CATTI成绩查询入口 CATTI考试公告栏 CATTI考试报名入口
公众号:高斋CATTI 公众号:高斋外刊双语精读
同国际工商企业界交流中英双语CATTI和MTI
文章来源:官方文章 发布时间:2019-03-02 16:54 作者:官方文章 点击:

Jay Flatley, Executive Chairman of Illumina: I was very pleased yesterday to hear your remarks about opening up the Chinese markets. In particular, you discussed the financial markets and there's been tremendous progress over the last few years in China opening up the financial markets. Yet many barriers remain here, and so I would appreciate if you could discuss the timetable for the opening-up of the financial markets in China and what opportunities that may provide to foreign corporations.

伊卢米纳公司首席执行官杰伊·弗拉特利:中国金融领域的开放近年来取得了一些突破,但金融行业的开放程度依然较低。在华运营的外资金融机构依然面临诸多从业限制。可否请您介绍一下中国金融开放的时间表,以及可能给外国企业带来的机遇?

Premier Li: This year marks the 40th anniversary of China's reform and opening-up. Compared with where we came from, the breadth and depth of China's opening-up have gone far beyond our expectations, and those of our foreign friends. Since we have benefited from opening-up, we will only open wider to the world.微博@高斋翻硕 公众号:高斋翻译学堂

李克强:今年是中国改革开放40周年。回看40年来中国的开放,我们自己和自己比,可以说力度之大、程度之深超出当年的预期,也超过一些国际朋友的预期。我们从中受益,我们会继续扩大开放。

China is now a big trader in goods. We do run a trade surplus in goods, but that's not our intention. What we want is more balanced trade. At the same time, China is running a deficit in trade in services, which has continued to widen year by year, including in the financial services sector.

现在中国的确是货物贸易的大国。我们也确实保持着货物贸易的顺差。当然,这并不是我们所追求的,我们希望贸易平衡发展。但与此同时,中国的服务贸易是逆差,而且逆差在逐年地增大,这其中就包括金融。微博@高斋翻硕 公众号:高斋翻译学堂

Be it trade surplus or trade deficit, I believe the state of a country's trade balance is mainly the result of its role in the international division of labor and position in the international industrial chain. As we do not deliberately seek surpluses or avoid deficits, we need to carefully weigh our choices: should we open up the services sector even wider or try to reduce the trade deficit in services? We have opted for the former. China will be firmly committed to opening up the services sector, even if it means a bigger deficit. Although this will present a greater challenge for our regulatory capacity, at the end of the day, opening the services sector will boost the competitiveness of Chinese companies, which is beneficial in the long run, and will provide more choices and be fairer for Chinese consumers.

我们认为,不管是顺差还是逆差,在相当大程度上是因为国际分工和处在产业链不同位置造成的。我们不刻意地追求或回避。权衡利弊地看,是进一步开放服务业还是去追求减少服务业的逆差?我们的选择是前者,即便服务贸易会继续出现更大的逆差,中国也要坚定不移地开放服务业。因为开放服务业最终会促进我们的企业提高竞争力,长期看是有利的,而且会给我们的消费者带来更多、更公平的选择。微博@高斋翻硕 公众号:高斋翻译学堂

The financial sector is a special case in that the level of its openness is closely linked to the development stage, economic sophistication and regulatory capacity of a country. For a major economy like China, maintaining financial stability is crucial not only to ourselves, but also to the world. That is why we will both stay firmly committed to opening up the financial sector, and at the same time ensure orderly progress.

当然,金融服务业是一个比较特殊的领域,它的开放程度往往和一个国家的发展阶段、经济水平、监管程度相联系。中国作为这样一个大的世界经济体,保持金融稳定,不仅对自己,对世界都是必要的。所以,我们既要下决心继续开放金融服务业,同时要有序地进行推进。

Our goal going forward is to further open up the financial services sector. Just as we have removed foreign ownership caps in the banking sector, we plan to take similar steps in the insurance and securities sectors in the next few years and phase in full-license, full-ownership operation in an orderly way. Naturally, an important precondition for this would be qualifications, which is a must for financial service providers in any country.That said, we are prepared to gradually introduce pre-establishment national treatment for foreign-invested companies in the financial sector. We are making preparations for such reforms. I hope in three years' time, there will be a number of foreign ventures qualified for full-license, full-ownership operation in the financial sector.微博@高斋翻硕 公众号:高斋翻译学堂

在未来几年里,我们要进一步开放金融服务业。现在我们对外资投资银行已经取消了股比限制,未来几年我们在保险、证券方面也要推进取消股比限制,有序推动全牌照、全股比经营。当然,它的一个重要前提是要符合资质。在任何国家,从事金融业都需要资质。但是我们愿意给外资进入中国金融业逐步实行准入前国民待遇。我们正在做准备工作,期待用3年时间,届时有若干家符合条件的外国企业在中国拥有全股比、全牌照的金融经营资格。

Takeshi Niinami, President of Suntory Holdings: While China has strengthened IPR protection over the years, there are still some companies facing IPR infringement. In your opinion, how to effectively protect IPR both institutionally and legislatively? What specific measures will be taken in the future?微博@高斋翻硕 公众号:高斋翻译学堂

日本三得利公司总裁新浪刚史:我们知道中国政府多年来一直在加强知识产权的保护,但是还有一些公司认为他们的知识产权受到了侵犯。在您看来,如何在制度和法律层面切实落实知识产权保护?在未来将有哪些具体的措施?

Premier Li: In your question, you underscored the need for China to strengthen the protection of intellectual property rights (IPR) in the process of expanding reform and opening-up and attracting foreign investment. As a matter of fact, protecting IPR is our consistent policy. We are doing this not just for the sake of attracting foreign investment but also to serve our own needs of promoting innovation-driven development. Without proper IPR protection, it would be almost impossible for us to achieve economic transformation and upgrading and move from the medium-low to the medium-high level of industrial development. This is something we must do as it serves our own interests and conforms to international rules.

李克强:你提的问题的要害是在中国扩大开放、吸引外资的过程中要保护知识产权,这是中国一贯遵循的方针。这不仅是为了吸引外资,而且也是因为中国自身需要创新发展。不保护知识产权,中国经济转型升级、中国产业由中低端迈向中高端几乎没有可能,这是我们自身利益的需要,也符合国际规则。微博@高斋翻硕 公众号:高斋翻译学堂

While strengthening IPR protection, China has toughened punishment for acts of infringement. In the past 5 years, more than 1.4 million cases of infringement were investigated and handled. Going forward, we will mete out even more severe punishment and impose even bigger fines, so that violators will face crippling penalties and find it hard to survive in their business sectors and even in the whole marketplace.

中国在不断加大保护知识产权的力度和惩罚侵权行为的力度。过去5年我们查办的侵权案件就有140多万件,以后还会继续加大惩罚的力度和罚金的倍数。要让侵权的人一旦犯法终身难逃,让他们在这个领域,甚至在整个市场上难以立足。

When we started to develop the market economy, we understood that property rights are the very foundation of a market economy. Likewise, protecting IPR is fundamental to the development of our innovation-driven economy. Such an understanding must be the consensus of the whole society.

我们当初发展市场经济的时候就清楚地认识到,产权是市场经济的基础。现在我们发展创新型经济,知识产权更是发展的基础,它必须成为全社会共同的理念。

I have made this clear on many occasions. During meetings with foreign business leaders, I often ask them to report cases of IPR infringements directly to me or to the relevant departments. But for various reasons, they would normally not raise such issues during meetings with me. As you just pointed out, there are still some complaints in this area. I would again encourage all of you to speak up. Mishandling of complaints on the part of competent government departments would be dealt with. On this matter, talking the talk is not as good as walking the walk. I hope and I trust that you can see China's redoubled efforts to build a more rigorous and effective regime of IPR protection. Naturally, cooperation with various parties would be helpful.

这个问题我已经说过多次了,而且我在和很多外国企业家见面的时候都请他们提出来,有哪些被侵犯知识产权的案件可以直接向我提出来,或者向我们政府部门提出来。但是可能因为有各种原因,他们在现场没有提。你刚才讲了,在下面有听到一些反映,我希望你们大胆地说出来。政府部门如果处理不当,将会被问责。这件事说一尺不如行一寸。我希望,也相信你能看到,中国在保护知识产权问题上正在不断地采取更加严格的制度和有效的行动。当然,也要各方共同努力。微博@高斋翻硕 公众号:高斋翻译学堂

On the other hand, just like other countries, we support fair and equitable IPR transactions based on market rules. Royalties for patents and technologies paid by Chinese companies to overseas proprietors ranked high in the world last year, and may increase further in the future. Forced IPR transfer will never be allowed in China.

当然,公平、公正地进行知识产权的交易,这是符合市场规则的,世界各国都有共同的理念。像去年中国有关企业支付的外国专利许可费和技术使用费在世界居前列,可能以后还会增加,但是我们绝不允许强制转让知识产权。微博@高斋翻硕 公众号:高斋翻译学堂

 

01电话 | 19909236459

微信:zhulili9966
QQ:1936295050