CATTI成绩查询入口 CATTI考试公告栏 CATTI考试报名入口
公众号:高斋CATTI 公众号:高斋外刊双语精读
19.5.17赵厚麟世界电信和信息社会日致辞|双语
文章来源:官方文章 发布时间:2019-07-02 17:39 作者:官方文章 点击:

ITU Secretary-General Houlin Zhao's Message on World Telecommunication and Information Society Day

19.5.17国际电联秘书长赵厚麟世界电信和信息社会日致辞

17 May 2019

2019年5月17日

Bridging the Standardization Gap

缩小标准化差距

On 17 May, we will be celebrating the 50th World Telecommunication and Information Society Day.

我们将于5月17日庆祝第50个世界电信和信息社会日。

This year, we will focus on “bridging the standardization gap.”

今年,我们将重点关注“缩小标准化差距"。

Setting standards is a fundamental pillar of ITU's mission as the specialized agency of the United Nations for information and communication technologies.

作为联合国负责信息通信技术的专门机构,国际电联使命的一个基本支柱就是制定标准。

You want to connect to the internet, enjoy a sports event on TV, listen to radio in your car or watch a video on your smartphone? ITU standards make it possible.

您想上网,在电视上观看体育赛事,在汽车里收听广播,或者在智能手机上看视频?国际电联制定的标准使之成为可能。微博@高斋翻硕 公众号高斋翻译学堂

The upcoming 5G standards, especially if coupled with artificial intelligence, will support a new range of applications which we will soon take for granted: from self-driving cars to safer and smart cities.

即将到来的5G标准,特别是在与人工智能结合之后,将支持一系列我们将很快视为理所当然的新应用:从自动驾驶汽车到更为安全的智慧城市。

ITU standards ensure interoperability, open up global markets and spur innovation and growth. They are good for developed and developing countries.

国际电联的标准能够确保互操作性,有利于开拓全球市场并刺激创新和增长。发达国家和发展中国家均可因此受益。

They help accelerate ICTs for all Sustainable Development Goals.

因而这将有助于加速利用信息通信技术实现所有可持续发展目标。

I call upon ITU Member States, industry members, small and big companies and academia, together with UN sister agencies, our partners and all stakeholders, to support ITU's “Bridging the Standardization gap” programme and prosperity and well-being for all.

我向国际电联成员国、行业成员、大小公司和学术界,以及联合国姐妹机构、我们的合作伙伴及所有利益攸关方发出呼吁,请大家支持国际电联开展的“缩小标准化差距"项目,为实现所有人的繁荣、福祉而添砖加瓦。微博@高斋翻硕 公众号高斋翻译学堂

Thank you.

谢谢各位。

高斋外刊1.jpg

01电话 | 19909236459

微信:zhulili9966
QQ:1936295050