CATTI成绩查询入口 CATTI考试公告栏 CATTI考试报名入口
公众号:高斋CATTI 公众号:高斋外刊双语精读
当前位置: 首页 > CATTI > CATTI备考经验 >
CATTI二笔经验帖:刚上岸985英语口译翻硕过二笔
文章来源:未知 发布时间:2021-09-06 21:12 作者:雒老师Joy 点击:

图片

高斋Joy有话说:

图片
往年我们征集了几十份经验贴,但是好多没发出去。这次我们就征集一些发大家看看哈。生有英专的,有翻硕的,有非英专的。也欢迎已经工作了的学员投稿(先私聊确定了再投稿,不接受未预约投稿)。今天发一篇大家看看,希望大家喜欢!

CATTI二笔经验贴

附上成绩单:

图片

01

个人情况简介

本科商务英语专业,刚上岸985英语口译专业,专八75,专四76,有高中英语教师资格证、上海高级口译笔试证书等。

之前大四也考过二笔,很可惜实务59分,之后认真复盘了自己的译文,发现同一个单词多次拼写错误!在这里要提醒各位友友们,在CATTI考试里单词拼写错误以及数字翻译错误真的是得不偿失,因为CATTI是扣分制,一个单词错误就扣一分。其实我水平一般,主要是考场上别犯低级错误,然后平时下的功夫要到位。

02

综合备考

综合部分有30道选择题,四篇阅读和一篇完型。

①选择题部分:

因为刚考研完,所以没有特别背单词,导致还是有很多单词忘记了,综合的分数并不是很高。这里还是要反省自己。

综合想拿高分的同学还是要好好背单词,我推荐《如鱼得水专八记单词》《刘毅10000》,app比较推荐墨墨记单词,它是按照艾宾浩斯记忆曲线来规划每天的单词量,不仅可以背新单词,还可以复盘之前背过的单词,巩固记忆。有余力的同学还可以背一些GRE单词,这些单词掌握了就很足以应对二笔的综合部分。

另外,推荐一个我背单词的方法:把意思一致的单词分门别类记在一起,这样背起来很方便,也记得牢,不会东一个西一个。例如欺骗:swindle/ hoodwink/ humbug/ legerdemain/ blandishments/ chicanery/ racketeer/ gouge/ wheedle/ cozen/ bilk。我是把这些单词记在备忘录里的,平时在外面也可以背。

像是这样,我只截取了一小部分:

图片

②阅读完型部分:

今年的阅读中个别两篇难度靠近专八,所以建议平时可以拿专八或者六级阅读练练手,保持手感,推荐《华研专八阅读》《星火专八阅读》(这两本选择一本即可)、六级真题

阅读的方法不外乎快速定位,找关键词等,平时做阅读还要多积累生词,毕竟生词是阅读的拦路虎啊。综合部分是不能查字典的,如果单词不认识真的很影响文章的理解。

完型分值10分,一共20题,虽然分值比较小,也不容忽视,可以找考研英语真题中的完型做做,保持手感。总的来说完型并不是很难,主要是要理解文章,难一点的也就是固定搭配,平时多积累就行。

综合部分推荐用书:《如鱼得水专八记单词》、《刘毅10000词》、六级真题、华研星火专八阅读真题、墨墨记单词。

03

实务备考

实务部分才是二笔最难的地方,三个小时需要翻译完两篇英译汉+两篇汉译英,不同于三笔一篇英译汉+一篇汉译英,二笔对速度的要求更高,所以在考前就要训练自己的翻译速度,看自己是否能在三个小时内完成。

①英译汉:今年的英译汉一篇是关于失业的外刊文本,一篇关于隐喻(玫瑰和爱情)的文学类文本。这几年CATTI考察外刊文本的频率还蛮高的,足以体现平时多翻译外刊的重要性。

我是从前年就开始上高斋外刊精读翻译班,一直上到这期,每次老师发新的文本,我都自己先翻译一遍,之后再对照译文进行修改。所以在考场上,我做这类翻译的速度就很快大概半个小时左右一篇英译汉

平时我也会关注好几个外刊精读的QQ群和公众号,比如公众号“高斋外刊双语精读”,还有一些apps。平时学习的时候我会记录下外刊里的地道表达和不会的生词,还可以积累一下漂亮的句型。

翻译就像写作,在保证正确的情况下,表达的多样性会加分不少。当然在CATTI的考场上,正确率还是在第一位,因为实行的是扣分制,所以要力争自己少出错,哪怕表达的句型很简单

这里可以列举一些在高斋外刊精读翻译班上学习到的翻译方法,比如说中文喜动,英文喜静。例句:The deaths tend to be more widely dispersed and do not involve the devastation of property as do the ravages of wind and water.

译文:高温致死案例往往比较分散,也不像飓风、洪水那样直接损毁房屋。由于英文喜静,中文喜动,故将原文的名词性短语“devastation of property”翻译为一个动宾结构的短语,即“损毁房屋”。

以下是外刊班的部分练习:

图片

②汉译英:汉译英今年考了一篇荒漠化治理和国产肺炎球菌疫苗。推荐多背热词,像土地荒漠化、瑞辉疫苗(考试中给了翻译)等应该是自己能够不查字典就能译出的,这样就能省去查字典的时间,毕竟考试时间还是很紧迫的。

韩刚老师的《90天突破三级笔译》和《90天突破二级笔译》推荐多学习,里面的译文还是很优美的很漂亮的,可以积累一些老师的表达和句型,能给译文增色不少。练习方法也是自己先翻译一遍,然后对照译文修改,查找不足,多做积累

这是我平时积累的表达,也可用于写作:

图片

还有高斋翻译班,我之前报过全年班,笔记记了一整本A4本子,受益颇多,雒老师是通过Word文本来讲解译文的,我认为这种方式还是很高效的,我们可以挑选我们需要的部分,节省时间,提高效率。老师会对一个表达进行细致的讲解,从《经济学人》《卫报》等外刊中举例子,还会就一个小词拓展出很多不同的用法。

老师不仅会给出译文,还包括翻译思维(比如增减词、重复省译、增译程度词、被动的翻译、抽离译法)、句子结构分析、固定表达、背景拓展等,还包括回译部分,及时巩固翻译知识,并且积累写作的表达和句型。

附上老师讲解文档中的部分内容:

图片

实务部分推荐用书及公众号:

《韩刚90天突破二级笔译》、CATTI官方教材、双语政工报告(http://www.gaozhaiedu.com/html/whitepaper/)、高斋CATTI

04

总结

总的来说,我们不仅要积累表达、突破生词,还要学习优秀的翻译思维。CATTI考试对翻译速度和正确率要求比较高,尤其是二笔,题量大,所以平时不仅要多多积累表达,还要注意提高自己的翻译速度,很多同学译文不错,但是翻译时长太长,这样在考场上是很容易翻不完的。

总的来说,平时的努力+考场上稳定的发挥是考试通过的关键,祝大家都能考出好成绩!

如果你阅读完本文有所收获,

那就关注公众号“高斋CATTI"吧!最后再送大家个福利!

公众号:高斋CATTI.jpg

最后送大家备考资料

(270页)高斋外刊双语精读笔记汇总版(考研精读笔记,PDF) 

30套历年CATTI三笔二笔一笔实务真题(PDF)

17年-21年政府工作报告中英对照(已划重点)

(300页)超全的CATTI普及贴与备考资料汇总

(60页)高斋100句政府报告易错翻译批改解析

加微信gaozhai33(扫下图二维码),备注「CATTI」就可以领取

微信图片_20210608114632.jpg

01电话 | 19909236459

微信:zhulili9966
QQ:1936295050