CATTI成绩查询入口 CATTI考试公告栏 CATTI考试报名入口
公众号:高斋CATTI 公众号:高斋外刊双语精读
高斋MTI翻硕热词:国际关系
文章来源:高斋翻译学堂 发布时间:2019-06-22 11:19 作者:高斋翻译学堂 点击:

高斋MTI翻硕热词:国际关系

1. 全面战略伙伴 comprehensive strategic partner

2. 自主选择的发展道路 the independent choice of development model

3. 不干涉内政原则 the principle of non-interference

4. 和平共处五项原则 the Five Principles of Peaceful Coexistence,

5. 邻国 neighbours / neighbouring countries

6. 得到国际社会广泛认可 be endorsed extensively by the international community /  win wide international endorsement

7. 赢得国际社会广泛赞誉 be warmly received by the international community

8. 举世闻名、享誉世界  be well-recognized throughout the world

9. 走一条……发展道路blaze a development path

10. 符合本国国情的 that suits their national conditions

11. 国际影响力与日俱增 gain wider global influence

12. 实现民族独立 fight for independence

13. 平等互利 equality and mutual benefit

14. 平等互信  equality and mutual trust

15. 构建新型国际关系 build a new type of international relations

16. 人类命运共同体 a community with a shared future for all mankind

17. 国事访问 state visit

18. 两国人民血脉相连,心心相印 the fraternal bonds connecting the people of two countries

19. 正式建交 formally establish diplomatic relations

20. 大势所趋、人心所向 show the trend of our times and the will of the people

21. 是大势所趋 represent a surging trend

22. 不可阻挡的潮流  the underlying trend

23. 核心利益和重大关切 core interests and major concerns

24. 成立初心 the founding mission

25. 全面战略伙伴关系 the comprehensive strategic partnership

26. 健康稳定发展 the sound and steady growth

27. 发挥应有作用 play a due role

28. 当今世界正处于大发展大变革大调整时期。 The world today is going through major development, transformation and change.

29. 当今世界正在经历百年未有之大变局。Our world is undergoing profound changes unseen in a century

30. 面对新形势、新机遇和新挑战  as new opportunities and challenges emerge under new circumstances

31. 开放带来进步,封闭必然落后。 Openness brings progress while seclusion leads to backwardness/Opening up brings progress while isolation results in backwardness     

32. 和平与发展是当今时代的主题 peace and development remain the underlying trend of our times

33. 结下深厚友谊  forge a deep friendship

34. 建交之初 at the start of our diplomatic engagement

35. 国际治理体系 the global governance system

36. 团结合作 solidarity and cooperation

37. 不结盟、不对抗、不针对第三方 non-alliance, non-confrontation and not targeting any third party

38. 共商共建共享 consultation and collaboration for shared benefits

39. 单边主义  unilateralism  

40. 多边主义 multilateralism

41. 贸易保护主义  trade protectionism

42. 逆全球化 backlash against globalization / de-globalization   

43. 世界多极化 multi-polarity

44. 经济全球化  economic globalization         

45. 区域一体化 regional integration

46. 和平赤字、发展赤字、治理赤字 Deficit in peace, development and governance      

47. 引进来 bring in

48. 走出去 go global       

49. 联合国安理会常任理事国 permanent members of the UN Security Council

50. 联合国宪章  the UN Charter

51. 宗旨和原则  purposes and principles

52. 高层交往频繁 maintain frequent high-level interactions

53. 强劲发展势头 a strong momentum of growth   

54. 去极端化 deradicalization

55. 核裂变、核聚变 nuclear fission, nuclear fusion

56. 核不扩散 nuclear non-proliferation

57. 无核化 denuclearization

58. 正常化 normalization

59. 发展瓶颈 development bottlenecks    

60. 新型大国 rising power

61. 守成大国  the established power   

62. 恶性争斗  vicious rivalry

63. 集体安全机制 collective security mechanism

64. 机制建设 institution-building

65. 对话机制  dialogue mechanisms

66. 世界银行、国际货币基金组织、世贸组织 The World Bank, the International Monetary Fund and the World Trade Organization

67. 国际通行规则 universally recognized rules

68. 非政府组织  NGOs

69. 南海 the South China Sea

70. 欧洲一体化 European integration

71. 英国脱欧 Brexit

72. 欧盟总部 the EU headquarters

73. 安全防务 security and defense

74. 军备竞赛 arms race

75. 多边裁军机制 the multilateral disarmament regime

76. 武器禁运 arms embargo

77. 进口博览会 Import Expo 公众号高斋翻译学堂 微博@高斋翻硕 

01电话 | 19909236459

微信:zhulili9966
QQ:1936295050