CATTI成绩查询入口 CATTI考试公告栏 CATTI考试报名入口
公众号:高斋CATTI 公众号:高斋外刊双语精读
MTI真题文学翻译解析:怀念故乡景色怎么翻译?
文章来源:高斋CATTI 发布时间:2021-05-10 17:33 作者:admin 点击:

今天公众号“高斋翻硕”给大家分享张培基译《故乡的雨》节选的单词解析。

原文

江南的春天素称多雨,一落就是七八天。住在上海的人们,平日既感不到雨的需要,一旦下雨,天气是那么阴沉,谁也耐不住闷在狭小的家里;可是跑到外面,没有山,没有湖,也没有经雨的嫩绿的叶子,一切都不及晴天好;有时阔人的汽车从你的身旁驰过,还带一身泥污回来。这几年投荒都市,每值淫雨,听着滞涩枯燥的调子,回念故乡景色,真觉得连雨声也变了。人事的变迁,更何待说呢!

张培基译文

Spring in the south is known to be rainy. During this season, it never rains there but it remains wet for seven or eight days on end. Dwellers in Shanghai, who usually do not feel the need for rain, will be bored with having to confine themselves in their close quarters when outside it is gloomy with rain. While in the open, seeing no mountains, nor lakes, nor rain-drenched soft green leaves, you’ll find nothing comparable to a fine day. Sometimes, worse still, a rich man’s car flashing past may splash you all over with mud. In recent years, living, as I do, in a big city remote from my old home, I invariably feel homesick listening to the harsh, monotonous drip, drip, drip of the rain. O!Even the sound of rain has changed, to say nothing of the affairs of human life!

单词解析

第一句:江南的春天素称多雨,一落就是七八天。

Spring in the south is known to be rainy. During this season, it never rains there but it remains wet for seven or eight days on end.

1. Be known to 以……著称,据称,众所周知。如VOA上有这么一句话:

Kenya is known to be a peaceful country. It's been a model of peace in Africa.

肯尼亚是一个和平国家,一直是非洲和平的典范。

2. on end 连续地;持续地。如汉英大词典上有这么一句话:

He is a wonderful companion and we can talk for hours on end.

他是个非常好的同伴,我们可以连续聊上好几个小时。

第二句:住在上海的人们,平日既感不到雨的需要,一旦下雨,天气是那么阴沉,谁也耐不住闷在狭小的家里;可是跑到外面,没有山,没有湖,也没有经雨的嫩绿的叶子,一切都不及晴天好;有时阔人的汽车从你的身旁驰过,还带一身泥污回来。

Dwellers in Shanghai, who usually do not feel the need for rain, will be bored with having to confine themselves in their close quarters when outside it is gloomy with rain. While in the open, seeing no mountains, nor lakes, nor rain-drenched soft green leaves, you’ll find nothing comparable to a fine day. Sometimes, worse still, a rich man’s car flashing past may splash you all over with mud. 

1. Dweller [ˈdwelər] 居民;居住者;栖身者,如柯林斯词典上有这么一句话:

The number of city dwellers is growing.

城市居民的数量正在增长。

2. be bored with sth/doing sth 厌倦;厌烦,如柯林斯词典上有这么一句话:

She was bored with the deadening routine of her life.

她厌倦了自己生活令人窒息的一成不变。

3. Confine [kənˈfaɪn] v. 限制;限定;监禁;禁闭;使离不开(或受困于床、轮椅等)。如经济学人上有这么一句话:

He has spurned the front-line, preferring to confine himself in youth and rural politics.

他宁可将自己限制在青年和乡野政治中也不愿走上台前。

4. Quarter [ˈkwɔːrtər] 15分钟,一刻钟;三个月时间;季度;宿舍;住房,如柯林斯词典上有这么一句话:

We were moved to more comfortable living quarters .

我们搬进了较舒适的住处。

5. gloomy [ˈɡluːmi] adj. 黑暗的;阴暗的;幽暗的;忧郁的;沮丧的;无望的;前景黯淡的;悲观的。如柯林斯词典上有这么一句话:

It was a wet and gloomy day.

那一日阴天下雨沉闷无聊。

6. rain-drenched 被雨淋湿的,drenched是drench的过去分词,如汉英大词典上有这么一句话:

He was drenched with rain.

大雨浇得他全身都湿透了。

7. Splash [splæʃ] v. 泼洒;哗啦哗啦地溅;噼里啪啦地落;把(水、泥等)泼在…上,溅在…上;溅着水花行走,如牛津词典上有这么一句话:

My clothes were splashed with mud.

我衣服上溅满了泥。

第三句:这几年投荒都市,每值淫雨,听着滞涩枯燥的调子,回念故乡景色,真觉得连雨声也变了。人事的变迁,更何待说呢!

In recent years, living, as I do, in a big city remote from my old home, I invariably feel homesick listening to the harsh, monotonous drip, drip, drip of the rain. O!Even the sound of rain has changed, to say nothing of the affairs of human life!

1. Invariably [ɪnˈveriəbli] 无不;不约而同;不变地;总是;不变的。如柯林斯词典上有这么一句话:

Their teamwork was invariably good.

他们的团队协作总是很好。

2. Monotonous [məˈnɑːtənəs] 单调的;枯燥的;千篇一律的。如柯林斯词典上有这么一句话:

It's monotonous work, like most factory jobs.

与工厂大部分工作一样,这份工作也很枯燥乏味。

3. to say nothing of 更不用说;更别提;更不必说。如汉英大词典上有这么一句话:

Even my mother is in the dark about it, to say nothing of me!

这事连我妈都不知道,别说我了!

今天就分享到这里啦!更多文学翻译和专八翻译可以移步公众号高斋翻硕!

如果你阅读完本文有所收获,

那就关注公众号“高斋翻硕"吧!

高斋翻硕.png

最后送大家备考资料

(270页)高斋外刊双语精读笔记汇总版(考研精读笔记,PDF) 

30套历年CATTI三笔二笔一笔实务真题(PDF)

17年-21年政府工作报告中英对照(已划重点)

(300页)超全的CATTI普及贴与备考资料汇总

(60页)高斋100句政府报告易错翻译批改解析

加微信gaozhai88(扫下图二维码),备注「CATTI」就可以领取

四号微信.jpg

01电话 | 19909236459

微信:zhulili9966
QQ:1936295050