CATTI成绩查询入口 CATTI考试公告栏 CATTI考试报名入口
公众号:高斋CATTI 公众号:高斋外刊双语精读
双语:傅聪在2025年联合国中文日活动开幕式致辞
文章来源:驻联合国代表团 发布时间:2025-05-09 21:42 作者:驻联合国代表团 点击:

傅聪大使在2025年联合国中文日活动开幕式上的致辞

Remarks at the Opening Ceremony of the 2025 Chinese Language Day Event by Ambassador Fu Cong

尊敬的阿比连副秘书长、李军华副秘书长、徐浩良副秘书长、冯艾弗主任、卿伯明主任,

各位阁下,

女士们,先生们,朋友们:

上午好!

Your Excellency Under-Secretary-General Movses Abelian, 

Under-Secretary-General Li Junhua, 

Under-Secretary-General Xu Haoliang, 

Chef de Cabinet Ivor Fung, 

Director General Qing Boming, 

Excellencies,

Distinguished Guests,

Ladies and Gentlemen,

Dear Friends,

Good morning! 

在这春意盎然的4月,很高兴与各位朋友欢聚一堂,共同庆祝第16个联合国中文日。今年中文日活动的主题是“诗意中国·浪漫风华”。独乐乐,不如众乐乐。让我们一起聆听韵律动人的诗歌朗诵,领略跨越千年的汉字流变,共同解锁其中流淌的文明密码,见证不同文明之间的真诚对话。

In this vibrant spring month brimming with life, it is a great pleasure to join all of you to celebrate the 16th United Nations Chinese Language Day. This year’s theme is Poetic China: Rhymes and Romance. As the saying goes, joy is richer when shared. Let us listen together to the lyrical recitations of poetry, trace the evolution of Chinese characters across the millennia, unlock the timeless code of civilization they embody, and bear witness to inter-civilizational dialogue.

我要首先感谢中国人民对外友好协会、河南安阳市政府和中国文字博物馆同中国常驻联合国代表团精心策划,感谢联合国大会部中文处、中国书会、中文教学组和联合国合唱团的大力支持,让我们得以在这里享受中文之美,唱响友谊之声。

At the outset, I wish to express my deep appreciation to the Chinese People’s Association for Friendship with Foreign Countries, the Anyang Municipal Government of Henan Province, and the National Museum of Chinese Writing for their meticulous planning in collaboration with the Permanent Mission of China to the United Nations. I also thank the Chinese translation service of UN DGACM, the Chinese Book Club, the Chinese language program, and UN Singers for their unreserved support. Thanks to their dedication, we are able to be here together to immerse ourselves in the beauty of the Chinese language and to raise our voices in the song of friendship. 

中国是一个热爱诗的国度,三千年前的《诗经》开启了“不学诗,无以言”的文化传统。诗歌不仅是文字的韵律,更是中国人感知世界的方式。几千年来,文人志士们用诗行记录人间悲欢,表达精神内涵,无数佳句跨越时空、代代咏诵,是每个中国人铭记于心的经典华章。它们所蕴含的是人类共同而朴素的情感——对自然的敬畏、对家乡的思念、对友谊的赞美和对和平的向往。

China is a nation where poetry resides in the soul of its people. 3,000 years ago, the Book of Poetry marked the start of a cultural tradition, as captured in the saying “without learning poetry, one cannot truly speak”. To the Chinese, poetry is not merely the rhyme of words, it is also a way of seeing, feeling, and understanding the world. Across centuries, scholars and poets have woven their joys and sorrows into verse, recording the spirit of their times. Countless timeless lines have traveled across ages, recited from generation to generation, etched into the collective memory of the Chinese people. Within them flow the universal emotions we all share: awe of nature, longing for home, celebration of friendship, and yearning for peace. 

今天,诗歌不仅滋养着中国的土地,还通过翻译广泛传播到世界各地,在各国受众中引发强烈共鸣,互联网技术、新媒体平台更是进一步推升了“中文热”在全球流行。中文正加快走向世界,越来越成为跨越国界、促进理解、凝聚共识的重要桥梁。据统计,现在全球有超过190个国家开展中文教育。以联合国中文班为例,近年来学员报名人数不断增长,各国外交官和分布在纽约、日内瓦、维也纳、内罗毕、曼谷等地的联合国职员,利用休息时间认真学习中文,令人十分感动。联合国赴华中文进修班已连续举办18期,受到广泛欢迎和好评。

Today, poetry continues to nourish the land of China, while reaching far beyond its borders through the power of translation, stirring deep resonance among readers across the world. Internet technologies and new media platforms have further kindled a global passion for the Chinese language. Chinese is stepping ever more confidently onto the world stage, becoming a bridge that crosses cultures, fosters understanding, and helps forge consensus. It is now taught in over 190 countries, a testament to its growing global reach. At the United Nations, the rise of Chinese is seen in the growing number of students enrolled in the Chinese language courses. Diplomats and staff in New York, Geneva, Vienna, Nairobi, Bangkok, and beyond invest their spare time to learn Chinese, which is very touching. The United Nations Chinese language study tour to China, now in its 18th iteration, has met with great enthusiasm and acclaim. 

这些事实表明,越来越多人相信,中文是一把打开更宽广世界大门的金钥匙。中国不仅有五千年灿烂文化,更有日新月异的中国式现代化发展。在人工智能等前沿技术的赋能之下,学习中文、探索中国、共赢未来正当其时,也是大势所趋。

These facts speak to a deeper truth: more and more people see the Chinese language as a golden key to a wider world. China, with its radiant 5,000-year civilization and a vibrant march toward Chinese-style modernization, stands at the confluence of past and future. In an era empowered by cutting-edge technologies like artificial intelligence, the time has never been better, nor has it been more necessary, to learn Chinese to discover China and build a future of shared success.

女士们,先生们,朋友们,

Ladies and Gentlemen,

Dear Friends,

语言多样性是人类共同的财富。联合国成立80年来,始终倡导尊重多种语言及其所承载的不同文明。作为联合国六种官方语言之一,中文向世界积极传递联合国的声音和主张,为多边事业作出重要贡献。今天我们共同庆祝中文日,其意义远不止于庆祝一种语言,而是为了守护文明对话的灯火,凝聚携手同行的力量。面对地缘冲突、发展失衡、气候变化等全球性挑战,对话合作不是一道选择题,而是必答题。正如中文里“人”字的结构是一撇一捺、相互支撑,困局之中没有人能够独善其身,唯有大家精诚合作才能乘风破浪。

Multilingualism, and the rich tapestry of civilizations it embodies, have long been cherished by entire humanity, and upheld and celebrated by the United Nations. 

Over the past 80 years, along with the other five official languages of the UN, Chinese has served as a vital channel for this Organization to convey its ideals across the world, and has played a significant role in our collective endeavor for multilateralism.

Today, we gather together for the Chinese Language Day. Yet, this occasion is more than just one language. It is a celebration of dialogue among civilizations.

Our world today faces an array of pressing challenges, from geopolitical tensions to development disparities and climate change. In the face of these difficulties, dialogue and cooperation are not an option, but a must.

I think this spirit of unity and mutual support was already appreciated and captured by our ancestors when they created the Chinese language. If you look at the the character for “human” (人), it is formed by two simple strokes leaning on each other, symbolizing the idea that we human beings can only survive and thrive through mutual support. Just like the saying goes, it takes two to tango.

最后,我想和大家一起重温中国国家主席习近平在中国恢复联合国合法席位50周年纪念会议上引用的一句唐诗:“青山一道同云雨,明月何曾是两乡。”虽然我们的国家、种族、语言、文化传统千差万别,但人类生活在同一片蓝天下,共享同一轮明月的清辉,是命运紧密相连的共同体。让我们以语言为媒,以对话代替对立,以包容消弭分歧,始终站在历史正确的一边,站在人类进步的一边,在联合国平台书写更多理解与合作的篇章,共同创造更加美好的未来!

Ladies and Gentlemen,

女士们,先生们,

Before concluding, allow me to share a line of poetry that President Xi Jinping once quoted at the conference marking the 50th Anniversary of the restoration of the lawful seat of the People’s Republic of China at the UN. 

The poem goes like this: 

“青山一道同云雨,明月何曾是两乡”. 

Green hills immerse in the same cloud and rain. 

The same moon lights up towns however far away. 

Indeed, though we may differ in nationality, race, language, or culture, we live under the same sky, and bask in the same sunshine and moonlight as a global community with a shared future. 

Let us keep connected through the power of language. 

Let us replace confrontation with dialogue, and bridge differences with tolerance. 

Let us stand on the right side of history, for peace, development, and human progress. 

And here at the United Nations, let us continue writing a new chapter of mutual understanding and cooperation—for a better future for all.

我预祝中文日活动圆满成功!谢谢大家!

Finally, I wish this year’s Chinese Language Day celebration a great success! Thank you!

来源:中华人民共和国驻联合国代表团

*本网站基于服务并方便广大英语和翻译类同学学习,本着英语信息共享交流学习,如果本站部分内容侵犯了您的版权,敬请联系我们,我们将在第一时间删除相关资料。谢谢!

关注公众号:高斋CATTI,即可领取四大福利资料

(36页)CATTI备考必备手册

(260页)高斋外刊精读与长难句分析汇总(PDF) 

(37套)历年CATTI三笔二笔一笔实务真题(PDF)

 

(7套)19年-25年政府工作报告双语汇总(已划重点

01电话 | 19909236459

微信:zhulili9966
QQ:1936295050