历年真题 CATTI考试公告栏 CATTI考试报名入口 公司最新活动
公众号:高斋翻译学堂 公众号:高斋外刊双语精读
当前位置: 首页 > MTI翻硕 > MTI经验贴 >
MTI经验贴:新疆大学英语MTI笔译考研经验贴
发布时间:2019-07-05 14:24 作者:高斋翻译学堂 点击:

这位学生现在在我们公司实习,也是我们CATTI备考班的学员。她给我的印象是很有想法,也很努力,给我分享了很多特别励志的故事。跟她聊了很多新疆那边的新鲜事,说实话我对新疆大学也不怎么了解,但是听她一说,我觉得这所学校跟我们兰大一样,都是由于地理位置被很多人忽视的学校。那我们就一起看看她写的经验贴,以后还会发她的在读体会。

考研经验贴:新疆大学英语MTI笔译

新疆大学位于祖国西北边陲首府乌鲁木齐,是新疆唯一一所世界双一流在建学校,它本身也是一所211工程学校,说实话,大家可能对新疆大学有些偏见,其实新疆大学的师资和生源是相当可以的,去了就知道了,有很多牛人。当初选这所学校也算是经过再三考虑,毕竟是西北地区,在发展方面和沿海发达城市相比,肯定有差距,但它本身的发展潜力也很大。此外,新疆真的是地大物博,有着数不尽看不完的自然美景,异域特色浓厚,是个很美丽的地方。

下面介绍下我自身的情况,本人本科英语专业,专四专八都是60+,算是飘过。考翻译专业是基于自己的兴趣,翻译本身就很有意思,所以就下决心学习翻译了。其实我算二战,一战天津外国语大学,可能真是底子薄,没能进的了复试,当时真的很迷恋天外,于是索性毕业前独自一人从本科学校出发,去看了看千里之外向往已久的大学,其实去了之后,发现跟想象的有些差距,所以回来之后,打算换学校,最终选在了新疆大学,现在已是研一结束了,马上步入研二。当时初试364,政治65,翻译硕士英语69,英语翻译基础124,汉语写作与百科知识106,这几门课的成绩跟估计的稍微有些差距,因为新疆大学对后两门很看重,扣分比较严,所以在百科上我算是失误比较重吧,因为一战的时候百科这一门129分,二战106分,在此可以看出不同学校侧重点是不同的。下来是我的备考经验,希望可以帮到大家:

政治:

这门课个人觉得不用报班,一战时报了一个班,发的资料很多,每期的课也都跟进,但是不同的模块不同的老师讲,感觉没个主线,而且上课花大量时间,课后还有那么多的资料,说实话,等到真正上考场,好多都看不完,所以,二战时没有再报班,买的是肖秀荣系列书,这套书要是认真啃下来,考研政治真的不用愁,因为它很全面了,抓好这一套就够了,我复习的时候,是先看书,看完之后做题,我当时大概这一系列书的配套习题至少做过三遍,精讲精练至少完整的看过两遍,后期都是根据自己练习的情况,边做题边纠错边弥补知识盲点进行的,总的来说,政治这门课不要着急,一步一个脚印踏实的复习,最终结果是不会差的,临近考试时,那个肖四肖八一定要好好做哈,市面上还会有知识点汇总的一个mini小册子,不是肖系的,好像是文都的,很有用,可以买来在考前几天巩固知识点。

翻译硕士英语:

这门考试就靠大家平时的积累了,每个学校的难易程度也不一样,天外就要比新大难,新大的难易程度可以参考三笔综合阅读理解以及专八,只要你词汇语法功底厚实,阅读量充足,那这门考试基本没啥问题,我当时的复习资料:

刘毅10000,22000,GRE核心词汇与精炼,英语世界(时间太紧,看的不多),英语专业考研考点精梳与精炼,此外还会看一点经济学人,中国日报双语新闻,微信公众号推送的一些文章.

英语翻译基础:

新大前几年这门课考新疆特色翻译多一点,说实话挺难的,在读这一年,体会颇深,尤其地方特色词汇,但是近两年难度降低,题型也中规中矩,有英汉词汇互译,篇章翻译,这门课的复习在于平时的实战练习及积累,一定要突破自己,大量练习,不断的修改,我每次的练习至少修改过三遍,完了旁边会有标注与总结,最后复习的时候会很方便。我的复习材料:

词汇:卢敏英语笔译常用词语;跨考专业翻译硕士(英汉词条互译词典:高频+预测);中国日报双语点津热点词汇。

篇章:笔译理论与实践;三笔实务;连输能的英汉翻译对比研究;张培基散文选(只完整看了一本);散文108篇(看了一点);冯庆华的汉英翻译基础教程(指定教材);12天突破英汉;庄绛传的英汉翻译简明教程(强烈推荐)。

其中就有高斋推送的文章。高斋翻译学堂是一次偶然的机会看到的,然后添加微信公众号,后期也跟了不少文章,真心不错,去年寒假前和朋友报了高斋翻译学堂CATTI和MTI年会员,资料很充实,也听高斋Joy老师讲课了,很是细致,希望接下来的笔译二级备考会有好的结果。

汉语写作与百科知识:

我用的材料有:

应用文写作;高考议论文经典范文;中国文化概论;其它资料都是自己搜集整理打印出来的,很全面,涉猎范围非常广,在平时复习过程中,我是结合真题做归类和总结,比如政治类、经济类、历史文化类。怎么说,这门课还是靠积累。考试题型和大部分院校一样,是名词解释,应用文写作,后面还有一个大作文,一般是议论文。

复试:

复试主要有笔试和面试,其中学校比较看中笔试,有翻译理论考试,英汉篇章互译,前一门主要考察许钧的翻译概论,后一门的考试我们那一次要比初试难,考了文学类的翻译,好像是古文。面试主要是自我介绍(之后是老师提问环节,不是很难),最后就是交替传译,大家平时练好自己的口语就好。

不管怎么说,只要大家能够坚持到最后,一步一个脚印踏踏实实走过,最终的结果不会差,当然,在选择目标学校的时候,一定要结合自己的实际情况,不要好高骛远,考研其实没想象中难,关键看自己是怎么对待的了,这个过程很漫长,其中滋味只有自己能体会,但是,每次想到自己离梦想更近的时候,就会充满精神和动力,自己给自己打气加油,克服种种困难,迎难而上,在走上考场那一刻你感到的不是紧张,而是一种感动,所以,小伙伴们,加油吧,祝好运!

高斋翻硕1.jpg

01电话 | 19909236459

微信:zhulili9966
QQ:1936295050