CATTI成绩查询入口 CATTI考试公告栏 CATTI考试报名入口
公众号:高斋CATTI 公众号:高斋外刊双语精读
当前位置: 首页 > CATTI > CATTI备考经验 >
CATTI二笔经验贴:专业是口译,但备考口笔译不分
文章来源:高斋翻译学堂 发布时间:2019-07-06 11:32 作者:高斋翻译学堂 点击:

Joy有话说:这次考试三级和二级很多人都感觉不难,但是依然通过率严格控制了。就我们学员来说,通过三笔的依然很多(只看我们邀请写经验贴留言的就很多。当然我们收经验贴是先到先得,谁先留言就选谁,不管成绩高低,都值得大家借鉴,所以高分低分飘过的都有);二笔的没想到也很多(没邀请写经验贴的时候他们都很沉默,看来大家都很低调啊!

不过基本都是60分飘过的,可见二笔扣分确实很严,不到一定的火候是很难过的,差个1分就是不让你过)

二笔经验贴

(学员成绩)

我目前是一名研二的学生,专业是英语口译,参加了2017年下半年的二级笔译考试,这是第二次考,实务60分,很幸运,毕竟60分万岁,多一分浪费,哈哈。第一次考二笔的时候也是带了那两本超大的字典,一个劲儿查单词,然而差几分,没有过。于是又准备考第二次,虽然我的专业是口译,但口笔译不分家嘛,而且我是那种从哪里跌倒就要从哪里爬起来的人。

仿佛跟英语有不解之缘,从初中刚接触英语开始,我就喜欢上了这个与中文截然不同的语言。一开始,只是迷恋音标,与中文不同的发音。后来慢慢地在老师的指引下,研究得越来越深入。简述我英语基础吧:初中不爱学习,但英语没下过100;高中英语年级第一;本科变成学霸,在大一大家都忙碌参加各种社团活动时,我综合测评的智育分(考试成绩)又是第一,当然我也参加了很多活动,但关键是加入了一个学习英语的社团,所以很感谢那些敦促我进步的伙伴们。

本科是师范英语,裸考(平时下功夫深,就没特意准备考级)四级600+,六级580+,专四专八一次通过,还有BEC中级。所以说,功夫在平时啊。

本科没有考翻译证书的意识,所以这方面是零收货。也许每个英语专业的人都有个同传梦,于是我报考了英语口译专业,又是一段崎岖的旅程,这里就不加赘述了。Anyway,要开始考翻译证书了。第一次要考二笔,我也是跟风,同学考我也考,当时买了二笔官方实务教材,但几乎没有翻开过,对考试题型也是一无所知。现在想想,这种程度,我不挂谁挂。

前面已经提到过,我是在哪里跌倒就一定要在哪里爬起来的人,所以我又报名了。这次可不能跟之前那样,一无所知地上考场。于是为了保险起见,我报了高斋翻译学堂Joy老师的课。当时并不太了解Joy老师,只是觉得课程很划算,而且每天更新的内容很有针对性,每日更新也可以敦促自己不拖延不偷懒。每日一点点,总比一开始就给一座大山挡在你门前,更让人有勇气迈出第一步对吧。但事实是……我依然偷懒了。

一部分是暑假忙着四处旅游,一部分也是自己真懒。但还是有抽空看Joy老师摘录出的精华部分,事实证明,这在之后的考试中帮了我许多。

研二刚开始,偶然间通过了海峡两岸口译校内选拔赛初赛,后来经过两周的训练之后,又过了复赛,代表学校去参加区赛,拿了二等奖。为什么要提这个呢?这很重要,请听我娓娓道来。在校内训练期间,老师一开始并不清楚这个比赛是有主题的,于是练习材料就五花八门,各类主题都有,这就在很大程度上短时间拓展了知识面。另外,在比赛前一天带队老师又继续给我们科普。大家懂得,虽然有一个大的主题,但还能细分好多材料。带队老师真的是相当负责相当敬业了。重点来了,科普的内容重点讲到了贸易保护主义,而手段又讲到了“进口配额”。当时临近比赛,精神紧张,听到什么知识都能快速吸收。因此!今年考过的同学应该知道我有多幸运,因为英译汉的第二篇考的就是“贸易保护主义”“进口配额”。全篇下来,一个生单词都没有,非常顺利就写完了。

第一篇英译汉是“手机依赖”,这个对于现代人来说,绝对算得上是耳熟能详的话题了,毕竟我们中有多少人每天是抱着手机睡觉呢?我自己就是,手机给的安全感男票都取代不了,哈哈,开个玩笑。总之这个话题熟悉,有一两个生词也不妨碍整体翻译。毕竟翻译不是字对字的翻译,而是意义的表达。

接下来汉译英的第一篇是“中医药”,我把TCM写成了Chinese medicine,漏掉了traditional,真是愧对英语口译研究生这个称号。而且我还没有查词典,到出考场才反应过来。中医药的话题我们在上课也接触到很多次了,所以也不陌生。

汉译英的第二篇“可持续发展”。我考试时的感觉就是如有神助。这学期开的是汉英同传课,前几周的同传材料都是政府发言或者国际关系,这类的英文表达简直滚瓜烂熟了。于是,继续丢开字典,哒哒哒哒翻完了。

最后查了三个单词,检查了一遍,时间还剩30分钟,交卷出考场。当时就觉得自己能过,只是结果出来分不高,哈哈,不过小女子相当满足了!

总结:

1. 一定要关注热点话题,增加知识面。不管是口译员还是笔译员(口笔译不分家),一定要对各类事物都了解那么一点。

2. 不要忙着查单词。有的同学因为查单词浪费时间,到最后试卷根本没做完。翻译不是字对字的中英转换,而是要讲原文的意思用另一种语言地道地表达出来。你首先要看懂原文意思,然后跳脱源语结构,用自己地道地标答重组语言。所谓戴着镣铐跳舞,不能只带镣铐,不会舞。

3. 平时多积累地道表达。可以跟着Joy老师每天发的材料走,里面有很多很好的固定搭配,考试写出来很加分的。

竟然写了这么多,哈哈,有点啰嗦。抛砖引玉,希望对大家有所帮助。祝大家都能逢考必过!

高斋翻译1.jpg

01电话 | 19909236459

微信:zhulili9966
QQ:1936295050