CATTI成绩查询入口 CATTI考试公告栏 CATTI考试报名入口
公众号:高斋CATTI 公众号:高斋外刊双语精读
CATTI高频词汇:健康码、复工复产、退耕还林
文章来源:高斋CATTI 发布时间:2020-03-28 15:25 作者:高斋CATTI 点击:

更多精彩英语翻译内容,请关注公众号:高斋CATTI

今天公众号“高斋CATTI”给大家分享下热词:健康码、复工复产、医疗废物处理、退耕还林、脱贫 | MTI翻硕和CATTI中国日报热词(3.08-3.17

1. 预约进站 reservation at subway stations

2. 全面恢复生产生活秩序comprehensively restore the order of production and life

3. 差异化精准防控策略precise and differentiated epidemic control strategies

4. 定点医院 designated hospitals

5. 临时医院 makeshift hospitals

6. 不漏一户、不漏一人 leave no household, no one behind

7. 增强收治能力 raise the hospital admission capacity

8. 提高救治水平 improve treatment for patients

9. 封锁 under lockdown

10. 远程办公 work from home/telecommute

11. 居家隔离 home quarantine

12. 公共卫生 public health

13. 健康申报declaration of health information

14. 健康码a health QR code

15. 数字化健康证明digital health certificates

16. 中、低风险地区 medium- and low-risk areas

17. 持绿码人员green code holders

18. 高风险地区high-risk areas

19. 复工复产 resumption of work and production

20. 居民消费价格指数 consumer price index (CPI)

21. 经济社会发展目标任务the goals and tasks for economic and social development

22. 人均可支配收入per capita disposable income

23. 实现今年经济社会发展目标 achieve this year's targets for economic and social development

24. 新时代最可爱的人 the most admirable people in the new era

25. 战胜疫情的中坚力量the backbone force in defeating the epidemic

26. 候餐区the waiting area

27. 取餐区the serving area

28. 结账区the cashier desk

29. 公筷公勺serving chopsticks and spoons

30. 分餐制serving of individual dishes

31. 一客一用一消毒disinfection after each serving

32. 厨余垃圾 kitchen wastes

33. 垃圾分类 garbage sorting

34. 外卖服务 takeout service

35. 中韩应对新冠肺炎疫情联防联控合作机制 China-ROK cooperation mechanism on joint prevention and control of COVID-19

36. 抗疫国际合作international cooperation on fighting the COVID-19 outbreak

37. 体温监测temperature checks

38. 医学巡查medical inspections

39. 医学排查medical screening

40. 流行病学调查epidemiological investigations

41. 隐瞒疫情hide epidemic information

42. 传染病检疫及监测 quarantining and monitoring of infectious diseases

43. 病毒携带者 virus carriers

44. 行走的传染源a mobile source of infection

45. 传染途径 routes of transmission

46. 群体免疫herd immunity

47. 疫情防控国际合作 international cooperation on epidemic prevention and control

48. 出入境防疫 epidemic prevention at borders

49. 防范疫情跨境传播curb the cross-border spread of the epidemic

50. 暂缓或减少留学人员等双向流动postpone or reduce the two-way flow of overseas students

51. 人工林manmade forests

52. 天然林natural forests

53. 互联网+全民义务植树internet plus public voluntary tree planting

54. 草原生态保护修复grassland ecological protection and restoration

55. 湿地保护修复wetland protection and restoration

56. 防沙治沙desertification control

57. 全民植树节National Tree Planting Day/Arbor Day

58. 森林覆盖率the forest coverage rate

59. 森林蓄积 forest stock

60. 重点公益林 key non-commercial forests

61. 荒漠化防治 prevention and control of desertification

62. 退耕还林还草 turn marginal farmland to forests and grasslands

63. 生态补偿机制 mechanism for ecological compensation

64. 耕地流失 loss of arable lands

65. 医疗废物处置能力 medical waste disposal capacity

66. 废物处理中心the waste disposal center

67. 污水处理sewage disposal

68. 有害废物hazardous wastes

69. 社会救助兜底脱贫 strengthen social assistance to fight against poverty

70. 现行标准下的农村贫困人口全部脱贫lift all rural residents living below the current poverty line out of poverty

71. 贫困发生率 the poverty headcount ratio

如果你阅读完本文有所收获,

那就关注公众号“高斋CATTI"吧!最后再送大家个福利!

微信图片_20200316101934.png

01电话 | 19909236459

微信:zhulili9966
QQ:1936295050