CATTI成绩查询入口 CATTI考试公告栏 CATTI考试报名入口
公众号:高斋CATTI 公众号:高斋外刊双语精读
当前位置: 首页 > CATTI > CATTI真题 >
2016年11月CATTI三级笔译实务真题和部分参考译文
文章来源:高斋翻译学堂 发布时间:2019-10-25 13:58 作者:高斋翻译学堂 点击:

2016年11月CATTI三级笔译英译汉参考译文有提供2段参考译文和详细翻译分析,做翻译的人都知道翻译不容易做出来,网上不少免费译文问题很大,因为合格的翻译不会有那么多时间和精力出那么多免费译文的。如果大家想看更多请看关注“高斋云课堂”,有CATTI三笔真题班,讲解很细致透彻,是一句句讲解的。

2016年11月CATTI三笔三级笔译实务真题和参考译文

Section 1: English-Chinese Translation (50points) Translate the following passage into Chinese. 

原文:Harper Lee was an ordinary woman as stunned as anybody by the extraordinary success of “To Kill a Mockingbird.”

高斋翻译雒老师Joy参考译文1哈珀·李(Harper Lee)是一个平凡的女人,她和其他人一样,对《杀死一只知更鸟》(To Kill a Mockingbird)的意外/巨大成功感到十分吃惊。

高斋翻译雒老师Joy参考译文2哈珀·李(Harper Lee)是一个平凡的女人,她创作的《杀死一只知更鸟》(To Kill a Mockingbird)大获成功,她和其他人一样,感到十分吃惊。

高斋翻译雒老师Joy的解析

1. 原文结构分析:as stunned as在作woman的后置定语,原文补充完整后为:Harper Lee was an ordinary woman, who was as stunned as anybody by the extraordinary success of “To Kill a Mockingbird.”这样结构就很明显了,主句为主系表结构。

2. an ordinary woman:一个普通的女人、一个平凡的女人/女性;但不要翻译为妇女(谁爱听被人叫妇女)或女子(太年轻了)。

3. stunned by:惊讶于../被...震惊,但是这种情感的,比如be happy, be satisfied, be shocked翻译的时候一般会翻译为感到……所以这里可以翻译对……感到十分吃惊。建议还是不要翻译为震惊(感觉有点指不好的事情)。

4. as stunned as anybody:as...as 同级比较,“和...一样”。

5. as stunned as anybody by the extraordinary success of “To Kill a Mockingbird.”这个后置修饰成分比较长,顺译,也就是先说哈珀·李(Harper Lee)是一个平凡的女人,再第二个小分句重复一遍主语“她”。这就是较长后置定语或定语从句的翻译思维或翻译技巧——顺译+补出主语。

6. extraordinary success:巨大的成功/大获成功

7. “To Kill a Mockingbird”,英文中的书名通常是斜体或加引号表示或者大写就可以,因为斜体有时候看着不整齐,译文中文需要加上书名号,书名第一次出现,需要括号加注原英文名(人名也这样处理)。公众号高斋翻译学堂微博@高斋翻硕

原文:It was like being hit over the head and knocked cold,” Lee — who died Friday at age 89,said during a 1964 interview. “I didn’t expect the book to sell in the first place. I was hoping for a quick and merciful death at the hands of reviewers but at the same time I sort of hoped that maybe someone would like it enough to give me encouragement.”

高斋翻译雒老师Joy参考译文:哈珀·李(本周五)星期五离开了人世,享年89岁。1964年她在接受采访时说道:“有种头撞晕的感觉/那种感觉就像头撞晕了一样。一开始我没想过这本书能卖出去,当时只是希望审稿人在否决这本书时能快一点,仁慈一点。当然我也想着或许有人会喜欢这本书,这样也能给我一些鼓励。”

高斋翻译雒老师Joy的解析:

1. 原文结构分析:话语内容+说话人介绍+话语内容。这种结构的处理方法为:先译“说话人介绍部分”,再译话语内容。“Lee — who died Friday at age 89”因此该句的译文挪到了句首“哈珀·李(本周五)星期五离开了人世,享年89岁。”这句已经完整的,所以虽然英语里面是合在一起的,但是汉语里面需要加上句号断开。后面说的内容都直接放在一起。

2. die 译为:逝世,离开人世,与世长辞。年龄比较大可以说享年多少岁,相反,如果年龄较小,可以说“英年早逝”。

3. said during a 1964 interview1964年她在接受采访时说道:这里的during不必译为“...期间”,直接译为“...时”就可以,更简洁通顺,during也可以换为in。

4. It was like being hit over the head and knocked cold:这里的It说的还是上面“她对自己的著作可以大获成功感到吃惊”这件事,这种情况,所以it指这种情况,当时的情况,通常it is like doing直接翻译为感觉……或就像……

5. Sb Be hit over the head:就是某人撞头了,注意是固定短语,be hit over/on the head,不直接说one’s head be hit。knocked cold用and连接,和hit over the head并列,还是继续说一个意思,cold我们知道有感冒的意思,knocked cold就是撞晕的意思。公众号高斋翻译学堂微博@高斋翻硕

6. 所以It was like being hit over the head and knocked cold直译就是感觉自己撞头了,而且撞晕了,重新组织语言更通顺,就是我们常说的:有种头撞晕的感觉

7. I didn’t expect the book to sell in the first place. sell 有两个意思:一是“卖得好”,二是“卖出去”。结合上下文,可知这里应译为“卖出去”(上文说作者对这本书可以获得成功感到惊讶,后面又说作者对书的出版并没有报多大希望,只是希望那边能给她提一些建设性的建议或者鼓励下她)。而且in the first place如果翻译第一,语义上就不对,因为这样的话I didn’t expect the book to sell这个就成了我没想到这本书卖出去,比如今天采访,那明天也是过去,那好像意思是作者昨天没意识到,但是肯定不是这个意思,而是一开始没意识到。 因此最终译文为:一开始我没想过这本书能卖出去/有销路公众号高斋翻译学堂微博@高斋翻硕

8. 拓展sell的意思:VERB 有销路;大量卖出 If something sells, it is bought by the public, usually in fairly large quantities.例1:Even if this album doesn't sell and the critics don't like it, we wouldn't ever change...:即使这张专辑得不到市场和评论家的青睐,我们也不会作出任何改变。例2:It's about having the right product to sell in the first place.而是首先应当得出产品公号高斋翻译学堂高斋翻硕

9. I was hoping for a quick and merciful death at the hands of reviewers:“I was hoping” 需要译文“当时我希望....”这里需要把时态(过去进行时)译出来。death这里可以理解为“否决意见”,reviewers这里的意思是“审稿人”或编辑,这些是出版社的专业说法,而不是“评论家”。最终译文1:当时只是希望审稿人能尽快返回否决意见,也希望他们能够在写否决意见时手下留情。。译文2:当时只是希望审稿人在否决这本书时能快一点,仁慈一点。

10. at the same time I sort of hoped that maybe someone would like it enough to give me encouragement:sort of 有点,那“I sort of hoped that”可以译为“我有点希望...”但是前面已经用过“希望”一词了,为避免重复,可改译为“我也想着...”

11. enough to:放在名词后面,表示足以,这样,从而。(看具体情况选用合适的词)

give me encouragement: 这样也能给我一些鼓励,这样也能给我以鼓励/鼓舞,这样也能激励我。公号高斋翻译学堂

“To Kill a Mockingbird” may not be the Great American Novel. But it’s likely the most universally known work of fiction by an American author over the past 70 years, Lee was cited for her subtle, graceful style and gift for explaining the world through a child’s eye, but the secret to the novel’s ongoing appeal was also in how many books this single book contained.

“To Kill a Mockingbird” was a coming-of-age story, a courtroom thriller, a Southern novel, a period piece, a drama about class, and — of course — a drama of race.” All I want to be is the Jane Austen of South Alabama,” she once observed. The story of Lee is essentially the story of her book, and how she responded to it. She was a warm, vibrant and witty woman who played golf, fished, ate at McDonald’s, fed ducks by tossing seed corn out of a Cool Whip tub(?), read voraciously, and got about to plays and concerts. She just didn’t want to talk about it before an audience.

“To Kill a Mockingbird” was an instant and ongoing hit, published in 1960, as the civil rights movement was accelerating. It’s the story of a girl nicknamed Scout growing up in a  Depression-era Southern town. A black man has been wrongly accused of raping a white woman, and Scout’s father, the resolute lawyer, defends him despite threats and the scorn of many. Praised by The New Yorker as “skilled, unpretentious, and totally ingenious,” the book won the Pulitzer Prize and was made into a memorable movie in 1962.

“Mockingbird” inspired a generation of young lawyers and social workers, was assigned in high schools all over the country and was a popular choice for citywide, or nationwide, reading programs, although it was also occasionally removed from shelves for its racial content and references to rape. By 2015, sales topped 40 million copies.

When the Library of Congress did a survey in 1991 on books that have affected people’s lives, “To Kill a Mockingbird” was second only to the Bible. Lee herself became more elusive to the public as her book became more famous. At first, she dutifully promoted her work. She spoke frequently to the press, wrote about herself and gave speeches, once to a class of cadets at West Point.But she began declining interviews in the mid-1960s and, until late in her life, firmly avoided making any public comment about her novel or her career.

Her novel, while hugely popular, was not ranked by many scholars in the same category as the work of other Southern authors Decades after its publication, little was written about it in scholarly journals. Some critics have called the book naive and sentimental, whether dismissing the Ku Klux Klan as a minor nuisance or advocating change through personal persuasion rather than collective action.

Section 2: Chinese-English Translation (50 points) Translate the following passage into English.

本公司是一家大型国有房地产上市公司,国家一级房地产开发资质企业,连续五年荣膺中国房地产行业领导公司品牌。2006 年 7 月,公司股票在上海证券交易所上市,截止至2014 年底,公司总资产突破 3600 亿元,实现签约金额 1366.76 亿元。

本公司成立于 1992 年,经过十年扎实发展,2002 年成功完成股份制改造,遂开始实施全国化战略,加强专业化运作,连续实现跨越式发展。目前,公司已完成以广州、北京、上海为中心,覆盖 57 个城市的全国化战略布局,拥有 292 家控股子公司,业务拓展到房地产开发、建筑设计、工程施工、物业管理、销售代理以及商业会展、酒店经营等相关行业。

本公司坚持以四大产品为主,适度发展持有经营性物业。在住宅开发方面,逐渐形成了四大产品系列,多元化优质住宅物业的先进创新格局,覆盖中高端住宅、公寓、别墅多种物业形态。商业物业囊括商业写字楼、高端休闲地产、星级酒店、商贸会展、购物中心、城市综合体等,具备多品类物业综合开发的实力。

01电话 | 19909236459

微信:zhulili9966
QQ:1936295050