CATTI成绩查询入口 CATTI考试公告栏 CATTI考试报名入口
公众号:高斋CATTI 公众号:高斋外刊双语精读
MTI真题文学翻译解析:外商投资准入负面清单
文章来源:高斋CATTI 发布时间:2021-05-10 17:26 作者:admin 点击:

距离2020年考研差不多还有一个月的时间。今天开始,公众号会给大家更新一些政府报告或者白皮书的翻译,帮助大家备考翻硕。时间有限,只分享一些固定表达和高频词汇。

今天的这篇选自报告致辞。公众号只更新一段,完整版大家可以在我们的网站学习。

http://www.gaozhaiedu.com/html/whitepaper/xidadashuangyuyanjiangzhici/2020/1106/3901.html

原文

中国持续扩大进口,一年来中国商品和服务进口额增速明显高于全球平均水平。全国外商投资准入负面清单由40条减到33条,自由贸易试验区由18个增至21个,海南自由贸易港建设总体方案、深圳进一步扩大改革开放的实施方案发布实施。

官方译文

China has taken steady steps to expand imports, with imports of goods and services outpacing the global average over the past year. The items on the national negative list for foreign investment have been cut from 40 to 33. The number of pilot free trade zones has increased from 18 to 21. The Master Plan for the Development of Hainan Free Trade Port and the Implementation Plan for Further Reform and Opening-up in Shenzhen have both been released and taken effect. 

单词解析

第一句:中国持续扩大进口,一年来中国商品和服务进口额增速明显高于全球平均水平。

China has taken steady steps to expand imports, with imports of goods and services outpacing the global average over the past year.

1. 固定表达:持续 take steady steps/measures。

2. 固定表达:扩大进口 expand imports,注意是imports,指的是进口商品,也可以是increase  imports。如中国日报上有这么一句话:

China will continue to optimize its business environment, actively expand imports, expand foreign investment and contribute to the stability of the world economy.

中国将继续优化营商环境,积极扩大进口,扩大外资,为世界经济稳定作出贡献。

3. 固定表达:商品和服务进口额 imports of goods and services ,注意是goods and services,imports在这里表示进口额,如果是出口额就可以用exports。如中国日报上有这么一句话:

China's imports of goods and services could jump to $30 trillion and $10 trillion, respectively, in the next 15 years.

未来15年,中国商品和服务进口额可能分别达到30万亿美元和10万亿美元。

5. 高频词汇:超过outpace,也可以是surpass.

第二句前半句:全国外商投资准入负面清单由40条减到33条,自由贸易试验区由18个增至21个,

The items on the national negative list for foreign investment have been cut from 40 to 33. The number of pilot free trade zones has increased from 18 to 21.

1. 固定表达:全国外商投资准入负面清单 the items on the national negative list for foreign investment。

2. 高频句型:由……减少到…… Be cut from...to...,cut也可以是reduced。

3. 高频句型:……的数量the number of 。比如讲过的18年政府工作报告这句:

日均新设企业由5千多户增加到1万6千多户。

The average number of new businesses opened daily has risen from over 5,000 to more than 16,000. 

4. 固定表达:自由贸易试验区 pilot free trade zones,注意zones是复数。

5. 高频句型:从……增加到 increase from ...to... ,同义词是grow/rise from ...to...如中国日报上有这么一句话:

China's total GDP has increased from 13 trillion yuan at that time to nearly 100 trillion yuan today.

中国的GDP从当时的13万亿元增加到今天的近100万亿元。

第二句后半句:海南自由贸易港建设总体方案、深圳进一步扩大改革开放的实施方案发布实施,

The Master Plan for the Development of Hainan Free Trade Port and the Implementation Plan for Further Reform and Opening-up in Shenzhen have both been released and taken effect.

1. 固定表达:海南自由贸易港建设总体方案The Master Plan for the Development of Hainan Free Trade Port,深圳进一步扩大改革开放的实施方案 the Implementation Plan for Further Reform and Opening-up in Shenzhen 。

2. 高频词汇:发布release。比如中国日报上有这样一个新闻标题:

Plans for 14th Henan investment and trade fair released

第十四届河南投资贸易洽谈会方案发布

今天就分享到这里啦!更多文学翻译和专八翻译可以移步公众号高斋翻硕!

如果你阅读完本文有所收获,

那就关注公众号“高斋翻硕"吧!

高斋翻硕.png

最后送大家备考资料

(270页)高斋外刊双语精读笔记汇总版(考研精读笔记,PDF) 

30套历年CATTI三笔二笔一笔实务真题(PDF)

17年-21年政府工作报告中英对照(已划重点)

(300页)超全的CATTI普及贴与备考资料汇总

(60页)高斋100句政府报告易错翻译批改解析

加微信gaozhai88(扫下图二维码),备注「CATTI」就可以领取

四号微信.jpg

01电话 | 19909236459

微信:zhulili9966
QQ:1936295050