CATTI成绩查询入口 CATTI考试公告栏 CATTI考试报名入口
公众号:高斋CATTI 公众号:高斋外刊双语精读
MTI真题文学翻译解析:审美的体验英语怎么翻译
文章来源:高斋CATTI 发布时间:2021-05-11 14:31 作者:高斋CATTI 点击:

MTI翻硕:审美的体验,第14届韩素音翻译大赛参考译文∣文学翻译和专八翻译

今天公众号“高斋翻硕”给大家分享第14届韩素音国际翻译比赛英译汉原文和官方参考译文节选,时间有限,这个号上暂时就发单词解析。公众号“高斋CATTI"和”高斋外刊双语精读“上有详细的汉译英讲解和外刊精读翻译讲解。

原文

I climbed the heights above Yosemite Valley, California in order to see the splendid granite mountain, Half Dome, in its fullest view. Approaching the edge through the woods I was filled with heightened expectation. I saw the ruin of a cabin and my approach caused the alignment of the chimney on this side of the valley with the shorn mountain across the valley. I stopped. Something happened. The stone verticals corresponded, one human-shaped, the other natural. The human site was still engaged in sightseeing. I was on its side. I saw the famous sight through the eyes of the ruin. I had come expecting beauty; I discovered an unexpected dimension to the beauty of the scene/seen.

官方参考译文

为了饱览壮丽的花岗岩山峰半穹顶的全景,我登上了加州约塞米蒂谷的高地。穿过树林,走近山沿,心中充满美的期盼。远远望见一处小屋的废墟,走到近前,只见山谷这边的烟囱与横穿山谷的陡峭山崖恰好连成一线。我停下脚步,奇观出现了:两道石壁遥相呼应,一边人工打造,一边浑然天成。人造景观这边仍供观光游览,我此时就身临其境。透过小屋的废墟,我看到了著名的景观。我怀着对美的期盼而来,不经意间却发现了美的另一番天地。

单词解析

第一句:I climbed the heights above Yosemite Valley, California in order to see the splendid granite mountain, Half Dome, in its fullest view.

为了饱览壮丽的花岗岩山峰半穹顶的全景,我登上了加州约塞米蒂谷的高地。穿过树林,走近山沿,心中充满美的期盼。

1. Yosemite Valley, California 加州约塞米蒂谷。

2. Height [haɪts] (从底到顶的)身高;高度;(距离地面或他物的某一)高度;高处;高地;(某一特性)的极致。今天的Height取义高地,是可数名词。

3. in order to表示目的,翻译为“为了”,也可以换为so as to/in an attempt to/with a view to doing/to。

4. Splendid [ˈsplendɪd] 极佳的;非常好的;壮丽的;雄伟的;豪华的;华丽的,可以换为gorgeous/magnificent,如《柯林斯高阶英汉双解学习词典》例句:

Our house has got a splendid view across to the Cotswolds.

从我们的房子里向外望去,景色宜人,一直能看到科茨沃尔德丘陵。

5. Granite [ˈɡrænɪt] 花岗岩;花岗石。

6. in full view 全貌,全景。

第二句:Approaching the edge through the woods I was filled with heightened expectation.

穿过树林,走近山沿,心中充满美的期盼。

1. Approach  [əˈproʊtʃ]  (在距离或时间上)靠近,接近;接洽;建议;要求;(在数额、水平或质量上)接近,文中含义是“接近”。

2. through the woods  穿过树林。

3. I was filled with heightened expectation这里有一个固定表达be filled with expectation,含义是“充满了期待”,如chinadaily例句:

All sides from Hong Kong are highly interested in Li's visit this time, and are filled with expectation.

香港各方对李克强的这次访问非常感兴趣,充满了期待。

第三句:I saw the ruin of a cabin and my approach caused the alignment of the chimney on this side of the valley with the shorn mountain across the valley.

远远望见一处小屋的废墟,走到近前,只见山谷这边的烟囱与横穿山谷的陡峭山崖恰好连成一线。

1. Cabin [ˈkæbɪn] (轮船上工作或生活的)隔间;(飞机的)座舱;(通常为木制的)小屋,小棚屋,文中取义“小屋”,如VOA例句:

Maybe he'll make it his vacation home, you know, a cabin in the woods.

也许他会使其成为度假胜地,就像你知道的,类似于森林里的一间小屋。

2. Alignment [əˈlaɪnmənt] 排成直线;连成直线,(国家、团体间的)结盟,文中取义“连成直线”。

3. Chimney [ˈtʃɪmni]  烟囱;烟道;(屋顶上的)烟囱管;(岩石间可供攀登的)狭孔,狭缝,文中取义烟囱。

4. Shorn [ʃɔːrn] 剪短的;修剪过的;被剥夺了…的;被剥去…的,文中shorn mountain根据语境理解为陡峭山崖。

5. across the valley 横穿山谷。

第四、五、六句:I stopped. Something happened. The stone verticals corresponded, one human-shaped, the other natural.

我停下脚步,奇观出现了:两道石壁遥相呼应,一边人工打造,一边浑然天成。

1. Verticals 垂直线;垂直位置;垂直面,文中The stone verticals指的是“石壁”。

2. Correspond [ˌkɔːrəˈspɑːnd] 相一致;符合;呼应;类似于;相当于;通信,文中取义“呼应”。

3. human-shaped 人形的;人工打造的,文中取义人工打造的。

4. One...the other 一个,另一个,如经济学人例句:

One is the right sort of cells. The other is a framework on which to grow those cells so that they take up the right shape.

一个是正确的细胞,另一个是框架,它能让细胞生长从而它们能长出正确的形状。

第七、八句:The human site was still engaged in sightseeing. I was on its side.

人造景观这边仍供观光游览,我此时就身临其境。

1. The human site 人造景观。

2. Sightseeing [ˈsaɪtsiːɪŋ] 观光;游览;参观,如华尔街日报例句:

Mao's hometown, Shaoshan in Hunan province has become part of a modern pilgrimage where sightseeing comes awfully close to worship.

位于湖南省韶山的毛泽东故居,已成为现代中国人的朝圣之地,到韶山参观旅游已近乎朝拜之旅。

3. The human site was still engaged in sightseeing这里面有一个固定表达,be engaged in,含义是从事;参加,致力于,文中was still engaged in sightseeing引申为“供观光游览”。

4. Be on its side 在……一边;得到支持,对……有利,文中I was on its side形容的是作者沉浸在美景中,根据语境理解为“身临其境”

第九句:I saw the famous sight through the eyes of the ruin.

透过小屋的废墟,我看到了著名的景观。

1. Sight [saɪt] 视力;视觉;看见;视力范围;视野;看见(或看得见)的事物;景象;情景,景观,文中取义景观

2. saw the famous sight through the eyes of the ruin是see sth through the eyes of的用法,含义是通过……的角度看,透过……看,如经济学人例句:

Becoming a parent made me want to see India through the eyes of its young.

为人父母让我想从年轻人的眼中观察印度。

第十、十一句:I had come expecting beauty; I discovered an unexpected dimension to the beauty of the scene/seen.

我怀着对美的期盼而来,不经意间却发现了美的另一番天地。

1. come expecting beauty 是come doing的用法,表示“怀着”,come expecting beauty含义是怀着对美的期盼而来。

2. Dimension  [daɪˈmenʃn]  维(构成空间的因素);尺寸;规模;程度;范围;方面;侧面,后面的介词是to

3. the beauty of the scene指景色之美,the scene也可以说the seen,如牛津词典例句:

The beauty of the scene defies description.

景色之美简直难以描绘。

今天就分享这么多啦。

完整版译文链接:

http://www.gaozhaiedu.com/html/translationcompetition/hansuyinguojifanyidasa/20190326/1821.html

今天就分享到这里啦!更多文学翻译和专八翻译可以移步公众号高斋翻硕!

如果你阅读完本文有所收获,

那就关注公众号“高斋翻硕"吧!

高斋翻硕.png

最后送大家备考资料

(270页)高斋外刊双语精读笔记汇总版(考研精读笔记,PDF) 

30套历年CATTI三笔二笔一笔实务真题(PDF)

17年-21年政府工作报告中英对照(已划重点)

(300页)超全的CATTI普及贴与备考资料汇总

(60页)高斋100句政府报告易错翻译批改解析

加微信gaozhai88(扫下图二维码),备注「MTI」就可以领取

四号微信.jpg

01电话 | 19909236459

微信:zhulili9966
QQ:1936295050