CATTI成绩查询入口 CATTI考试公告栏 CATTI考试报名入口
公众号:高斋CATTI 公众号:高斋外刊双语精读
21年中国政法大学MTI翻硕真题解析:最后一道防线
文章来源:高斋翻硕 发布时间:2021-05-10 16:17 作者:雒老师Joy 点击:

今天公众号“高斋翻硕”给大家分享2021年中国政法大学MTI翻硕真题汉译英的单词解析,出自《中国司法领域人权保障的新进展白皮书》,全文大家可以在我们高斋的官网看:

http://www.gaozhaiedu.com/html/whitepaper/baipishushuangyu/2019/0318/1187.html
近几年不少学校都喜欢考白皮书的翻译,高斋官网上有报告和白皮书专栏,都是整理好的双语对照版,看起来很方便。这篇是考生回忆版,试题可能会有删减或改动。

 

图片
第一段原文
尊重和保障人权,是中国的宪法原则。司法是维护社会公平正义的最后一道防线,司法领域的人权保障是人权事业发展的重要方面。多年来,特别是中共十八大以来,中国坚持人民主体地位,恪守以民为本理念,保证和发展人民当家作主,充分实现人民权利、充分保障人民权益,推动科学立法、严格执法、公正司法、全民守法,促进国家治理体系和治理能力现代化,有效保障了人民依法享有广泛的权利和自由、履行应尽的义务。
图片
官方译文

Respecting and protecting human rights is a constitutional principle in China. The judiciary is the last line of defense to safeguard social fairness and justice, and judicial protection of human rights is an important part of human rights progress in a country. In recent years, especially since the 18th National Congress of the CPC, China has upheld the dominant position of the people, taking a people-first approach and ensuring that the people are the masters of the nation. The state strives to ensure the rights of the people, fully protects their interests, and promotes legislature based on rational analysis, strict law enforcement, judicial justice, and observance of the law by all citizens. Progress has been made in modernizing the system and capacity of state governance. China has effectively protected the people’s rights and freedoms in an extensive array of fields in accordance with the law, while its people duly fulfill their obligations.

 
单词解析
第一句:尊重和保障人权,是中国的宪法原则。
Respecting and protecting human rights is a constitutional principle in China.
1. 固定表达:尊重和保障人权 respecting and protecting human rights。19年11月CATTI二笔汉译英考的也是人权相关,和这篇有很多相似的,在我们目前正在招生的21年上半年CATTI冲刺班里面有详细讲解。
2. constitutional [ˌkɑːnstɪˈtuːʃənl] adj. 宪法的;章程的;受宪法限制的;受章程限制的;身体素质的,如柯林斯词典上有这么一句话:
Political leaders are making no progress in their efforts to resolve the country's constitutional crisis.
政治领袖们在解决国家宪法危机方面没有取得任何进展。
第二句:司法是维护社会公平正义的最后一道防线,司法领域的人权保障是人权事业发展的重要方面。
The judiciary is the last line of defense to safeguard social fairness and justice, and judicial protection of human rights is an important part of human rights progress in a country.
1. judiciary [dʒuˈdɪʃieri]  n.(统称)审判人员;司法部;司法系统。如经济学人上有这么一句话:
Whether that will produce a more independent and effective judiciary remains to be seen.
这部新宪法是否能建立一个更独立更高效的司法系统,我们仍需拭目以待。
2. 高频短语:最后一道防线 the last line of defense,如中国日报上有这么一句话:
"As the last line of defense to guarantee the safety of the Olympic venues, I know how important my job is," said the 22-year-old university students.
这位22岁的大学生说:“作为保障奥运场馆安全的最后一道防线,我知道自己的工作有多重要。”。
3. 固定表达:社会公平正义 social fairness and justice。
4. 高频短语:是……重要方面 be an important part of,如牛津词典上有这么一句话:
Purposeful work is an important part of the regime for young offenders.
使之从事有意义的劳动是管理少年犯的重要方法。
第三句(一):多年来,特别是中共十八大以来,中国坚持人民主体地位,恪守以民为本理念,保证和发展人民当家作主,
In recent years, especially since the 18th National Congress of the CPC, China has upheld the dominant position of the people, taking a people-first approach and ensuring that the people are the masters of the nation.
1. 固定表达:中共十八大 the 18th National Congress of the CPC。
2. dominant [ˈdɑːmɪnənt] adj. 首要的;占支配地位的;占优势的;显著的;(基因)显性的,优势的,如牛津词典上有这么一句话:
Economically, the centre of Spain has lost its dominant role.
西班牙中部在经济上已失去了其主导地位。
3. 固定表达:以民为本理念 a people-first approach。
4. master [ˈmæstər] n. 主人,雇主;主宰;主人;有控制力的人;能手;擅长…者,如牛津词典上有这么一句话:
They lived in fear of their master.
他们惧怕主人,提心吊胆地过日子。
第三句(二):充分实现人民权利、充分保障人民权益,推动科学立法、严格执法、公正司法、全民守法,
The state strives to ensure the rights of the people, fully protects their interests, and promotes legislature based on rational analysis, strict law enforcement, judicial justice, and observance of the law by all citizens.
1. legislature [ˈledʒɪsleɪtʃər] n. 立法机关,立法,如金融时报上有这么一句话:
But the key area where the separation of powers is not observed is in the overlap of executive and legislature.
但没有权力分立的关键领域,是行政与立法的重叠。
2. rational [ˈræʃnəl] adj. 合理的;理性的;明智的;理智的;清醒的,如外研社英语同义词辨析词典上有这么一句话:
What he said sounds like a rational explanation.
他说的话听起来像是合理的解释。
3. 固定表达:执法 law enforcement,如柯林斯词典上有这么一句话:
She enjoys a sterling reputation in law enforcement circles and among the community in general.
总的说来,她在执法界和老百姓当中口碑甚佳。
4. 固定表达:全民守法 observance of the law by all citizens。
第三句(三):促进国家治理体系和治理能力现代化,有效保障了人民依法享有广泛的权利和自由、履行应尽的义务。
Progress has been made in modernizing the system and capacity of state governance. China has effectively protected the people’s rights and freedoms in an extensive array of fields in accordance with the law, while its people duly fulfill their obligations.
1. 固定表达:国家治理体系和治理能力 the system and capacity of state governance。
2.  固定表达:有效保障人民权利和自由 effectively protect the people’s rights and freedoms。
3. array [əˈreɪ] n. 大堆;大群;大量;数组;阵列,an extensive array of指的是一大堆,一系列,一批,许多,如金融时报上有这么一句话:
And Cowgirl Creamery, a cheese shop with an extensive array of foreign and American dairy products, recently opened.
奶酪店Cowgirl Creamery最近刚刚开张,销售外国和美国的各种奶制品。
4. 高频短语:依法 in accordance with the law,如中国日报上有这么一句话:
China will strengthen the independent research, development and protection of core technologies related to national security, and manage the transfers of IPR related to national security in accordance with the law.
要加强事关国家安全的关键核心技术的自主研发和保护,依法管理涉及国家安全的知识产权对外转让行为。
5. 固定表达:履行义务 fulfill (one’s) obligations,如2016年6月四级真题中有这么一句话:
当然,儿女们想拜访这些养老机构,跟管理员、其他居民及其家庭成员交流,并尽一切可能履行自己的义务。

Of course, sons and daughters want to visit the facilities, talk to the administrators and residents and other families, and do everything possible to fulfill their duties.

图片
第二段原文

人类追求文明进步永无止境,中国的法治文明建设依然在路上。不断改进和完善中国司法领域的人权保障,仍将是中国全面推进依法治国的重要内容。中国将坚持立足本国国情,积极借鉴人类法治文明优秀成果,不断提升人权司法保障水平,努力维护社会公平正义,全面建设社会主义法治国家。

图片
官方译文
There is no end to mankind’s pursuit of progress. There is still much room for improvement for the rule of law in China. Strengthening judicial protection of human rights will continue to be a major task in implementing the rule of law. China will proceed from its prevailing reality, learn from the achievements of other countries regarding the rule of law, enhance judicial protection of human rights, safeguard social fairness and justice, and implement the rule of law in all respects.
图片
单词解析
第一句:人类追求文明进步永无止境,中国的法治文明建设依然在路上。
There is no end to mankind’s pursuit of progress. There is still much room for improvement for the rule of law in China.
1. 高频句型:永无止境 there is no end to sth,比如汉英大词典上有这么一句话:
There is no end to learning.
学无止境。
2. 高频句型:……依然在路上 there is still room for improvement for sth,如中国日报上有这么一句话:
There is still room for improvement for traditional media or print media in the foreseeable future, but print media will not come to a sudden end.
在可预见的未来,传统媒体或纸质媒体仍有改进的空间,但纸质媒体不会突然消失。
第二句:不断改进和完善中国司法领域的人权保障,仍将是中国全面推进依法治国的重要内容。
Strengthening judicial protection of human rights will continue to be a major task in implementing the rule of law.
1. 高频句型:是……的重要内容 be a major task in,如中国日报上有这么一句话:
Investment and trade cooperation is a major task in building the Belt and Road.
投资贸易合作是一带一路建设的重点内容。
2. 固定表达:依法治国 the rule of law,如中国日报上有这么一句话:
“四个全面”战略布局,指中国特色社会主义事业战略布局,包括全面建成小康社会、全面深化改革、全面依法治国、全面从严治党。
The Four-pronged Comprehensive Strategy refers to China’s strategic plan for building socialism with Chinese characteristics, that is, to make comprehensive moves to complete a moderately prosperous society in all respects, to further reform, to advance the rule of law, and to strengthen Party self-governance.
第三句:中国将坚持立足本国国情,积极借鉴人类法治文明优秀成果,不断提升人权司法保障水平,努力维护社会公平正义,全面建设社会主义法治国家。
China will proceed from its prevailing reality, learn from the achievements of other countries regarding the rule of law, enhance judicial protection of human rights, safeguard social fairness and justice, and implement the rule of law in all respects.
1. proceed  [proʊˈsiːd] v. 继续做(或从事、进行);接着做;继而做;行进;前往,如中国日报上有这么一句话:
让我们从这次峰会携手出发,同心协力,共建万物和谐的美丽世界!
Now, let us proceed from this Summit and work in concert to build a beautiful world of harmony among all beings on the planet.
2. 固定表达:借鉴 learn from,如中国日报上有这么一句话:
The Turkmen side is willing to strengthen the cooperation with China and learn from the development experience of China.
土库曼斯坦愿进一步加强土中合作,也愿借鉴学习中国的发展经验。
3. 固定表达:人类法治文明优秀成果 the achievements of other countries regarding the rule of law,注意achievement是复数。
4. 固定表达:人权司法保障水平 judicial protection of human rights,“水平”是范畴词,可以省译。
今天就分享到这里啦!喜欢就点个赞吧!更多文学翻译和专八翻译可以移步公号高斋翻硕!

如果你阅读完本文有所收获,

那就关注公众号“高斋翻硕"吧!

高斋翻硕.png

最后送大家备考资料

(270页)高斋外刊双语精读笔记汇总版(考研精读笔记,PDF) 

30套历年CATTI三笔二笔一笔实务真题(PDF)

17年-21年政府工作报告中英对照(已划重点)

(300页)超全的CATTI普及贴与备考资料汇总

(60页)高斋100句政府报告易错翻译批改解析

加微信gaozhai88(扫下图二维码),备注「MTI」就可以领取

四号微信.jpg

01电话 | 19909236459

微信:zhulili9966
QQ:1936295050