CATTI成绩查询入口 CATTI考试公告栏 CATTI考试报名入口
公众号:高斋CATTI 公众号:高斋外刊双语精读
MTI真题文学翻译解析:《孔乙己》中鲁镇的酒店
文章来源:高斋翻硕 发布时间:2021-05-11 15:02 作者:高斋翻硕 点击:

更多精彩英语翻译内容,请关注公主号:高斋翻硕

还记得初中学过的课文《孔乙己》吗?“窃书不能算偷……窃书!……读书人的事,能算偷么?O(∩_∩)O哈哈~

今天公主号“高斋翻硕”给大家分享杨宪益和戴乃迭翻译的《孔乙己》中的几段,一起来看看上学时老师要求“背诵”的文章翻译成英文,是不是别有一番风味呢?

image.png

原文

孔乙己

鲁镇的酒店的格局,是和别处不同的:都是当街一个曲尺形的大柜台,柜里面预备着热水,可以随时温酒。

做工的人,傍午傍晚散了工,每每花四文铜钱,买一碗酒,——这是二十多年前的事,现在每碗要涨到十文,——靠柜外站着,热热的喝了休息;

倘肯多花一文,便可以买一碟盐煮笋,或者茴香豆,做下酒物了,如果出到十几文,那就能买一样荤菜,但这些顾客,多是短衣帮,大抵没有这样阔绰。

只有穿长衫的,才踱进店面隔壁的房子里,要酒要菜,慢慢地坐喝。

解析

1. 孔乙己Kung I-chi,这是威妥玛拼音的写法,常见的还有“孙中山”Sun Yat-sen;“蒋介石”Chiang Kai-shek;

北京Peking;南京Nanking;清华大学Tsinghua University;功夫Kungfu;太极Taichi;易经I Ching;清明节Chingming Festival;宫保鸡丁Kungpao Chicken等等。

01

第一句

鲁镇的酒店的格局,是和别处不同的:

The wine shops in Luchen are not like those in other parts of China.

1. “鲁镇”翻译为 Luchen,同样是威妥玛拼音的写法;

需要注意的是其实在绍兴的历史上并无鲁镇这个小镇。这是鲁迅对东浦、樊江、东关、皇甫庄、安桥头等几个水乡小镇儿时记忆的一个艺术的文本概括。

它只是存在于小说中的一个书面的水乡地区。通过鲁迅的小说,存活于千百万读者的心中。

现在有开发个旅游景点,叫鲁镇。大家可以自行百度看看哈。

2. 单独说“格局”,可以是layout,杨宪益和戴乃迭初译稿中也用了这个词,但是“鲁镇的酒店的格局,是和别处不同的”这句话的重心是说“酒店”,所以用The wine shops作主语,更地道。

3. “和别处不同的”这里的“别处”是指“中国其他地方”,目标读者是外国人,所以介绍中国文化时,要用China,所以翻译为are not like those in other parts of China,例如金融时报例句:

Harman is also working with its Chinese suppliers to help relocate them to other parts of China where wage inflation isn't as severe.

Harman也正在同中国供应商合作,以帮助这些供应商搬迁到工资上涨没有那么严重的国内其它地区。

“和别处不同的”也可以说are not like those in the rest of China. CATTI三笔真题班这句:

西藏应加强与全国的文化交流。

Tibet should strengthen cultural exchanges with other parts of China.

02

第二句

都是当街一个曲尺形的大柜台,柜里面预备着热水,可以随时温酒。

They all have a right-angled counter facing the street, where hot water is kept ready for warming wine.

1. “曲尺”,也称角尺,俗称拐尺,是钳工、木工的常用工具。曲尺多为一边长一边短的直角尺,但也有较为特殊的圆弧曲尺。

小说里咸亨酒店的“曲尺形的大柜台”也就是下图这个样子:

 

所以是a right-angled counter,right-angled指的是“直角的;有直角的”。

2. 从上面的图片可以看到,“当街”也就是面对街道,所以是facing the street。

3. kept ready for“随时准备着”,例如柯林斯词典例句:

The chalet was kept ready and waiting for them at all times.

小屋已收拾好随时迎接他们的到来。

原文“预备着热水,可以随时温酒”翻译为了a right-angled counter的定语从句 where hot water is kept ready for warming wine.

03

第三句

做工的人,傍午傍晚散了工,每每花四文铜钱,买一碗酒,——这是二十多年前的事,现在每碗要涨到十文,

When men come off work at midday and in the evening they buy a bowl of wine; it cost four coppers twenty years ago, but now it costs ten.

1. Cost指的是“花费多少钱”,例如柯林斯词典例句:

Getting rid of rubbish can cost $100 a ton.

清除垃圾每吨要花费100美元。

2. 汉语是意合的语言,这句话就比较散,有很多小短句,但是英语是形合的语言,所以不能频繁换主语或者重复太多;

译者将“傍午傍晚散了工”处理为时间状语从句When men come off work at midday and in the evening;“买一碗酒”they buy a bowl of wine作为主干;

这句的翻译处理很值得我们学习借鉴,把今昔一碗酒价格的变化放在一起,即it cost four coppers twenty years ago, but now it costs ten.

04

 第四句

——靠柜外站着,热热的喝了休息;

Standing beside the counter, they drink it warm, and relax.

1. “靠柜外站着”是状态,翻译为伴随状语,“热热的喝了休息”是主干,主语是前面提到的“做工的人”,英语不喜欢重复,可以用they代替;it指代的是前面提到的“酒”;

“喝了休息”包含了两个动作“喝”和“休息”,所以翻译为they drink it warm, and relax。

2. Warm在这里修饰动词drink,意思是“趁热喝”。

05

第五句

倘肯多花一文,便可以买一碟盐煮笋,或者茴香豆,做下酒物了,如果出到十几文,那就能买一样荤菜,

Another copper will buy a plate of salted bamboo shoots or peas flavoured with aniseed, to go with the wine; while for a dozen coppers you can buy a meat dish.

1. “盐煮笋”;“依据“烹制方法+原料”的翻译原则,翻译为“做法(动词过去分词)+主料”salted bamboo shoots.

之前专门讲过菜名的翻译,《中餐厅》菜单翻译辣眼睛,中文菜单英文译法大全(全套完整版)

2. “做下酒物”to go with the wine,这里的go with表示“下酒”、“下饭”,例如柯林斯词典例句:

There is no dish to go with rice.

没有菜下饭。

06

第六句

但这些顾客,多是短衣帮,大抵没有这样阔绰。

But most of these customers belong to the short-coated class, few of whom can afford this.

1. “短衣帮” 并不是指衣服短,而是指的是出卖劳力为生的的人民,翻译为the short-coated class,class是指“阶级”。

2. Afford付得起。

07

第七句

只有穿长衫的,才踱进店面隔壁的房子里,要酒要菜,慢慢地坐喝。

Only those in long gowns enter the adjacent room to order wine and dishes, and sit and drink at leisure.

1. “穿长衫”和前面的“短衣帮”对应,翻译为those in long gowns。

长衫客是以地主、读书人、有钱人为主的。长衫客和短衣帮的对比的目的是突出贫富悬殊、等级森严的社会现实,为孔乙己的出现做铺垫。

2. Adjacent,与…毗连的;邻近的,例如华尔街日报例句:

Gunshots could be heard near the square as the sun set; a tree and building adjacent to the renowned National Museum caught on fire.

日落时在解放广场可以听到枪声。埃及国家博物馆(NationalMuseum)旁的一棵树和一幢大楼着了火。

今天就分享到这里啦!更多文学翻译和专八翻译可以移步公众号高斋翻硕!

如果你阅读完本文有所收获,

那就关注公众号“高斋翻硕"吧!

高斋翻硕.png

最后送大家备考资料

(270页)高斋外刊双语精读笔记汇总版(考研精读笔记,PDF) 

30套历年CATTI三笔二笔一笔实务真题(PDF)

17年-21年政府工作报告中英对照(已划重点)

(300页)超全的CATTI普及贴与备考资料汇总

(60页)高斋100句政府报告易错翻译批改解析

加微信gaozhai88(扫下图二维码),备注「MTI」就可以领取

四号微信.jpg

01电话 | 19909236459

微信:zhulili9966
QQ:1936295050