地方得不到预期的结果,便到另一个地方去钻探。

(英文先出they,再出the drillers;中文则不可以,中文要先说代词具体指代的对象:钻探石油的人。)

4、英语动词有时态,时间概念往往通过时态表现出来:汉语动词没有时态,表示不同的时间,往往需要加时间状语。

例如:

It is like a dream to me now, floating through my mind in slow motion. Many children were playing close to the water, and we were stunned by their ignorance and daring.

现在回想起来,就仿佛是一场梦,当时的情景还在我脑海里缓缓浮动。那一天,许多孩子在靠近水边的地方玩耍,他们那样大胆,不知道危险就在眼前,使我们非常吃惊。

(译文加了“那一天”。)

5、英语被动语态用得多,汉语被动式用得少,有时不用被动形式也可以表示被动的含义,有时可以用无主语句。

例1:

When the whale is killed, the blubber is stripped off and boiled down, either on board ship or on shore.

鲸鱼杀死以后,把鲸脂剥下来熬油,这项工作有的是在船上进行的,有的是在岸上进行的。(不一定译成“鲸鱼被杀死以后”,不用“被”字仍可表示被动的含义。)

例2:

Great sums of money have been spent, for example in the deserts of Egypt, in “prospecting” for oil.

在石油“勘探”方面,已经花了大笔的钱,比如在埃及的沙漠里进行的勘探工作就是如此。(原文是被动语态,但未说明谁是施动者。译文用了无主句。)

无论是怎样的翻译技巧,最重要的一点就是要理解原文的意思,只有真正理解了意思,才能灵活运用。

来看这样两个例子,它们的译文是否存在问题?

1、Our teacher has a true interest in her students.

我们的老师对学生有真正的兴趣。

2、He speaks out about problems in government.

他坦率指出政府中存在的问题。

显然,译文的问题都出在名词没有处理好。英语喜欢用名词来表示人的某种能力。比如a good cook 是指很会做菜的人,a good singer 是指唱歌唱得好的人。interest 在这里是concern的意思。government 一词在这里没有冠词,是一个不可数名词,相当于governance,意思是“治理国家”。

所以,对这两个译文进行修改:

1、我们的老师真正关心自己的学生。

2、他坦率指出治理国家方面存在的问题。 

理解原文的意思还不够,还要充分发挥汉语的表达力。汉语历史悠久,具有极强的表达力,翻译时也不必给原文里的每一个词提供对应词。每个词都能对上,不一定就是好的译文,过于机械的译文并不可取。抓住了原文的意思之后,就要反复思考怎样用汉语表达最好。

我们再来看几个例子:

1、She lectured her children on good table manners.

 她告诫孩子们要有好的餐桌礼仪。

2、He put his arms around his girlfriend and squeezed her.

 他搂住女友用力挤。

句2的译文读起来就很可笑了。但是为什么会出现这样的翻译呢?就是因为翻译的人在翻译的过程中逐字逐句,过分生硬。“餐桌礼仪”和“流浪猫”都是逐字翻译,汉语里常说“吃饭要有吃饭的样子”,也常说“野猫”,为什么不用呢?亦步亦趋地跟着英文走,生造一些刺耳的字眼,是不可取的,而且词不达意,十分费解,有的甚至可笑。

对这两句话进行修改:

1、她教训孩子们吃饭要有吃饭的样子。

2、她收养无家可归的野猫。

以上多是关于英译汉的讲述,有关汉译英,庄绎传先生的感悟一是基本功,二是三要点(替代、主谓以及主从)。

1、替代:英语不喜欢重复,如果在一句话里或相连的几句话里需要重复某个词语,则用代词来代替,或以其他手段来避免重复。汉语不怕重复,连续使用某个词语是常见的事。所以汉译英时要千方百计避免重复,多用代称;英译汉时则要少用代称,多用实词。

例句:要提倡科学,靠科学才有希望。

We must promote science, for that is where our hope lies.

2、主谓:英汉两种语言的主谓搭配,在大多数情况下是相通的。英语里一个主谓搭配,译成汉语后可以保持原来的搭配,但有时却不行,汉译英时也是这样。一般说来,汉语的主谓关系没有英语那么密切。英语对于主语能否作后面的动作考虑较多。因此,译文以什么作主语,怎样和谓语搭配,是一个经常需要斟酌的问题。

例句:我国的经济发展,总要力争隔几年上一个台阶。

In developing the economy, we should strive to reach a higher level every few years.

(这句话原来的主语是我国的经济发展,译文若保持原文的主语,后面的谓语就很难安排。现在译文用we作主语,这样后面的谓语就好安排了。这也是处理主谓搭配的一个好办法,即把主语部分中的定语拿出来作主语。)

3、主从:庄绎传先生对英汉两种语言的差异有自己的感悟,他认为汉语行文层层展开,多用并列结构,有时一个长句可以包含几个并列短句(即主谓结构),有时一个主语可带几个并列谓语,各成分之间可能存在着各种不同的联系,但都不用文字表示出来,表面上只是一个并列结构。

而英语行文讲究突出重点,重要的意思放在突出的位置,次要的意思则通过从句、分词、介词短语等手段放在次要的位置,各成分之间的关系交待得一清二楚。

例1:

将来中国富强起来了,也永远不称霸。

China will never seek hegemony even if it grows rich and strong in the future.

例2:

大错误没有犯,小错误没有断,因为我们没有经验。

However, although we haven’t made any major mistakes, we have made many minor ones, because we have no experience.

此二例中的even if和although都表示语气上的转折,这种语气上的转折并不是译者凭空加上的,而是深入分析原文得来的,这正体现了汉语“意合”的特点。一个连词也不用,各种语气的转折自在其中。而译文连词加得是否得当,就看译者对原文理解得深不深了。

除自己的翻译感悟外,间接学习他人的经验也是有效的方法。学习先生的学习札记,从他的学习笔记中我们同样可以得到启发。当然了,翻译实践重在自己亲身感悟。

01电话 | 19909236459

微信:zhulili9966
QQ:1936295050