CATTI成绩查询入口 CATTI考试公告栏 CATTI考试报名入口
公众号:高斋CATTI 公众号:高斋外刊双语精读
MTI真题文学翻译解析:关于犯错英语怎么翻译?
文章来源:高斋CATTI 发布时间:2021-05-11 14:31 作者:高斋CATTI 点击:

MTI翻硕:关于犯错,第15届韩素音翻译大赛参考译文∣文学翻译和专八翻译

今天公众号“高斋翻硕”给大家分享第15届韩素音国际翻译比赛英译汉原文和官方参考译文节选,时间有限,这个号上暂时就发单词解析。公众号“高斋CATTI"和”高斋外刊双语精读“上有详细的汉译英讲解和外刊精读翻译讲解。

原文

have sympathy for the butler in The Big Sleep. Marlowe detects him in a contradiction and asks him aggressively, “You made a mistake, didn't you?” To which the man replies, sadly and sweetly, “I make many mistakes, sir.” And so do I. I am, by instinct and training, a very specific writer, and so my errors arenumerous. Recent ones include misspelling Geoffrey Madan's name —I phoned the printers with a correction but my page had already gone to press — andcrediting Richard Tauber with Donald Peers's signature-tune, “By a babbling brook” (Tauber's, of course, was “You are my heart's delight”). I apologise for these mistakes, and for others in the past, and for those to come.

官方参考译文

我同情《长眠》这部影片中的男管家。马洛探长发现了他讲话前后有矛盾,就逼问道:你犯了一个错,对不?”管家伤感而乖巧地答曰:“我犯下的错可多去啦,先生。” 我又何尝不是如此呢?我有点灵气并且训练有素,写起东西来旁征博引,力求翔实,自然就言多语失喽。最近犯下的错误包括把杰弗瑞·马丹的名字拼写错了——我给印厂打了个电话,把更正告诉他们,可是我的那页已经开印了;我把唐纳德·皮尔斯的信号曲“在潺潺的小溪旁”安到了理查德·陶波的头上(陶波的信号曲自然是“你是我心中的喜悦”。)对于这些错误,以及过去犯的错误和今后会犯的错误,在下这厢有礼啦。

单词解析

第一句:I have sympathy for the butler in The Big Sleep.

我同情《长眠》这部影片中的男管家。

1. Have sympathy for是一个固定表达,含义是“同情”,注意介词是for,如金融时报例句:

Even state-controlled media have sympathy for the coal bosses.

就连国有媒体也对煤老板们表示同情。

2. Butler [ˈbʌtlər] 男管家。

3. The Big Sleep 电影《长眠》。

第二句:Marlowe detects him in a contradiction and asks him aggressively, “You made a mistake, didn't you?”

马洛探长发现了他讲话前后有矛盾,就逼问道:“你犯了一个错,对不?”

1. Detect [dɪˈtekt] 发现;查明;侦察出,觉察;发觉,文中取义发现,如金融时报例句:

The mistake is detected in a meaningless problem designed solely to elicit the mistake.

在一个毫无意义的问题中发现错误,而设计这个问题的唯一目的就是诱发错误。

2. Contradiction [ˌkɑːntrəˈdɪkʃn]  矛盾;反驳;冰火相容;矛盾关系。

3. Aggressively [ˌəˈɡres.ɪv.li] 侵略地;攻击地;有闯劲地;积极地;进取地;有进取心地,ask sb aggressively可以翻译为逼问。

第三句:To which the man replies, sadly and sweetly, “I make many mistakes, sir.”

管家伤感而乖巧地答曰:“我犯下的错可多去啦,先生。”

1. Which指的是前一句的问题“You made a mistake, didn't you?”,因为reply之后的介词是to,所以前面是to which。

2. Sweetly [ˈswiːtli] 令人愉快地;可爱地;气味芬芳地;顺利地;顺顺当当地。

3.Make mistakes 犯错,如汉英大词典例句:

We tend to make mistakes when we do things in a hurry.

忙中不免出错。

第四、五句:And so do I. I am, by instinct and training, a very specific writer, and so my errors are numerous.

我又何尝不是如此呢?我有点灵气并且训练有素,写起东西来旁征博引,力求翔实,自然就言多语失喽。

1. By instinct 出于本能,引申为有灵气。

2. By training 训练有素,如经济学人例句:

She is a sociologist by training.

她是一位训练有素的社会学家。

3. A very specific writer直译的话就是“一个很具体的作家”,但是我们不会说某个作家很具体,这里的意思是“作家写东西很具体,很详尽”,所以意译为“写起东西来旁征博引,力求翔实”。

4. Numerous [ˈnuːmərəs] 众多的;许多的。

第六句:Recent ones include misspelling Geoffrey Madan's name —I phoned the printers with a correction but my page had already gone to press — and crediting Richard Tauber with Donald Peers's signature-tune, “By a babbling brook” (Tauber's, of course, was “You are my heart's delight”).

最近犯下的错误包括把杰弗瑞·马丹的名字拼写错了——我给印厂打了个电话,把更正告诉他们,可是我的那页已经开印了;我把唐纳德·皮尔斯的信号曲“在潺潺的小溪旁”安到了理查德·陶波的头上(陶波的信号曲自然是“你是我心中的喜悦”。)

1. Recent ones include misspelling Geoffrey Madan's name这里的ones指代的是前面提到的errors,英语不喜欢重复,所以用ones代替,翻译的时候具体化翻译为“错误”。

2. Misspelling [ˌmɪsˈspelɪŋ] 拼错;错拼。

3. Printer [ˈprɪntər] 打印机(尤指与计算机相连的);印刷商;印刷工人;印刷公司;印刷厂,文中指的是印刷厂。

4. Go to press 付印;开印。

5. Signature-tune 经典曲调,信号曲。

6. Credit [ˈkredɪt] (给银行账户)存入金额;把…记入贷方;贷记(银行账户);认为是…的功劳;把…归于;认为…有(良好的品质或特点),文中是credit sb with sth的用法,取义认为是…的功劳,如柯林斯词典例句:

The staff are crediting him with having saved Hythe's life.

职员们称赞他救了海丝的命。

第七句:I apologise for these mistakes, and for others in the past, and for those to come.

对于这些错误,以及过去犯的错误和今后会犯的错误,在下这厢有礼啦。

1. Apologise for是一个固定表达,也可以写作apologize for,含义是“为……道歉”如柯林斯词典例句:

We apologize for any inconvenience caused during the repairs.

我们为维修期间造成的任何不便道歉。

2.  In the past 过去。

3. Others相当于other mistakes。

今天就分享这么多。

完整版译文链接:

http://www.gaozhaiedu.com/html/translationcompetition/hansuyinguojifanyidasa/20190326/1822.html

今天就分享到这里啦!更多文学翻译和专八翻译可以移步公众号高斋翻硕!

如果你阅读完本文有所收获,

那就关注公众号“高斋翻硕"吧!

高斋翻硕.png

最后送大家备考资料

(270页)高斋外刊双语精读笔记汇总版(考研精读笔记,PDF) 

30套历年CATTI三笔二笔一笔实务真题(PDF)

17年-21年政府工作报告中英对照(已划重点)

(300页)超全的CATTI普及贴与备考资料汇总

(60页)高斋100句政府报告易错翻译批改解析

加微信gaozhai88(扫下图二维码),备注「MTI」就可以领取

四号微信.jpg

01电话 | 19909236459

微信:zhulili9966
QQ:1936295050