CATTI成绩查询入口 CATTI考试公告栏 CATTI考试报名入口
公众号:高斋CATTI 公众号:高斋外刊双语精读
当前位置: 首页 > CATTI > CATTI备考经验 >
CATTI三笔经验贴:翻译并不无聊!
文章来源:高斋翻译学堂 发布时间:2019-07-06 10:31 作者:高斋翻译学堂 点击:

今年收的经验贴稍微有点多了,慢慢发给大家发完哈,定期给大家打打气!

Joy有话说:这位学员提到她看评论有人说我讲课无聊,其实如果你喜欢热闹,那就别来学翻译,那么多知识需要学习,如果我一半的课讲没用的,有人可能觉得好玩,但是我不会那样浪费我的时间,也不想浪费那些真正想学习的人的时间。还有翻译就是一个每个细节探究怎么翻译更好的过程,其中包括翻译思维,词汇和短语句型等等。对一个不热爱这些的人来说,那肯定是无聊啦!但是我有时候为了查一个知识点,耗费很长时间,我不觉得无聊,相反,我觉得很有趣,能够通过查询把自己的翻译困惑解决是一件很有趣的事。所以,我想说,不要因为自己有一颗不适合学翻译的心,就妄自替别人下结论。我们的课程永远只欢迎志同道合的人,而且我发现真正能静心学习的人还是很多很多的,不然我们每年也不会有3000多学员来学翻译。最后感谢这位学员的经验帖,希望以后带更多人进步。

三笔经验贴(学员成绩)

普通二本师范学校英语翻译的一个渣渣,现在大三上。2017年11月第一次考catti三笔,综合77,实务67不算高,勉勉强强过了。英语专业一路学习过来,也考了不少证书,比如中口,高口,三口,专四优秀。现在也慢慢接到一些翻译的工作,前几天工作的pre-test也通过了。但总是觉得特别迷茫,别人听说是学翻译专业的,就说以后当口译员肯定特别赚钱吧,但是想要学好英语,特别是翻译,(笔译口译都一样),我自己感觉真的是太难了,而且也很需要天赋。写这个文章,一方面是想总结一下,三笔考过了也算是给2017年自己一个交代,另一方面,真的很感谢高斋翻译学堂Joy老师一年来的辅导和帮助。

因为之前考完了中高口,学校老师就推荐我们去考国家人事部的考试,也就是catti啦。按照套路,考试之前要先去知乎上面问一波,试一下水。知乎是说:三笔和高口难度差不多,我想我高口通过的还算顺利,就也没多想就先报名了。后面复习起来,感觉完全不一样好吗??比高口难多了好吗??后关注了公众号,偶然一次在微博上看到了Joy老师的课程,听语气特别苦口婆心,而且知识真的特别干,特别扎实,细节也讲的很明白。所以就买了老师的课(还有一个原因是因为老师的课也真的算是很便宜的)

复习的话,因为年初就开始听Joy老师的课,还有老师每个工作日都有在群里发资料,每天的英译汉,汉译英都认真练习,第二天再看老师对前一天的讲解。背发的重点词汇和句子。(真的不是给老师打广告)因为每天的练习,就真的节省了很多自己查资料,找资料,分析句子意群的过程。因为大三上课程真的是迷之多,每天几乎是满课,所以每天的翻译打卡真的是很有帮助,而且我自己在考试的时候也发现真实的考试难度其实和老师每天发的练习难度差不多,而且一直练习的话,每个主题都能多多少少涉及到一些,这样考试的时候心里也有底。除此之外,我还看了一些翻译理论的书籍,比如北外李长栓老师的《非文学翻译理论与实践》,很多同学复习的时候会一直练习翻译但是发现提升不大,或者自己怎么翻都翻不出官方给的译文那样的,按照我们老师的话来说呢“同学千万不要觉得理论难学难懂就不学,等你们有一定量的翻译实践之后就会发现理论是个好东西”我真的非常同意这句话。就像高斋翻译学堂Joy老师一直在视频中提到的,翻译思维很重要。这样才能知道自己的译文好在哪,不好在哪里,考试的时候有哪些点是可以尝试去采分的。另外还看了《中式英语之鉴》,据说是北外考研的复习书目,确实能够学到许多中式英语表达,避免犯一些错误。不过,感觉那个书上和很多政府文件存在一些冲突。可能是因为政府文件首先需要的是准确无歧义其次才是用词和句法吧。官方配套的教材我基本没有看过,只是在最后快要考试的前两个星期拿出来(图书馆借的)做了一下真题。综合也是考前刷了一下题,不是很难,和专四差不多。

到了真正考试那天,综合考试的时候还是稍微遇到了一些不认识的词,可能我心比较大,我想的是反正60分就能通过,我也不需要把每一题都做对,就慢慢做。如果感觉综合背单词有难度的话,语法选择题和完形填空把握好,通过问题应该是不大的,时间也很充裕。下午考实务,首先我带的是特地为了考试买的陆谷孙的那个老重老重的大字典和新世界汉英字典。(后来发现牛津高阶完全足够),带字典的话一定要提前把字母表标记出来,不然考试一紧张就很难查到单词。平时自己联系翻译的时候也要多用纸质词典,提前习惯一下。今年11月的三笔感觉不是很难,时间上也还算充裕(其实看到好多人提前交卷)。我是在南京考试的,一定要说一下的就是,一定要定一个离考场近的酒店,因为上午考完了之后下午2点就要考实务,不休息好的话,脑子钝钝的,影响发挥。

整个差不多就是这样,最后还是想要感谢一下Joy老师,之前我看到有评论说,Joy老师讲课无聊,但是我完全不觉得呀。就是那种踏踏实实不玩虚的真的教授知识呀,而且真的用心听的话,那些翻译思维真的很有意思,也因为Joy老师,更加坚定了走翻译这条路的决心。接下来二笔和考研也会继续和Joy老师学习。为Joy老师打call.

其实我因为高考发挥失常,没能进入一个很好的大学一直都是心里的一个遗憾。但是大学期间我也一点一点向那些好的大学的同学靠近,考很多证,尽管所在的城市没有很多实习机会,个人也算是积累了好几万字的翻译经验(别笑话我),也兼职翻译。我知道现在可能还是有很大的差距,但是我相信,道阻且长,行则将至。在这里祝福那些和我一样高考失利但是从未放弃的小伙伴,都能实现自己的梦想。

高斋翻硕1.jpg

01电话 | 19909236459

微信:zhulili9966
QQ:1936295050