历年真题 CATTI考试公告栏 CATTI考试报名入口 公司最新活动
公众号:高斋翻译学堂 公众号:高斋外刊双语精读
当前位置: 首页 > 外刊学习 > 经济学人精读 >
经济学人精彩表达:“ZAO”换脸软件令人咋舌!
发布时间:2019-10-11 10:16 作者:高斋外刊双语精读 点击:

经济学人精彩表达.jpg

一.前段时间,ZAO”软件在社交网络的刷屏,引发了巨大的舆论争议,有关用户隐私安全的讨论迅速成为热点话题。

最新一期经济学人上就有一篇文章就对此进行了报道,文章的标题是Chinese netizens get privacy-conscious,提到了网民的隐私意识。privacy-conscious,即“有隐私意识的”。

zao:ZAO,是隶属于陌陌公司的一款产品。它使用AI技术,仅需要一张正脸照,就可以用你的脸制作网络热门表情包,出演经典电影片段,跟idol、朋友飙戏。“to make”意为“换脸”。

由ZAO引发的关于公民个人隐私问题的讨论主要出于它的默认“霸王条款”。该条款是这么说的:在您上传及/或发布用户内容以前,您同意或者确保实际权利人同意授予ZAO及其关联公司以及ZAO用户全球范围内完全免费、不可撤销、永久、可转授权和可再许可的权利(by signing up, users had granted zao “completely free”, “irrevocable” and “perpetual” rights to all content they uploaded to its platform.)。

文章开头是这么说的:

On the night of August 30th, soon after zao—an app whose name means “to make”—was launched, it proved so wildly popular that its servers crashed repeatedly. Almost as rapidly, a sudden backlash from its many fans nearly unmade it.

8月30日晚,AI换脸软件ZAO上线后迅速爆红,导致其服务器一再崩溃。然而一夜爆红后,它因涉嫌侵犯隐私权而很快遭到用户强烈反对,几乎惨遭下架。

我们首先看看句子结构分析:soon after zao—an app whose name means “to make”—was launched是时间状语,it proved so wildly popular是主句,是so...that结构。a sudden backlash from its many fans nearly unmade it的主干是a sudden backlash nearly unmade it。

这句里面有好几个不错的表达:

1. “走红,爆红”:proved so wildly popular。也可以说it proved to be a hit,或者是动词,it went viral。

2. “服务器经常/一再崩溃:its servers crashed repeatedly。“服务器崩溃”可以用“crash”表示,还可以说“go down”。比如经济学人上这句:And with no server to go down, the telex system is robust. 电传系统不用担心服务器崩溃,所以很可靠。

3. “强烈反对/不满,集体抵制”:backlash from这个表达也很高频,from表示来自谁的反对。比如金融时报上所说:fear a backlash from voters担心招致选民的强烈反对。

如果是强烈反对/抵制……,就是backlash against。这篇文章的小标题中就写道:A backlash against a popular app’s data-grubbing terms of service 强烈反对zao用户协议霸王条款。

“terms of service”即“服务条款或用户协议”。“data-grubbing”本意是“数据挖掘”,这里指的是zao侵犯用户隐私的霸王条款,这个表达也是很形象了。

4. unmade:本意是指“使消灭,废除,撤销”。在这里“unmade it”,“it”指代“zao”,我们说使消失一个app,其实就是要求app下架的意思。所以这里的“nearly unmade it”就理解为“几乎惨遭下架”。当然,这文章是之前的,现在看新闻说已经被下架了。

二.《经济学人》曾经对伦敦苏活区的变化有过一篇报道,它的标题是London’s seediest district hints at some of the ways the capital is changing

文章将其描述为London’s seediest district,即“伦敦市最脏乱的一个区”。

苏活区(Soho)位于英国伦敦西部的次级行政区西敏市(Westminster)境内,位置紧贴伦敦的金融区Mayfair,每天下班时候都有很多人从Mayfair到苏活喝酒、消遣和听音乐,使苏活区渐渐变成一个让世界各地游客云集的小区。

文章里面有这样一段描写:

Through throngs of people to a bar dimly lit by brown lights, drinkers navigate a cocktail menu around 20 pages long, with eye-watering prices

穿过拥挤的人群,走进灯光昏暗的酒吧,酒客们浏览着有20页左右的鸡尾酒菜单,价格高得令人咋舌。

从这句话中,我们可以学到好几个精彩表达:

1. “拥挤的人群”throngs of people。“throngs of”表示“一群……人”。比如我们过几天会推出经济学人翻译与精读班,其中有一句话:

Throngs of young people roam around the makeshift booths in an exhibition hall in northern Beijing.

在北京北部的一个展厅里,大批年轻人在一个个临时搭起的展位间来回走动。

throngs of也可以说swarms of,crowds of,the massed ranks of。

Throng还可以是动词,这个时候同义词有flock into,pour into,swarm into。表示“涌向,蜂拥至某地”,如:throng into the hall 涌进大厅。

2. “灯光昏暗的,灯光暗淡的”dimly lit,当作一个固定表达来记。苏格兰小说家及剧作家詹姆斯·巴利创作的著名长篇小说《彼得·潘》中有这么一句:

The fire was warm, however, and the nursery dimly lit by three night-lights. 

炉火暖融融的,育儿室里半明半暗地点着三盏夜灯。

它也可以当作形容词,如a dimly lit room一个灯光昏暗的房间。

3. navigate”的熟词偏意,“浏览菜单”navigate a menu。“navigate”的常见含义是“导航,航行,确定方向位置”,如to navigate by the stars根据星辰确定航向;

在这里是“(在互联网或网站上)浏览”的意思。比如金融时报上这句:

I found it far easier to navigate the digital Wall Street Journal on the iPad than on a laptop. 

我发现,在iPad上浏览电子版的华尔街日报就比在笔记本电脑上浏览要方便得多。

原句的“navigate a cocktail menu”就是“浏览鸡尾酒菜单”的意思。“浏览”也可以说browse、view。

4. “价格高昂;价格高得令人咋舌”:eye-watering prices。我们汉语中说”咋舌“,但是英语中说的是eye-watering,从这里我们看出两种语言的区别,还比如“雨后春笋” spring up like mushrooms。

“eye-watering”意思是“(高得)难以想象的,令人心痛的,催人泪下的”。如金融时报上所说:

Losing my job now would be bad timing–I have a young child, a pregnant wife and an eye-watering mortgage.

如果我现在失去工作,情况就会非常糟糕。我有年幼的孩子,怀孕的妻子,还有不堪重负的抵押贷款。

还比如,eye-watching fees 巨额费用。

三.最新经济学人上有一篇文章介绍了津巴布韦目前的经济状况,标题叫作Zimbabwe’s economy is crashing and its people are hungry津巴布韦经济濒临崩溃,人民面临饥荒。其中有一句:

Electricity flickers for only a few hours a day, often at night. Factories and bakeries stand idle while the sun shines. 

电力供应不足,只有晚上供电,白天工厂、商店等几乎全部关门。

1. “断断续续供电多久”:可以说“electricity flickers for+时间”;“flicker”表示“(灯光等)闪烁,摇曳,闪现”。

“electricity flickers”在这里就是指“断断续续地供电”。“电时断时续”也可以说:electricity keep randomly flickering >。

在上篇经济学人精读:亚马孙雨林大火肆虐! | 考研英语外刊双语也讲过flicker:

Under a thick, black cloud, the lights flickered on in São Paulo’s skyscrapers; 

在浓烟笼罩下,该市摩天大楼一个个亮起了灯光;

2. “(工厂、商店等)白天关门”:因为津巴布韦目前电力供应不足,每天只能短暂供电几小时,而且多是在晚上,所以白天工厂、商店等无法运作,只能关门。

可以说stand idle while the sun shines。“stand idle”是固定表达,意为“闲置”;“while the sun shines”字面意思就是“太阳出来时,阳光普照时”,表示“在白天”。

很形象吧,所以以后不光可以说Factories and bakeries were closed in the daytime. 还可以说stand idle while the sun shines

四.最新一期经济学人上在讲到了科技公司争夺价值数十亿美元的数据分析合同,其中有一句是这么说的:

Worldwide, 35 companies that dabble in data analytics feature on a list of startups valued at $1bn or more, maintained by cb Insights, a research firm.

知名创投研究机构CB Insights发布的全球独角兽企业榜单中,35家数据分析公司榜上有名。

我们首先看看句子结构分析:句子主干是“35 companies feature on a list of startups”;“that dabble in data analytics”是“companies”的后置定语;“valued at $1bn or more”又是“startups”的后置定语;“maintained by cb Insights”是“list”的远离定语从句,“a research firm”是“cb Insights”的同位语,很短,前置翻译。

其实,这句里面有好几个精彩表达:

1. “涉猎,涉足,浅尝”:dabble in。金融时报例句:As in Japan in the late 1980s, countless Chinese companies have borrowed to dabble in real estate. 与上世纪80年代末日本的情况一样,无数中国企业开始借钱涉入房地产行业。“dabble in data analytics”即“涉足数据分析”。

2. “在榜单上脱颖而出/占据一席之地;榜上有名”:feature on a/the list of。举个例子:Microsoft's former CEO Bill Gates and present CEO Steve Ballmer, as well as Yahoo's former CEO Jerry Yang, also feature on the list. 微软前任CEO比尔·盖茨和现任CEO史蒂夫·鲍尔默,以及雅虎前任CEO杨致远也都榜上有名。

3. 独角兽企业:startups valued at $1bn or more直接译作“独角兽企业”,不需要译为“市值不低于10亿美元的初创企业”了。“独角兽企业”一般就是指投资界对于10亿美元以上估值,并且创办时间相对较短的公司的称谓,也可以写作unicorn company。

高斋外刊1.jpg

01电话 | 19909236459

微信:zhulili9966
QQ:1936295050