CATTI成绩查询入口 CATTI考试公告栏 CATTI考试报名入口
公众号:高斋CATTI 公众号:高斋外刊双语精读
MTI真题文学翻译解析:“占上风”怎么翻译?
文章来源:高斋翻硕 发布时间:2021-10-19 11:01 作者:雒老师Joy 点击:

今天公众号“高斋翻硕”给大家分享弗吉尼亚·伍尔芙(Virginia Woolf)的小说《到灯塔去》(To the Lighthouse)节选的单词解析。译文是王家湘的版本。

《到灯塔去》是弗吉尼亚·伍尔芙创作的一部自传体意识流小说。小说以到灯塔去贯穿全书,描写了拉姆齐一家人和几位客人在第一次世界大战前后的一段生活经历。
图片
原文

She took a look at life, for she had a clear sense of it there, something real, something private, which she shared neither with her children nor with her husband. A sort oftransaction went on between them, in which she was on one side, and life was on another, and she was always trying to get the better of it, as it was of her; and sometimes they parleyed (when she sat alone); there were, she remembered, greatreconciliation scenes; but for the most part, oddly enough, she must admit that she felt this thing that she called life terrible, hostile, and quick to pounce on you if you gave it a chance.

图片
王家湘译文

她看了一眼生活,因为在这一点上她有着清楚的观念,生活是某种真实,私密的东西,她既不和儿女也不和丈夫分享。在他们之间进行着一种交易,其中她是一方,生活是另一方,她总想占上风,生活也想占她的上风;有时候他们谈判(当她一个人独坐时)她记得有过一些了不起的和解场面,但奇怪的是,她必须承认,大多数时候她感到她叫作生活的这东西很可怕,充满敌意,一有机会就很快向你猛扑过来。

图片
单词解析

第一句:She took a look at life, for she had a clear sense of it there, something real, something private, which she shared neither with her children nor with her husband.

她看了一眼生活,因为在这一点上她有着清楚的观念,生活是某种真实,私密的东西,她既不和儿女也不和丈夫分享。

1. take a look at  看看,看一眼。如柯林斯词典上有这么一句话:

Let’s take a look at some of the figures involved.

让我们看一下涉及的一些数字。

2. sense [sens] n. (对重大事情的)感觉,意识;理解力;判断力。如牛津词典上有这么一句话:

He has a good sense of the absurd.

他对荒诞事物有较强的识别能力。

3. neither nor  既不……也不…… 如柯林斯词典上有这么一句话:

He has neither friends nor relatives.

他没有朋友也没有亲人。

第二句(一):A sort of transaction went on between them, in which she was on one side, and life was on another, and she was always trying to get the better of it, as it was of her; 

在他们之间进行着一种交易,其中她是一方,生活是另一方,她总想占上风,生活也想占她的上风;

1. a sort of  一种,一类。如柯林斯词典上有这么一句话:

His face assumed a sort of dreamy expression.

他脸上现出一种恍惚的表情。

2. transaction [trænˈzækʃn] n. (一笔)交易,业务,买卖。如柯林斯词典上有这么一句话:

They were uncertain of the total value of the transaction.

他们还不确定这笔交易的总价值是多少。

3. get the better of sth (在比赛、打斗或争论中)战胜,打败。如牛津词典上有这么一句话:

No one can get the better of her in an argument.

辩论起来没人能辩过她。

第二句(二):and sometimes they parleyed (when she sat alone) ; there were, she remembered, great reconciliation scenes; 

有时候他们谈判(当她一个人独坐时)她记得有过一些了不起的和解场面,

1. parley [ˈpɑːrli] v.(和某人)和谈,谈判,会谈。如柯林斯词典上有这么一句话:

I don’t think you’ve ever tried parleying with Gleed, have you?

我想你没有尝试和格利德谈和过,是吗?

2. reconciliation [ˌrekənsɪliˈeɪʃn] n. 调解;和解;协调;和谐一致。如牛津词典上有这么一句话:

She abandoned hope of any reconciliation.

她对和解已不再抱有希望。

第二句(三):but for the most part, oddly enough, she must admit that she felt this thing that she called life terrible, hostile, and quick to pounce on you if you gave it a chance.

但奇怪的是,她必须承认,大多数时候她感到她叫作生活的这东西很可怕,充满敌意,一有机会就很快向你猛扑过来。

1. oddly [ˈɑːdli] adv. 反常地;令人奇怪地;令人惊奇地。如牛津词典上有这么一句话:

She felt, oddly, that they had been happier when they had no money.

她感到奇怪的是,他们没钱时生活得更幸福。

2. hostile [ˈhɑːstl] adj. 敌意的;敌对的;有阻碍的;不利的。如柯林斯词典上有这么一句话:

He found himself alone in a hostile world.

他感到自己处在一个充满敌意的环境中,孤立无援。

3. pounce [paʊns] v. 猛扑;突袭。如牛津词典上有这么一句话:

The muggers pounced on her as she got out of the car.

她一下汽车,劫匪便向她扑上去。

今天就更新这么多,希望大家喜欢,更多内容可以关注公众号:高斋CATTI。

如果你阅读完本文有所收获,

那就关注公众号“高斋CATTI"吧!最后再送大家个福利!

公众号:高斋CATTI.jpg

(270页)高斋外刊双语精读笔记汇总版(考研精读笔记,PDF) 

34套历年CATTI三笔二笔一笔实务真题(PDF)

17年-21年政府工作报告中英对照(已划重点)

(300页)超全的CATTI普及贴与备考资料汇总

(60页)高斋100句政府报告易错翻译批改解析

加微信gaozhai16(扫下图二维码),备注「MTI」就可以领取

GAOZHAI16.jpg


01电话 | 19909236459

微信:zhulili9966
QQ:1936295050