CATTI成绩查询入口 CATTI考试公告栏 CATTI考试报名入口
公众号:高斋翻译学堂 公众号:高斋外刊双语精读
双语:刘晓明在“亚洲之家”座谈会演讲
文章来源:中国驻英国大使馆 发布时间:2020-04-26 10:48 作者:中国驻英国大使馆 点击:

更多精彩英语翻译内容,请关注公众号:高斋CATTI

双语:刘晓明在英国“亚洲之家”网上座谈会发表主旨演讲

刘晓明大使在英国“亚洲之家”网上座谈会发表主旨演讲:《坚定必胜信心,加强团结合作,携手战胜疫情》

On-line Keynote Speech by H.E. Ambassador Liu Xiaoming for Asia House: Confidence and solidarity will see us through to final victory

尊敬的亚洲之家主席格林勋爵,

尊敬的亚洲之家首席执行官劳伦斯先生,

尊敬的各位议员,

尊敬的各位使节,

尊敬的亚洲之家各位会员,

女士们,先生们,

大家上午好!

Lord Green,

Mr. Lawrence,

My Lords,

Your Excellencies and members of the diplomatic corps,

Members of Asia House,

Ladies and Gentlemen:

Good morning!

感谢格林勋爵的盛情邀请和刚才的热情介绍。正如格林勋爵所说,我担任中国驻英大使10年,曾多次做客亚洲之家,但通过连线这种特殊方式与大家交流还是第一次。

Thank you, Lord Green, for your kind invitation and warm introduction. As Lord Green said, being Chinese Ambassador to the UK for more than 10 years, I am no stranger to Asia House, but this is the first time I have joined you on-line.

当世界迈入21世纪第三个十年,新冠肺炎大暴发,给人类带来前所未有的挑战,给世界经济带来前所未有的冲击,给国际格局带来前所未有的影响。这是一场没有硝烟的战争,对每个国家都是一场大考。

As the world enters the third decade of the 21st century, the outbreak of Covid-19 is posing unparalleled challenges to mankind, striking an unprecedented blow to the world economy and having a profound impact on the international landscape. In this battle, every country in the world is facing a severe test.

今天,我想从三个方面谈一谈,中国是如何应对这场大考的:一是中国的抗疫斗争对全球抗疫意味着什么?二是疫情背景下的中国经济将如何为世界经济注入更大动力?三是为什么中国认为,“团结合作是国际社会战胜疫情最有力武器”?

How is China doing in this test? Today I would like to share with you my views by answering the following three questions:

First, what does China’s experience mean to the global response to Covid-19?

Second, will China continue to be an engine for world economic growth in the context of the pandemic?

Third, why does China believe international solidarity is the most effective weapon against the virus?

当前,疫情仍在全球扩散蔓延,全球抗疫斗争进入关键阶段。中国是最早向国际社会报告疫情、最早取得疫情防控重要阶段性成效的国家,我认为中国抗疫斗争对全球抗疫具有三大重要意义。

Currently Covid-19 continues ravaging the world and the global response to this challenge is at a critical moment. China was the first country to report the virus, and also the first to have achieved preliminary but important success in containing the virus. I think, China’s efforts bear three-fold significance to the global response to this public health crisis.

一是中国抗疫为全球健康安全构筑了坚固的“中国防线”。中国本着对人民负责、为世界担当的精神,迅速采取最全面、最严格、最彻底的防控举措。全国14亿人民团结一心,众志成城,打响一场抗击疫情的人民战争。经过艰苦奋战,承受巨大牺牲,中国成为世界上率先控制住国内疫情的国家之一,境内已连续1个月仅呈现零星散发态势,本土疫情传播基本阻断。中国用力量、智慧与牺牲为世界筑牢了捍卫生命和健康的第一道防线。

First, China has built a strong “line of defence” for global public health.

In the early days of the outbreak, China acted responsibly and quickly by adopting the most comprehensive, strict and thorough measures of prevention and control in the interest of the Chinese people and the rest of the world. Across the nation, 1.4 billion people rallied behind the government and waged a “people’s war” against the virus.

After strenuous efforts and enormous sacrifice, China became one of the first countries in the world to have gotten the epidemic under control. For one whole month, there have been only sporadic cases and the spread of the virus within China has been basically cut off.

With persistent efforts, wisdom and sacrifice, China has built the first line of defence for the world, offering protection for life and health. 

二是中国抗疫为全球防疫斗争积累了宝贵经验。坚持以人民为中心,一切为了人民,一切依靠人民,始终是抗疫斗争中最鲜明的中国特色;中国迅速构建起从中央到地方、全方位多层次网格状的防控体系,发挥“一方有难、八方支援”的精神,共同打赢武汉保卫战;中国始终坚持向科学要答案、要方案,坚持早发现、早报告、早隔离、早治疗的防控要求和集中患者、集中专家、集中资源、集中救治的救治原则,坚持中西医结合、中西药并用;中国高度重视统筹疫情防控和经济社会发展,统筹国内效应和全球影响,精准有序推进复工复产。不少国家领导人称赞,中国抗疫经验值得世界借鉴。

Second, China has accumulated valuable experience for the global response to the pandemic.

In fighting its battle against the virus, China has always focused its efforts on the welfare of the people and relied fully on the support of the people. This has become the most salient Chinese experience in this battle.

In record-short time, China established an all-dimensional and multi-layered network of prevention and control involving everyone from the Central Government to the local communities. The whole nation was mobilized to support Wuhan, the epicenter of the outbreak.

The measures that China has taken are based on science. The principles of early diagnosis, early report, early quarantine and early treatment have been followed. Covid-19 patients were admitted into designated hospitals with best experts and sufficient resources for timely and tailored treatment. And both traditional Chinese medicine and Western medicine have been used to treat the patients.

China attaches great importance to balancing counter-epidemic measures and ensuring economic and social progress. We have kept in mind both domestic and global impacts when taking actions. And we have been working to bring economic activities back to normal gradually.

Leaders of many countries have spoken highly of China’s efforts, and recognized that China’s experience offers useful lessons to the world. 

三是中国为全球抗疫提供了巨大支援。中国始终秉持公开、透明、负责任的态度,积极开展抗疫国际合作。中国第一时间通报疫情信息,迅速测出并分享病毒基因序列。中国毫无保留地与各国分享防控诊疗经验,开设了向所有国家开放的新冠肺炎疫情防控网上知识中心。中国向世卫组织提供2000万美元捐款。今天,中国又宣布增加3000万美元捐款,用于新冠肺炎疫情防控,支持发展中国家卫生体系建设等工作。中国向15个国家派遣17支医疗专家组,已经或正在向包括英国在内的150多个国家和国际组织提供了口罩、防护服、检测试剂、呼吸机等急需的医疗物资援助。中国克服自身困难,加大力度向国际市场供应原料药、防疫物资等产品,从从3月1日到4月10日,中国共出口口罩约71.2亿只,防护服5557万件,红外测温仪359万件,呼吸机2.01万台,护目镜1369万副。“中国支援”为国际社会战胜疫情提振了信心,为全球抗疫斗争注入源源不断的正能量。

Third, China has provided assistance to other countries in the spirit of solidarity.

China has engaged actively in international cooperation in an open, transparent and responsible manner to deal with the crisis.

China notified the world about the outbreak without delay, and acted quickly to identify and share the genetic sequence of the virus. At the same time, China has been sharing its experience of prevention, control and treatment with other countries without reservation, and set up an on-line knowledge centre, which is open to all countries.

China has donated $20 million to the WHO. Today, China announced a further donation of $30 million, which will be used on containing Covid-19 and bolstering the public health system in developing countries.

China has also sent 17 teams of medical experts to 15 countries. It has provided or is in the process of providing much-needed medical supplies, including masks, protective gowns, testing kits and ventilators, to more than 150 countries and international organisations, including the UK.

Despite the difficulties at home, China has been increasing supply of pharmaceutical ingredients and medical and protective equipment and materials to the international market. From March 1st to April 10th, China exported about 7.12 billion masks, 55.57 million protective gowns, 3.59 million infrared thermometers, 20,100 ventilators and 13.69 million goggles.

The assistance from China has injected positive energy into the global response to Covid-19 and shored up international confidence in winning this battle against the virus.

现在,我想谈谈各位关心的疫情背景下的中国经济。近来国际货币基金组织大幅下调今年世界经济增长预期,警告此次疫情对世界经济的冲击可能超过上世纪大萧条。疫情对中国经济社会发展带来严峻的冲击,第一季度经济同比下降6.8%。面对前所未有的风险、挑战和不确定性,我们更要坚定信心和勇气,努力化危为机,推动经济社会不断发展。

Now I would like to move on to the second part of my speech and talk about China’s economy in the context of the outbreak, which I know you have all been following closely.

A few days ago, the IMF downgraded this year’s growth expectations by a big margin, warning that the impact of Covid-19 on the world economy might surpass that of the Great Depression.

The outbreak has also taken its toll on China’s economy and social undertaking. In the first quarter, China’s GDP contracted by 6.8% year-on-year.

In face of the unprecedented risks, challenges and uncertainties, it is all the more important that we shore up confidence, keep up our courage, and work hard to turn challenges into opportunities and ensure continued growth. I think we could draw confidence from the following three facts: 

一是中国经济长期向好的态势没有改变也不会改变。中国经济基础雄厚,中国是世界第二大经济体,2019年国内生产总值达到14.4万亿美元,是2008年国际金融危机时4.6万亿美元的3.1倍和2003年非典时1.67万亿美元的8.6倍。中国是全世界唯一拥有联合国产业分类当中全部工业门类的国家。中国经济发展空间广阔,有14亿人口、9亿劳动力、4亿多中等收入群体。中国人均国内生产总值刚超过1万美元,仅为英国的1/4、美国的1/6,中国城市化率仅有60%,未来增长潜力巨大。中国高度重视统筹疫情防控和经济社会发展,生产生活秩序加快恢复,复工达产正在逐步接近或达到正常水平。目前,全国规模以上工业企业平均开工率达到99%,3月制造业采购经理指数(PMI)比上月回升16.3个百分点。根据IMF最新的《世界经济展望》报告,2021年中国经济增速将强劲回升至9.2%。

First, China’s economy will maintain steady growth in the long run. This momentum has not changed and will not change.

China has a solid economic foundation:

As the world’s second largest economy, China’s GDP reached $14.4 trillion in 2019, 3.1 times compared with that of 2008 during the international financial crisis, which was $4.6 trillion, and 8.6 times compared with that of 2003 amid the SARS outbreak, which was $1.67 trillion.

China is the only country in the world that has all the industries under the United Nations classifications.

With a population of 1.4 billion, including 900 million workforce and more than 400 million middle-income earners, China enjoys broad prospects for economic growth.

China’s economy has enormous potential for further growth. The per capita GDP has just crossed the $10,000 line, which is only one fourth that of the UK and one sixth that of the US. The urbanization rate only stands at 60%.

As I said earlier, China attaches great importance to balancing counter-epidemic measures and economic and social progress. Within the country, life is gradually returning to normal, and economic activities are approaching or have already returned to the normal track.

As of today, 99% of major industrial companies have resumed operation. March manufacturing PMI increased by 16.3 percentage points over February. According to the latest IMF World Economic Outlook, China’s economy will rebound in 2021, growing at 9.2%.  

二是中国经济更高质量发展的方向没有改变也不会改变。中国在疫情防控常态化前提下,坚持新发展理念,坚持以供给侧结构性改革为主线,完善要素市场化配置体制机制,坚持以改革开放为动力推动高质量发展。我们以更大的宏观政策力度对冲疫情影响,加大“六稳”工作力度,保居民就业、保基本民生、保市场主体、保粮食能源安全、保产业链供应链稳定、保基层运转,维护经济发展和社会稳定大局。我们坚定实施扩大内需战略,积极扩大有效投资,敏锐抓住“宅经济”、“云办公”等发展机遇,借助互联网、大数据、人工智能等新兴技术,推动数字经济、智能制造、医疗健康等新兴产业快速成长,促进传统产业改造升级,扩大战略性新兴产业投资,积极促进绿色经济发展,加快经济高质量发展步伐。

Second, China’s economy will pursue high-quality development. This goal has not changed and will not change.

While Covid-19 will remain on the government agenda for some time to come, China has lost no time in turning our attention to the economy.

We will continue to follow the new development concept,

press ahead with supply-side structural reform,

improve market-based allocation of production factors,

and pursue high-quality growth through further reforms and opening up wider to the world.

We have stepped up macro-policy regulation to counter-act the economic impact of Covid-19. Measures have been taken to keep employment, the financial market, foreign trade, investment, FDI and expectations stable. On this basis, we have taken further steps to protect basic livelihood, market entities, food and energy security, stable industrial and supply chains, and normal operation of the grass root communities. All these efforts are aimed at ensuring overall economic growth and social stability.

We have also taken measures to expand domestic demand and increase effective investment. The battle against this pandemic has created new opportunities for development, such as “stay-at-home economy” and “cloud office”. China is seizing these opportunities. We will leverage the internet, big data, artificial intelligence and other new technologies to accelerate the development of emerging industries, such as digital economy, smart manufacturing, and medical and health care. Efforts are also being made to transform and upgrade traditional industries, expand investment in strategic and emerging industries, and develop the green economy.

These efforts will ensure that China’s economy remains on the track of high-quality growth. 

三是中国作为世界经济“动力源”和“稳定器”的担当没有改变也不会改变。中国坚定不移扩大对外开放,放宽市场准入,优化营商环境,积极扩大进口,扩大对外投资,保障国际物流畅通,推进共建“一带一路”高质量发展。中国历史最悠久的广交会将于6月中下旬首次在网上举办,中国还将于11月举办第三届中国国际进口博览会,为各国互利合作提供更大机遇。中国推动加强宏观经济政策协调,稳市场、保增长、保民生,确保全球供应链开放、稳定、安全。作为“世界工厂”的中国经济率先重回正轨,将为世界经济复苏注入强大动力。

Third, China will continue to be the powerhouse and stabilizer for the world economy. Our commitment has not changed and will not change.

China has been committed to opening its market wider to the world. Measures have been taken to

increase market access,

improve business environment,

expand import,

increase outbound investment,

facilitate unimpeded flow of goods around the world,

and promote high-quality cooperation on the Belt and Road Initiative.

The 127th China Import and Export Fair will take place online in mid-to-late June. This will be the first time that this longest-running trade event in China will be held online. In November, China will hold the third China International Import Expo. Both events will create huge opportunities for the mutually-beneficial trade and cooperation between countries of the world.

China is also calling on the international community to step up macro-policy coordination in order to stabilize the market, secure growth, protect wellbeing, and ensure the global supply chain is open, stable and safe.

On top of that, China is the “factory of the world”. Steady economic growth in China is a strong support for global recovery. 

最后,我想谈谈国际社会应如何携手应对疫情。当下,人们都在争论,疫情使世界变得更团结了,还是更分裂了?我的回答是:疫情使我们再次深刻感受到,人类是一个休戚与共、命运相联的命运共同体。团结合作是最有力武器,国际社会只有团结合作、共克时艰,才能最终战胜疫情。

Now I would like to move to the third part of my speech and talk about how the international community should work together to win the battle against Covid-19.

The question being asked or debated around the world today is this: Has the pandemic united or divided the world?

My answer to this question is this: The on-going battle is living proof that countries of the world belong to one and the same community with a shared future. In the battle against the pandemic, cooperation is the most effective weapon if the international community wants to claim final victory over the virus.

一是加强全球行动,打好全球疫情防控阻击战。在不久前举行的二十国集团领导人特别峰会上,习近平主席提出坚决打好疫情防控全球阻击战、有效开展国际联防联控、积极支持国际组织发挥作用、加强国际宏观经济政策协调4点重要倡议,推动开展药物和疫苗联合研发、发起二十国集团抗疫援助倡议、共同维护全球产业链供应链稳定等一系列务实合作,为各国合作应对疫情指明方向。中国将继续与各国加强抗疫合作,展现大国胸怀和担当,为全球抗疫做出应有贡献。

First, we need global, unified action to win the battle against Covid-19.

At the Extraordinary G20 Leaders’ Summit last month, President Xi Jinping put forth four important proposals:

First, we need to fight a global war.

Second, we need to take international collective action.

Third, we need to support international organisations in playing their active roles.

Fourth, we need to enhance macro-economic policy coordination.

He also made a number of specific proposals regarding intergovernmental cooperation, including joint R&D of drugs and vaccines, a G20 Covid-19 assistance initiative and joint efforts to stabilize global industrial and supply chains. These could be the areas where countries of the world could work together to meet the challenges of the global public health crisis.

China will continue to enhance cooperation with other countries, shoulder its due responsibilities and contribute to the final victory of this battle.

二是凝聚团结共识,坚定战胜疫情的信心。病毒没有国界,疫情不分种族。危机面前,指责与推诿无济于事,傲慢与狂妄害人害己。刻意将病毒标签化、抗疫政治化以及对特定国家污名化,更是违背人类道德良知,加剧国际社会分裂,侵蚀国际抗疫合作成果,损害全人类的利益。各国应该坚决摒弃意识形态偏见,把保护和拯救生命放在第一位,切实形成抗击疫情的最大合力。

Second, we should enhance solidarity and shore up confidence.

Virus does not respect borders or discriminate between races. In face of the crisis, blaming and scapegoating are futile; arrogance and insolence will only poison the cooperation between countries.

It is against human conscience to deliberately put the virus label on a specific region, politicize public health issue and stigmatize a specific country. Such moves will only drive a wedge between countries, undermine international cooperation and harm the interests of all mankind.

It is important that countries of the world reject ideological bias, put lives above everything else and form maximum synergy to bring the pandemic under control. 

三是坚持多边主义,支持国际组织发挥积极作用。中国坚持多边主义原则,加强和完善以联合国为核心的全球治理体系。疫情发生以来,世卫组织秉持客观科学公正立场,为协调推动国际抗疫合作发挥了重要作用,得到国际社会普遍赞誉。中国将一如既往支持世卫组织工作,支持世卫组织在全球抗疫合作中发挥领导作用。中国将积极加强与各国“一带一路”卫生合作,共建“健康丝绸之路”。

Third, we should uphold multilateralism and support international organisations in playing an active role.

China has been committed to multilateralism. We have been working to strengthen and improve the global governance system with the UN at its core.

Since the outbreak of Covid-19, the WHO has taken an objective, scientific and just position, and played an important role in coordinating and promoting international cooperation. This has won extensive recognition from the international community.

Going forward, China will continue, as always, to support the WHO, including supporting its leadership in the current battle against Covid-19.

China will also work actively to strengthen cooperation on public health with countries along the Belt and Road routes and to join hands with them to build a “Silk Road of Public Health”.  

四是促进开放合作,维护开放型世界经济。越是面对困难和挑战,我们越要坚持以开放促合作、以合作促发展。有人鼓噪搞“人为脱钩”和“科技封锁”,这是自我封闭、自我设限、自我倒退。中国将坚定不移扩大改革开放,积极推动各方加强宏观经济政策协调,着眼“后疫情时代”,采取一切必要举措,维护全球产业链供应链稳定,促进贸易投资自由化便利化,共同建设开放型世界经济。

Fourth, we should promote inclusive cooperation in order to build an open world economy.

There may be difficulties and headwinds, but they are no reason for us to stop cooperating in an open spirit or seek development through cooperation. Advocates of “decoupling” and “technology blockade” would only find themselves in self-imposed isolation, restriction and retrogression.

China will remain committed to reform and opening up, and enhance coordination of macro-economic policy with other countries. We will begin to focus on what we should do after the pandemic. This includes taking all necessary measures to ensure the stability of global industrial and supply chains, promote trade and investment liberalization and facilitation, and build an open world economy.

女士们,先生们,

Ladies and Gentlemen:

中英是国际抗疫合作的重要伙伴。习近平主席与约翰逊首相一个多月来两次通电话,共同传递了携手战胜疫情的坚定决心。中英正加强防疫信息分享和经验交流,加强科研攻关合作。中英两国都坚定支持多边主义,支持世卫组织在全球抗疫中发挥重要作用,支持加强在二十国集团框架内的抗疫合作,推动完善全球卫生治理。在这个抗击疫情的重要时刻,中英要展现担当,守望相助,排除杂音和干扰,为双方合作增加正能量,为全球公共卫生安全做出新贡献。我相信,疫情过后,中英关系将更加成熟、强劲,双方合作将更加广泛、深入,两国人民友谊将更加牢固、持久!

China and the UK are important partners in this battle against the virus. In a matter of one month, President Xi Jinping and Prime Minister Boris Johnson had two telephone conversations. This demonstrates the firm determination of our two countries to work together to meet the challenge of this public health crisis.

At the moment, our two countries are sharing information and experience and conducting joint scientific research. We are both advocates of multilateralism. We are both supporters of the important role of the WHO in a united global response. We are both proponents of international cooperation under the framework of the G20. And we are both promoters of better global governance on public health.

At this crucial moment, it is important that China and the UK take up our responsibilities, stand with each other, and resist noises and disruptions. We should add positive energy into our joint response to the pandemic and make new contribution to global public health.

I am confident that China and the UK will emerge from this test with more mature and robust relationship, broader and deeper cooperation, and stronger and enduring friendship between our peoples.

中国有一句古语,“积力之所举则无不胜,众智之所为则无不成”。中国愿与包括英国在内的国际社会一道,坚定必胜信念,加强团结合作,携手共克时艰,共同战胜疫情,共创世界美好未来!

As a Chinese saying goes, “Victory is ensured when people pool their strength; success is secured when people put their heads together.”

China stands ready to join hands with the international community, including the UK, shore up confidence and address the current difficulties.

Together we will win this battle against the virus. Together we will create a better and brighter future for the world!

谢谢。

Thank you.

文章来源:中国驻英国大使馆  

*本网站基于服务并方便广大英语和翻译类同学学习,本着英语信息共享交流学习,如果本站部分内容侵犯了您的版权,敬请联系我们,我们将在第一时间删除相关资料。谢谢!

如果你阅读完本文有所收获,

那就关注公众号高斋CATTI"吧!最后再送大家个福利!

15424T340-0.png 

 

01电话 | 19909236459

微信:zhulili9966
QQ:1936295050