CATTI成绩查询入口 CATTI考试公告栏 CATTI考试报名入口
公众号:高斋CATTI 公众号:高斋外刊双语精读
外刊精读:年轻人,你为什么裸辞?
文章来源:高斋外刊双语精读 发布时间:2021-10-28 11:33 作者:雒老师Joy 点击:

为什么越来越多年轻人选择裸辞?你是怎样看待裸辞这一现象的?

今天公众号“高斋外刊双语精读”就给大家分享一部分内容,这段是我根据Forbes、sixth tone和Chinadaily上的文章重组的,主要是从裸辞的原因角度来说,我们一起来学习一下吧!

A New York Post article shows Millennials leaving lucrative jobs due to burnout without necessarily having another job lined up. This new generation downplays the importance of work and is acutely aware of the dangers of overwork. The practice is often framed as symbolic of a generational shift in values, with young people less interested in centering their lives around work. According to the 51job survey, the three most common reasons cited by employees for quitting were poor business development, promotion bottlenecks, and dissatisfaction with their current salaries and benefits. Many satirize their predicaments on social media with pithy, self-deprecating couplets like, “Less money, more work, living far from home; Low status, little power, lots of responsibilities.”

高斋参考译文:《纽约邮报》(New York Post)上的一篇文章指出,千禧一代在还没找到下一份工作的情况下,也会因为工作过劳而辞去高薪工作。年轻人一代轻视工作的重要性,深知工作过劳有多么危险。这种行为通常被视为人们价值观发生代际变迁的一个象征:年轻人没太大兴趣让生活围着工作转。前程无忧发布的一项调查显示,员工最常提及的三大离职原因分别是:公司业务发展不佳,遭遇晋升瓶颈以及不满当前的工资和福利。一些人在社交媒体上用简短又自我嘲讽式的话语讽刺了自己当前的艰难处境,比如下面这句对仗工整的话:“钱少事多离家远;位低权轻责任重”。

01

 

第一句:A New York Post article shows Millennials leaving lucrative jobs due to burnout without necessarily having another job lined up.

《纽约邮报》(New York Post)上的一篇文章指出,千禧一代在还没找到下一份工作的情况下,也会因为工作过劳而辞去高薪工作。

1. Millennials:千禧一代。这是个代际术语,同义词是Y一代,是指出生于20世纪时未成年,在跨入21世纪(即2000年)以后达到成年年龄的一代人。

2. leaving在这里是“辞去工作;离职”的意思。

图片

3. burnout:意思是精疲力竭;劳累过度。比如2016年12月六级真题中这句:

The researchers found that telepressure is a major cause of stress at work, which over time contributes to physical and mental burnout.

研究人员发现,远程压力是造成工作压力的主要原因,随着时间的推移,还会造成身体和精神的倦怠。

4. 同义表达:have another job lined up是一个固定的表达,意思是“找到新工作/下一份工作”。也可以说get the next job. 在讲裸辞的文章中很常见。

这里讲一下“裸辞”的英文表达。裸辞(luoci)是一个汉语词汇,意思是还没找好下家就辞职,不考虑后路。裸辞翻译为下面这些:

A. “naked resignation”。一般会加上引号。这个在国内的网站比较多见。当然外网上也有用的,比如the globe and mail(加拿大最具影响力的报纸)上有这么一句:

But since last year, more and more workers have been handing in their notice before they get that next job, often for lifestyle reasons – a phenomenon known in China as luoci, or “naked resignation.”

B. resign “nakedly”。注意双引号。还是the globe and mail上的句子:

Hong Xiangyang, manager of Sunward Career Management Consulting in Shanghai, estimates that 20 per cent of those aged 22 to 35 have resigned "nakedly" at least once in their careers.

C. quit without a job lined up;leave/quit a job without another one lined up。如forbes报道:

It is common knowledge that the best time to look for a job is when you already have one, but when is it okay to quit your job without another job lined up?

D. quit/leave one’s job without a backup planquit with no backup plan。其中a backup plan意思是备用计划,后备方案。

E. resign with no next job

图片

02

 

第二句:This new generation downplays the importance of work and is acutely aware of the dangers of overwork.

年轻人一代轻视工作的重要性,深知工作过劳有多么危险。

1. downplay:v. 对……轻描淡写;使轻视;贬低。如“对危险的轻描淡写”就是downplay the danger,“不重视问题”就是downplay the issue.

2017年6月四级真题中出现过这个词,原句是:

While excessive optimism can promote bad investment patterns, resulting in a real-estate "bubble," the report's writers downplay that potential outcome in that it has not yet occurred.

虽然盲目乐观会造成不良的投资模式,引起房地产行业泡沫的滋生,但是报道的作者对这一潜在发生的状况并不是特别重视,因为这还并未发生。

downplays the importance of work类似的观点如中国日报上这句:

It identified a growing trend for younger people to put their ideals ahead of work.

put ... ahead of意思是把……置于……之上。

2. 固定搭配:be acutely aware of意思是深刻意识到;深知。

3. overwork:工作过度,过度劳累。比如“过劳死”可以说die from overwork,die from overworking。前段时间拼多多员工过劳死事件dailymail报道的标题就是:

Two Chinese e-commerce workers die 'from overworking', sparking outrage over their dire working conditions.

spark outrage表示引发众怒,引起公愤。spark也可以替换为causeprovoketrigger

图片

03

 

第三句:The practice is often framed as symbolic of a generational shift in values, with young people less interested in centering their lives around work.

这种行为通常被视为人们价值观发生代际变迁的一个象征:年轻人没太大兴趣让生活围着工作转。

1. 句子结构分析:这句主干是The practice is often framed as symbolic of a generational shift in values;with young people less interested in centering their lives around work是with sb+adj.结构作伴随状语。

2. be framed as:被视为;被认为是。比如金融时报上这句:

The LBS study was framed as an investigation into students’ experiences and aspirations.

伦敦商学院这项研究是按照调查学生经历和志向设计的。

3. symbolic of表示象征着,是……的象征。

4. 专业术语:a generational shift指代际转移;代际更替;代际变迁。

图片
5. Center sth around表让……围绕……转,让……以……为重心。centering their lives around work就是生活中常说的“生活围着工作转”的意思。

04

 

第四句:According to the 51job survey, the three most common reasons cited by employees for quitting were poor business development, promotion bottlenecks, and dissatisfaction with their current salaries and benefits.

前程无忧发布的一项调查显示,员工最常提及的三大离职原因分别是:公司业务发展不佳,遭遇晋升瓶颈以及不满当前的工资和福利。

1. 英语写作句型:the+数字+most common reasons cited (by sb for ...) be sth可以当作一个固定句型来记,意思是“……最常提及的几大原因是……”,for引出……的原因,后面往往跟doing。如果是不常提及的原因,可以说reasons less commonly cited by,比如金融时报上这句话:

Among reasons less commonly cited by Greenwich-based managers for their choice of office location is that it is close to where they live.

关于为什么选择格林尼治作为公司驻地,经理人不常提及的一个原因就是这里离他们的住处很近。

其中cited也可以说given,如外刊精读翻译班 | 第2期(4月12日开课):拼团只需329元,适合CATTI和MTI翻硕考研备考!中这句:

The most popular reason given was: “I like to hold the product.”

绝大多数人表示,“我喜欢把书拿在手上的感觉”。

还比如金融时报上这句:

Family reunification was the biggest reason given by US immigrants, accounting for 70 per cent of permanent moves.

和家人团聚是移民美国的最主要原因,其人数占永久移民总数的70%。

还比如,提出一系列原因可以说the host of reasons cited for ...如下图经济学人所示:

图片
2. promotion bottlenecks:晋升瓶颈。promotion在这里表示晋升,升职。

3. dissatisfaction with:对……不满。

05

 

第五句:Many satirize their predicaments on social media with pithy, self-deprecating couplets like, “Less money, more work, living far from home; Low status, little power, lots of responsibilities.”

一些人在社交媒体上用简短又自我嘲讽式的话语嘲讽自己当前的艰难处境,比如下面这句对仗工整的话:“钱少事多离家远;位低权轻责任重”。

1. satirize美[ˈsætəraɪz]:v. 讽刺;讥讽;嘲讽。看到这个,想起了之前这篇二公主姚安娜官宣出道!“为什么大家喜欢姐姐?” | 南华早报中讲过的mock sb for sth:

Yao is often compared unfavourably with her half-sister Meng Wanzhou, and critics were quick to mock her for the life of struggle she had presented in the clip.

网友嘲笑的其中一个点就在于“完全没有看到任何努力拼搏的影子”。

2. predicaments美[prɪˈdɪkəmənts]:可数名词,表示困境;艰难处境;尴尬的境地。张培基英译散文《文学批评无用论》中就有用到这个词,原句是:

有的作者既反省,又批判。有的作者从困境中找出路。有的作者慨叹,“红学”出危机。如此等等,煞是热闹。

Some of the authors are introspective as well as critical; some try to find a way out of their academic predicament; some sigh with regret that Redology is faced with a crisis; and so on and so forth.

3. pithy 美[ˈpɪθi]:adj. 表示“(说话或文章等)言简意赅的;精练的”。来看张培基英译散文《话说短文》中这句:

如杜牧的《阿房宫赋》,韩愈的《祭十二郎文》等等,哪一篇不是短而充满了真情实感?今人的巴金的《随感录》,不也是一个实例吗?

Aren’t the essays in it, like Du Mu’s Rhapsody on Epang Palace and Han Yu’s An Elegiac Address to My Nephew Shi’erlang, all short and yet full of true feelings? Isn’t A Collection of Random Thoughts by Ba Jin, our contemporary, another like example of pithy writing?

pithy writing形容文章简短精练。

4. self-deprecating美[ˌself ˈdeprəkeɪtɪŋ]:adj. 自我贬低的;过分谦虚的。如:

His self-deprecating sense of humor helped mask the ruthlessness.

他自嘲式的幽默感掩盖了个性的冷酷无情。

它的名词形式是self-deprecation。

5. couplets:(尤为押韵等长的)对句;对联。比如“春联”可以说Spring Festival couplets,还比如下图经济学人中的chunlian, lucky couplets on banners pasted around doorways:

图片
今天就分享这么多!希望大家喜欢,多点赞多分享!

如果你阅读完本文有所收获,

那就关注公众号“高斋外刊双语精读"吧!最后再送大家个福利!

微信图片_20210510151301.jpg

最后送大家备考资料

(270页)高斋外刊双语精读笔记汇总版(考研精读笔记,PDF) 

30套历年CATTI三笔二笔一笔实务真题(PDF)

17年-21年政府工作报告中英对照(已划重点)

(300页)超全的CATTI普及贴与备考资料汇总

(60页)高斋100句政府报告易错翻译批改解析

加微信gaozhai16(扫下图二维码),备注「外刊」就可以领取

GAOZHAI16.jpg

01电话 | 19909236459

微信:zhulili9966
QQ:1936295050