历年真题 CATTI考试公告栏 CATTI考试报名入口 公司最新活动
公众号:高斋翻译学堂 公众号:高斋外刊双语精读
当前位置: 首页 > 外刊学习 > 纽约时报精读 >
看《西红柿首富》,学精彩表达|外刊双语|CATTI
发布时间:2019-03-15 18:03 作者:高斋外刊双语精读 点击:

最近由开心麻花团队主演的影片《西虹市首富》已经上映了,该影片的英文名为Hello,Mr. Billionaire,上映五天票房就突破了11亿元人民币,成为这个暑期档最火爆的电影之一。电影中笑料不断,同时也引人深思,在看电影的时候我们也可以学习一些相关的英文表达哦。通过本文,我们可以学习到:

1.“热门喜剧影片以及改编”如何表达?

2.“影片上映之后大获成功”怎么说?

3.“引起了讨论”如何表达?

4.“原班人马”“签约演员““评论两极化”“挥霍无度”等的表达。

'Hello Mr Billionaire': 5 Things to Know About the Hit Chinese Comedy

大家知道热门影片英语怎么表达吗?我们先来看看好莱坞是怎么报道的吧。

1.Loosely based on the 1985 Richard Pryor comedy Brewster's Millions, the movie's debut boosts its hopes of becoming the breakout summer hit at the local box office. 

《西虹市首富》改编自1985年理查德·普莱尔的喜剧《布鲁斯特的百万横财》,该电影首映后反响巨大,有望成为这个夏天最热门的电影。

热门的我们可以表达为Hit ,比如说题目中的Hit Chinese Comedy就是热门的中国喜剧电影。热门歌曲我们也可以说成是hit song,有外网在报道时就这样说:Top 40 Hit Songs:排名前40的热门歌曲。

这部电影改编自《布鲁斯特的百万横财》( Brewster's Millions ),说起改编,大部分人都会想起adapt,其实有一个非常好用的小词组based on就可以很好地表达改编,我们看到上面的报道中也是这样使用的。

2.我们继续来看报道:

Loosely based on 'Brewster's Millions,' the film opened to a remarkable $131 million in China and sparked a debate about obscene spending and the wealth gap in the country.

《西虹市首富》一上映就获得了非常高的票房。这里我们可以用“open to a remarkable+数字”来表达获得了多少钱的票房收入,与此类似的表达还有opened with a bang也可以表达一上映就引起了巨大轰动。报道如下:

Hello Mr Billionaire opened with a bang at the box office, but it has ignited debate in China.

该片还引起了大众对于金钱观以及贫富差距的热烈讨论,这里引起热烈的讨论我们可以看到报道中用的是

sparked a debate about:引起了关于某个话题的讨论,还可以说是ignite debate。电影中主人公“花钱,不断花钱,然后苦于花不完钱。”这一挥霍无度的行为可以说成是:obscene spending,也就是我们常说的spend money like water

 

外媒还这样报道过:Reagan expanded the deficit with obscene spending on defense!

意为:里根花费大量财力在国防开支上,这使得财政赤字越来越严重。

3.It was made by members of a famed Chinese comedy troupe. The film reunited the creative team behind 2015 hit Goodbye Mr Loser.

这部电影是由国内著名的喜剧团队开心麻花主演,他们也是2015年的经典影片《夏洛特烦恼》的原班人马。那么喜剧团队我们就可以表达为troupe,(某部电影的)原班人马可以表达为creative team behind+影片名。

4.我们继续看下面的报道:

The film has polarized critics and led to some to describe it as “spiritual opium.” Much of the controversy has focused on the depictions of "tasteless and vulgar" conspicuous consumption, as well as the portrayal of gold diggers flocking to the spendthrift main character. 

这部电影的评论两极分化,有些人将其描述为“精神鸦片”。大部分关于该片的争论都是说这部影片重在描写“无味庸俗”的炫耀性消费,以及傍大款的女性向着挥霍无度的男主人公蜂拥而至。

polarize美 [ˈpoʊləraɪz] vi.:使极化;使偏振;使两极分化,除了描写评论两极分化,还可以描写其他分化成非常极端的两方,例如:

As the car rental industry polarizes, business will go to the bigger companies

随着汽车租赁业的两极分化,生意将流向较大的公司。

而这里的gold digger就不再是淘金者而是指傍大款的女性,男主人公继承一大笔遗产后就可以拥有奢靡的生活,因此众多想要傍大款的女性才会冲着男主人公蜂拥而至。

01电话 | 19909236459

微信:zhulili9966
QQ:1936295050