CATTI成绩查询入口 CATTI考试公告栏 CATTI考试报名入口
公众号:高斋CATTI 公众号:高斋外刊双语精读
当前位置: 首页 > CATTI > CATTI备考经验 >
大四通过CATTI二笔!经验贴超棒翻译学习方法
文章来源:高斋CATTI 发布时间:2021-04-10 14:58 作者:雒老师Joy 点击:

最近我们会征集几篇经验贴发大家看看,二笔和三笔的都有,最后我们会和往年一样给大家整理一个超全的CATTI备考贴,希望大家喜欢。

当然,避免大家阅读疲劳,我们二笔和三笔就各征集几份。今年不征集几十份了,往年我们征集了几十份,最后公众号上要发其他推文,那些文章都没发出去。O(_)O哈哈~

 
▲学员成绩

很开心一次通过二笔,综合76分,实务62分。虽然分数不算高,但是能够通过已经很满足了。我大三的时候通过了三笔,分数和二笔差不多,现在大四,在考研的时候同时抽出时间备考CATTI,因为也是考翻译硕士,所以内容有重叠的部分,可以从备考中互相学习。

回想起学习笔译的整个历程,有压力,但也特别充实。回望这一历程,真正拿来备考CATTI的时间不算特别长,但是我会很注重效率和方法。

01

以下主要分享一下自己感触最深的部分,大家根据自己实际情况各取所需。

首先,考CATTI也就是考翻译能力,同时也是对基础知识的一个考验,这意味着我们在锻炼翻译能力的时候也要不断增强基础知识和综合素养。

翻译技巧部分我主要学习了高斋里的翻译策略;

实务部分主要用了官方指定的二笔教材和高斋的外刊精读翻译班里的课程文件,同时高斋官网和公众号里的文章我也基本都会看,里面老师分享的翻译很棒;

02

综合部分我用的扇贝单词记了下专八重点单词,练了几篇官方指定的二笔综合教材,综合总体而言不是很难。

实务部分题量比较大,英译汉比较多长难句,也有一些不认识的单词,汉译英紧跟热点,也考到一些基础的专有名词。总的来说我用的资料不算很多,但我觉得资料在精不在多,用好每一份质量上乘的资料很重要。

高斋官网里有老师分享的最全CATTI经验贴,里面有很多很好的资料和资源网站等大家可以去各取所需。

03

考试时我的总体感受是,当时并没有很多时间查单词,与旁边练就了盲打、噼里啪啦打个不停的同学相比,我打字速度算比较慢,所以我当时的策略是快速思考快速翻译,遇到不会的单词根据语境猜测大致意思,有时间再查字典;

遇到长难句先快速理解逻辑,上下文联系推断逻辑,实在迷惑不懂的部分就按自己的理解写下去,保证句子通顺,同时放下去文中能够大致符合逻辑,保证一个整体效果。

虽然后来看一些公众号译文时发现有些部分没有翻译准确,还有几个单词来不及查字典也没有翻译到位,但是我认真检查了拼写是否准确,通读全文整体感觉较流畅,所以整体而言还是达到了要求。

在这里很很深刻的体悟就是平时一定要多练习翻译,多反思多总结多积累,全方位提升自己的基础知识和翻译能力;

考场上一定要稳住心态,看到有些同学说听到旁边同学噼里啪啦敲键盘搞得自己乱了阵脚,也有说考前没有休息好考场思考能力不足。其实压力都会有,但是要及时调整。

我现在还记得自己考前一周的压力感,考前三天午觉失眠,但并没有过多焦虑,中午睡不着就去打印店练习打字,因为平板电脑和考试座机的感觉还是会有些许不同,考前熟悉一下还是很有必要的。考前有压力适当调整,恰当的压力会让效率更高。同时考场上要记住无论其他同学打字快与慢,专注于自己,尽最大努力翻译,跟着自己的节奏就好。

04

在翻译练习方面,很感谢高斋翻译课程,让我从中受益匪浅。我当时报的是从10月份一直到12月份中旬的外刊精读翻译班,价格不贵,内容丰富且质量好,可以说是“物美价廉”。

所有上课内容都是纸质版呈现,可以很方便根据自己的实际情况安排学习时间,有问题可以在群里问,老师会及时解答。在内容方面,老师挑选的外刊紧跟时事,内容超级丰富新颖,有24篇外刊精读翻译精讲,比如:疫情与教育,刷脸支付与信息安全,地摊经济,大学生就业,医疗与健康,人工智能,房地产,电子书,女性职场等等,而且还有音频可以跟读;

此外由于外刊选自经济学人,长难句较多,涉及专业名词,单词的特殊用法等等也较多,但是每一个知识点老师都讲解得特别细致,真正地做到了系统地精读每一篇文章,彻底学懂每一个细节。

05

以下分享一下我在练习翻译以及从课程中的学习感悟:

图片

① 复杂难懂的单词和句子一定要放在语境中理解

CATTI英译中喜欢考外刊,而很多时候我们看外刊的时候对于某些单词或者长难句容易理解错误,尤其在考试时间紧迫,如果没有多余时间查单词的情况下,往往会翻译错误,这需要平时多下苦工,多去思考和分析,提高理解和推断能力。

我想老师在这方面下了很大的力度,每一篇外刊,老师都会深入分析长难句,此外还附有专门的12篇长难句等语法分析,我从中受益匪浅。

一开始我也会觉得有些复杂单词和句子让人迷惑,不懂在表达什么,但是跟着老师的思维,把无论是单词还是句子放在语境中理解,不仅研究单个词或单个句子,还要研究句与句之间以及段与段之间的衔接关系,这样就会容易找到逻辑,思维也变得顺畅,译文更有质量保证。

② 外刊精读不止于翻译,还要注意积累好的表达,体悟好的写作思维和逻辑,提高写作能力。

我还记得老师每一次的外刊精读任务都会给我们总结英语写作句型、翻译读书笔记等,而且每一份外刊里都会有很多同义表达、固定表达、固定句型等,尤其同义表达特别丰富,让写作更加灵动,因为英文很忌讳一个词重复用很多次,其实中译英也是一个到理,写作好,翻译的质量也更有保障,写作与翻译从来不分家。一边练习翻译一边体悟写作,归纳总结,举一反三,真的有很好的效果。

③ 除了练习翻译,及时反思和总结翻译方法以及策略很重要

任何事情都不能蛮干,所谓,“学而不思则罔,思而不学则殆”,翻译同样如此。不仅仅沉入于翻译之中,还要勇于跳出来,反思自己的译文,好在哪里,与参考译文相比又有哪些不足,犯了什么错误,用了哪些策略,自己的考虑是否充分是否是否恰当等等,在这方面我自己有专门的本子记录自己的一些反思总结。

同时老师的每一次翻译技巧讲解我都认真研究,融入自己的所思所想里,多看看,错误就会少犯,对于翻译策略也更能提体悟,比如增词减词翻译、合并翻译、拆分翻译、反面着笔法、转性翻译法(如动词转为名词,名词转为动词等等)。

此外还有针对具体词性的翻译,如名词的抽象或者具体翻译法,强势动词转化为弱势动词等等,平时练习翻译需要多总结多反思多体悟,从而在真正考场翻译时也就更能融会贯通,提高自己的翻译能力和翻译质量。

④ 翻译容不得马虎,既要抓住宏观框架,对于细节也要重视。

我们往往觉得知道文章的大致主题或者作者的主要思想就可以保障译文质量,往往忽视细节,但是翻译中我们所认为的细微的差异往往会和实际有很大的不同。比如一个介词就可能影响整个句子的逻辑关系,这一点我印象尤为深刻。

还记得我遇到过有介词和没有介词的情况,第一次我犯了错,后来又遇到,马上把两者进行对比,发现参考译文的确很不一样,翻出来的效果明显不同,所以要尤为注意冠词、介词、时态、搭配等细节点和易错点,在这一方面老师给出的译文都会有详细解释,帮助我们理解,从而做出正确的翻译。

 翻译写作之外,了解英美文化,体悟中英两种语言习惯的不同,扩宽视野也很重要。

我想学习英语越是深入,会越发感受到了解英美文化的重要性,因为很多时候若是对于一些常识性的英美文化都从未知晓,翻译时缺少这一文化背景往往容易犯错。

翻译从来都不是字词的翻译,脱离语境、文化内核很容易翻译不到位。在此很感谢老师每一个涉及的重要英美文化,甚至一些重要机构名称都会讲解,让我印象深刻,同时这也是学习的一种乐趣,不仅能够学习语言知识,还能开阔眼界。

06

写在最后

翻译需要耐得住寂寞,需要我们平心静气耐心专研,这当中会有挫折,也许会遇到:“瓶颈期”,好像怎么样都很难提高自己的翻译能力,但翻译水平的提高从来都不是一朝一夕的事,挫折也是难免的,保持良好的心态很重要。

压力大的时候多暗示自己放宽心态,翻译之路任重而道远,但前途是光明的,未来有无限可能;同时要学会把当下的挫折看作人生财富,从战胜逆境获得更深刻的体悟和更大的收获,而挫折的磨砺会让人变得更通透,更达观。

最后祝愿我们“付出甘之如饴,所得归于欢喜”,怀揣对于翻译的热爱,奔向目标。

关注公众号“高斋CATTI"吧!最后再送大家个福利!

公众号:高斋CATTI.jpg

最后送大家备考资料

(270页)高斋外刊双语精读笔记汇总版(考研精读笔记,PDF) 

30套历年CATTI三笔二笔一笔实务真题(PDF)

17年-21年政府工作报告中英对照(已划重点)

(300页)超全的CATTI普及贴与备考资料汇总

(60页)高斋100句政府报告易错翻译批改解析

加微信gaozhai88(扫下图二维码),备注「CATTI」就可以领取

四号微信.jpg

01电话 | 19909236459

微信:zhulili9966
QQ:1936295050