CATTI成绩查询入口 CATTI考试公告栏 CATTI考试报名入口
公众号:高斋CATTI 公众号:高斋外刊双语精读
MTI真题文学翻译解析:隐逸生活带来的幸福
文章来源:高斋CATTI 发布时间:2021-05-11 14:46 作者:高斋CATTI 点击:

更多精彩英语翻译内容,请关注公众号:高斋CATTI

0 (2).jpg

今天Vicky在公众号“高斋CATTI”给大家分享第22届韩素音青年翻译比赛汉译英原文和参考译文,以及大概的解析。

这篇讲的是“隐逸生活带来的幸福 ”,文中提到了“小隐隐于野,大隐隐于市”,让人想到了五柳先生陶渊明,一起来看看吧。

参考译文完整版:

http://www.gaozhaiedu.com/html/translationcompetition/hansuyinguojifanyidasa/20190326/1850.html

原文

隐逸的生活似乎在传统意识中一直被认为是幸福的至高境界。但这种孤傲遁世同时也是孤独的,纯粹的隐者实属少数,而少数者的满足不能用来解读普世的幸福模样。有道是小隐隐于野,大隐隐于市。真正的幸福并不隐逸,可以在街市而不是丛林中去寻找。

官方参考译文
A secluded life has traditionally been deemed, as it seems, the supreme state of happiness, although such aloofness and retirement breed loneliness as well. Few people in fact end up as genuine recluses, whose contentment does not suffice to construe what happiness is for all. As a common saying goes, while the “lesser hermit” lives in seclusion in the country, the “greater hermit” does so in the city.Not necessarily in solitude does reside true happiness which can be found in busy streets rather than in the woods.
简单讲解

1. “隐逸的生活”A secluded life,注意这里的冠词a不能丢,指的是“一种怎样的生活”。secluded含义是“与世隔绝的”,如果说“过着隐逸的生活”就是live/lead a secluded life。

2. “而少数者的满足不能用来解读普世的幸福模样”翻译为定语从句whose contentment does not suffice to construe what happiness is for all,这里的what happiness is for all是construe 的名词性宾语从句。

 

3. “但这种孤傲遁世同时也是孤独的”翻译为让步状语从句although such aloofness and retirement breed loneliness as well,

这里的retirement是retire的名词,含义是“退休;退职;退休年龄;退休生活;(尤指从体育、政治等方面的)退出,引退”。

常见的搭配,retirement age退休年龄;a retirement pension退休金。

4. breed意思包括“交配繁殖;饲养,培育(动植物);孕育;导致”,在译文breed loneliness as well中取义是“导致”,例如VOA例句:

He said the global fight should not focus on specific religions, but rather on eradicating the root causes that breed terrorism.

他说,全球反恐战争不该只集中在特定地区,而应当铲除滋生恐怖主义的根源。

5. “有道是” As a common saying goes,这是固定表达,注意冠词a不能丢,也可以用 a saying goes that+从句。

6. 小隐隐于野,大隐隐于市 the “lesser hermit” lives in seclusion in the country, the “greater hermit” does so in the city. 

这句翻译大家可以记下来,hermit指的就是“隐士;隐修者;遁世者”。

今天就分享到这里啦!更多文学翻译和专八翻译可以移步公众号高斋翻硕!

如果你阅读完本文有所收获,

那就关注公众号“高斋翻硕"吧!

高斋翻硕.png

最后送大家备考资料

(270页)高斋外刊双语精读笔记汇总版(考研精读笔记,PDF) 

30套历年CATTI三笔二笔一笔实务真题(PDF)

17年-21年政府工作报告中英对照(已划重点)

(300页)超全的CATTI普及贴与备考资料汇总

(60页)高斋100句政府报告易错翻译批改解析

加微信gaozhai88(扫下图二维码),备注「MTI」就可以领取

四号微信.jpg

01电话 | 19909236459

微信:zhulili9966
QQ:1936295050