CATTI成绩查询入口 CATTI考试公告栏 CATTI考试报名入口
公众号:高斋CATTI 公众号:高斋外刊双语精读
当前位置: 首页 > 学员经验贴 > MTI翻硕 >
MTI经验贴:人大笔译专业,专四92分
文章来源:高斋CATTI 发布时间:2019-03-14 15:52 作者:雒老师Joy 点击:

更多精彩英语翻译内容,请关注公众号:高斋CATTI

高斋Joy有话说:

昨天下午拟录取名单终于出来啦!看到自己的名字才总算安心。之前就在想,要是考上的话一定要好好写一篇经验贴,因为人大翻硕的经验贴真的是太少啦,自己以前搜的时候就寥寥无几,反反复复地看,所以我也来分享一下自己半年来的准备过程!给学弟学妹们参考一下!

专业:MTI翻译硕士笔译方向

准备时间:8月-12月

择校:最初定的是外语类院校,但是由于自己二外十分的不扎实,只有大一学了一年,并且准备时间太短,于是选择了不要二外的人大。我本科是北语,专业是会计,不过由于教材都是英文的并且要考专四专八,所以英语基础还行。四六级分别是657/637,专四成绩92。一开始比较想报口译,但是发现口译推免人数比较多,除去之后只有2个统招名额,风险太大,相比较笔译有7个名额,所以最终选择了笔译。

初试:

1. 政治(总分100):57分,人大的线是55分,基本算擦线过,所以我没有发言权。因为高中是理科生,并且政治就不好,所以政治基础十分弱。但我还是象征性地讲一讲我随大流的政治复习。我是从九月初开始复习,全程就是肖秀荣教授的全套。九月初开始看精讲精练配合1000题使用,看了两遍做了两遍,接着就买了肖秀荣的时政那本小册子,最后十二月开始背八套卷和四套卷,背得天昏地暗。

但我没有看网课,因为时间来不及,看网课比较费时间,建议大家可以早点开始,这样配合视频使用会好理解很多,我记得当时在第一章,就是马原那一块花了很长时间都没有怎么弄清楚,最后直接背题目了。

2. 翻译硕士英语(总分100):83分,人大的线也是55分,这门考得算是比较好的一门。人大的英语是自主命题,而且题型每年也都在变化。

今年的题型是:

(1) 选择题 10x1’:好多关于介词的搭配,一小部分词义辨析。比如individual tax (bracket)、in/on/under talk、 like that/like such

(2) 阅读题:三篇。篇幅都不是很长,一页左右,第一篇讲的是美国信件由公开到私人的演变,另外两篇记不清楚了,都是选择题,比较基础,不难。

(3) Summary: 10’一篇,100词以内。原文大概有400词左右,感觉难度有点大,不是很能把握重点,讲的是language learner的各种方法,还有各个学家关于此提出的一些理论。

(4) 小作文:20’要求:你人生中的a critical moment,并阐述它对你的影响,不能超过180词。

(5) 大作文:30’ 要求:300词以上,题目是人工翻译能够胜过AI的地方。

关于英语的准备:

单词背诵:词汇量要够,不管是英语还是翻译,所以GRE和专八单词我一共背了4遍左右,前期用了单词书,单词书背了之后就不带了,觉得太沉,改成用扇贝单词和百词斩背诵,每天每个app大概背200个,所以考试的时候就几乎没有生词。

选择题:由于之前了解到主要是词义辨析,所以我就自己整理了小半本的词义辨析以及熟词僻义,总共看了大概3遍左右,对于翻译时候词的选择也会有帮助。

阅读题:专八阅读练习,主要是提高速度,我就用华研的一本专八阅读,9月开始一周大概4天的下午会抽40分钟左右做三篇阅读,练顺手就可以啦。

作文:之前人大有过考图表小作文,所以我准备了各种类型的图表作文,但今年并没有考到。作文由于在翻译的时候也积累了一些语段,所以大家问题都不会太大。

3.英语翻译基础(总分150):125分,人大线是90分,这一门我是第一,所以还是有很多心得哒!

题型:

(1)词条翻译: 30’ 中译英和英译中各15个,每个一分。记得有balance sheet, Sunday best, cash desk,鼻青脸肿,摆谱儿,事必躬亲,西域

(2) 英译中:一篇,60’,很长,大概一页半左右。讲的是纳博科夫的梦境什么的,难度不是很大,但需要理得清楚关系。

(3) 中译英:一篇,60’, 半页多一些,讲的好像是教育的功利性。

因为我们考的就是翻译,所以翻译的练习和训练是十分重要的。最基础的就是单词的背诵,GRE和专八都要会,不然碰到重要的但是不知道意思的单词就很惨啦。

然后就是翻译技巧和翻译训练,翻译技巧我看了十二天,学姐笔记。

我还报名了高斋CATTIJoy老师的资料群,里面大概有七十多天的文件,每天一个word文档,包括词条、句子、文章,我每天都会做一个word,加整理。加上自己的总结,技巧的总结一定要多多看,反反复复看!然后用一用!会发现真的会不一样!!同时翻译是需要大量的训练的,我大概从九月中旬开始,一周中大概有五天每天都会做翻译,然后订正思考加笔记整理。

我用了catti二级笔译,但这个有点难,推荐还是catti三级笔译,mti跨考黄皮书,之后就练习经济学人的文章。这个主要是针对文章翻译的,关于词条翻译,我最先是把黄皮书上各校真题的词条给背了,包括黄皮书的那本词条小册子,之后就背两遍了英语笔译常用词语应试手册,因为人大的翻译比较偏向于俗语,我就额外找了一些俗语习语,抄在本子上,最后一个月每天读一些,到最后会比较有语感和方法,这些俗语应该怎么翻,所以这次考试的一些俗语我觉得自己应该翻得不错,所以分数比较高。

4.百科知识与汉语写作(总分150):98分,人大线是90分。这一门也不好,因为我背诵的时间花的不是很多。题目组成是:

(1) 选择题:50分,25题。都是偏中西方文学作品,我记得的题目有:

咏怀诗,掷铁饼者,拜伦,沉钟社,最初用来形容房屋的成语:波诡云谲,

蕾切尔·卡逊写的一本让人类警惕环境恶化的书是:《寂静的春天》、巴金的第一篇什么小说、拜火教 查拉图斯特拉如是说、 世界地球日

(2) 应用文:40分,挑战信:某体育公司北京部的销售额不如上海部,你作为经理写一封挑战信给上海销售部。

(3) 大作文:60分,800字以上:儿童学习英语之我见。

作文的准备12月开始就没问题,我当时准备了各个类型的应用文,大作文的话就积累一些素材,有话说就可以。但是百科一定要早啊!我当初还在学姐那儿买了很多百科资料,包括文学类以及艺术类的,但是没有来得及看完就考了。另外还看了一本武汉大学出版的汉语写作与百科知识。有些题目我还有印象,但就是记不得答案了。

所以百科现在就可以每天看一看,打个基础印象,后期比较好背!因为人大是选择题,所以不用背得很熟,考得主要是文学类艺术类的。

关于复试:

时间:一整天(上午3h笔试+下午15min左右的面试)

1.阅读一篇,讲的是AI。难度不大,都是问答题,最后一问写一篇100词左右的小作文。

2.中译英:女性工作现状。长度a4再多一段。单词比较简单,难度不大。

3.英译中:儒家思想。出现了各种主义,也不知道自己译的对不对,看个大概就加了个ism。长度是小半页a4纸。

4.作文:balance of liberal art and science educarion in relation to MTI education。字数要求500词以上,疯狂写。

1.听力:两位老师,这里可以给她们你的简历。然后先抽一个题。坐下自我介绍。之后便播放音频,我的是一段BBC news,那种慢速的,比较简单,时间大概是5min左右,里面还有4个人的采访,讲的是coffee convert,就是越来越多的年轻人从喜欢喝茶到喝咖啡。

音频结束后提问,前三个问题都是针对音频内容的,最后一个比较开放,问你自己对于现在西化的看法。听力总体不难。

 2.专业课面试:总共五位老师,最中间的是系主任,主要就是他提问。首先:视译。一进去坐下后,面前就是一份材料,英译中和中译英各一段。之后便是老师提问,老师问了我:

a.)经典文学以及古典文学的翻译

b.)之前做过哪些翻译工作

c.)如果从事翻译,比较希望自己偏哪个方向的

d.)认为自己的优势在哪里


 

如果你阅读完本文有所收获,

那就关注公众号“高斋CATTI"吧!最后再送大家个福利!

图片1.png


01电话 | 19909236459

微信:zhulili9966
QQ:1936295050