CATTI成绩查询入口 CATTI考试公告栏 CATTI考试报名入口
公众号:高斋CATTI 公众号:高斋外刊双语精读
双语:阿富汗邻国外长会联合声明
文章来源:外交部 发布时间:2021-09-14 11:20 作者:外交部 点击:

双语:21.9.9阿富汗邻国外长会联合声明

阿富汗邻国外长会联合声明全文

阿富汗邻国外长会联合声明

Joint Statement of the Foreign Ministers’ Meeting on the Afghan Issue Among the Neighbouring Countries of Afghanistan

2021年9月8日,应巴基斯坦政府倡议,阿富汗邻国外长会以视频方式举行,中华人民共和国国务委员兼外交部长王毅、伊朗伊斯兰共和国外交部长阿卜杜拉希扬、巴基斯坦伊斯兰共和国外交部长库雷希、塔吉克斯坦共和国外交部长穆赫里丁、乌兹别克斯坦共和国外交部长卡米洛夫、土库曼斯坦外交部副部长哈吉耶夫共同参加。

At the initiative of the Government of Pakistan, the Foreign Ministers of Pakistan, China, Iran, Tajikistan, Turkmenistan and Uzbekistan held the Foreign Ministers’ Meeting on the Afghan Issue Among the Neighbouring Countries of Afghanistan via video link on 8 September 2021.

会议在相互理解的气氛中以建设性的方式举行,外长们:

Following the talks, held in an atmosphere of mutual understanding and constructive approach, the Foreign Ministers

注意到随着外国军队的撤出,阿富汗人民现在必须决定自身命运,让“阿人主导、阿人所有”的国家和平和解进程真正落地。

Noting that with the withdrawal of foreign troops from Afghanistan, the people of Afghanistan now have to determine their own future, which should allow in practice to realize “Afghan-led, Afghan-owned” process for national peace and reconciliation.

认识到阿富汗局势演变过程再次证明,军事手段不能解决阿富汗问题,强调在阿富汗建立一个阿富汗各民族参与的包容性政治架构十分重要。

Recognising that the changes undergone in Afghanistan prove yet again that there is no military solution to this issue, and emphasizing the importance of an inclusive political structure in Afghanistan with participation of all ethnic groups.

强调联合国安理会相关成员应承担阿富汗和平重建的责任,支持阿富汗发展社会和经济基础设施,向阿富汗人民提供关键性的经济和人道主义援助。国际社会不应抛弃阿富汗人民。

Emphasizing that the relevant members of the UN Security Council should take responsibility for peace and reconstruction of Afghanistan by supporting Afghanistan in developing its social and economic infrastructure, and providing the people of Afghanistan with vital economic and humanitarian assistance. The international community should not abandon the people of Afghanistan.

强调邻国应携手应对共同挑战,加强睦邻友好合作,促进和平、安全、稳定、地区互联互通、民间交往、贸易投资和经济一体化,造福整个地区。

Stressing on the importance of working together to address common challenges, strengthening cooperation and friendly relations in the neighbourhood, and promoting peace, security, stability, regional connectivity, people-to-people linkages, economic integration, trade and investment for the benefit of the whole region.

各方共同宣布:

Declare the following:

一、根据《联合国宪章》规定,支持阿富汗主权独立和领土完整及内政不受干涉,强调阿富汗的未来应由阿富汗人民决定。

Expressed support for the sovereignty, independence and territorial integrity of Afghanistan, and non-interference in its internal affairs, and noted that the future of Afghanistan should be determined by its people, in accordance with the provisions of the UN Charter.

二、将与阿富汗人民团结与共,重申致力于帮助阿富汗实现和平、安全、民族和解、稳定与发展。

Expressed solidarity with the people of Afghanistan and reiterated the support of the neighbouring countries to help bring peace, security, national reconciliation, stability, and development to Afghanistan.

三、强调阿富汗有必要组建开放包容的政治架构,实施温和稳健的内外政策,奉行睦邻友好的周边政策,实现持久和平、安全和长期繁荣的共同目标,尊重阿富汗的基本人权,包括少数族群、妇女和儿童权益。

Stressed the necessity of forming an open, inclusive governmental structure; which practices moderate and sound internal and external policies; adopt friendly policies towards neighbours of Afghanistan; achieve the shared goals of durable peace, security, safety, and long-term prosperity; and respects the fundamental human rights including those of ethnic groups, women and children.

四、呼吁警惕阿富汗国内外势力的煽动破坏,防止其干扰阿问题包容性政治解决进程。

Cautioned against the possibility of incitement and role of spoilers, both inside and outside the country, to derail efforts towards an all-inclusive political settlement in Afghanistan.

五、重申国际社会与阿富汗持续接触的重要性,特别是在人道主义和发展需求方面为其提供支持。

Affirmed the importance of sustained international engagement on Afghanistan, especially in supporting its humanitarian and development needs.

六、谴责针对喀布尔机场及其他民族、宗教群体活动场所的懦弱、残忍恐怖袭击。

Condemned the cowardly and gruesome terrorist attacks on Kabul airport and other places of ethnic and religious groups.

七、强调阿富汗领土不能被用于威胁他国。

Emphasized that Afghanistan’s territory should not be allowed to pose a threat to other countries.

八、重申“伊斯兰国”、“基地”组织、“东伊运”、“巴基斯坦塔利班”、“俾路支解放军”、“真主军”及其他恐怖组织不能在阿富汗领土上立足。

Reiterated that terrorist organizations, such as ISIS, Al-Qaeda, ETIM, TTP, BLA, Jondollah and others should not be allowed to maintain a foothold on Afghanistan’s territory.

九、表示愿保持同阿富汗口岸开放,畅通货物跨境流动,为阿富汗获取外部支持、尤其是人道主义物资运输提供便利,增强阿同本地区国家的经贸联通。

Expressed readiness to keep ports open for Afghanistan and ensure the smooth cross-border flow of goods to facilitate Afghanistan’s access to external support, in particular the transport of humanitarian supplies, as well as to help Afghanistan strengthen economic and trade connectivity with the regional countries.

十、承诺继续向阿富汗人民提供医疗物资和技术等援助,帮助阿抗击新冠肺炎疫情。

Committed to continue providing medical supplies as well as technical and other assistance to the people of Afghanistan’s efforts to fight COVID-19.

十一、指出过去20年阿富汗毒品产量持续增长,对阿富汗人民和国际社会造成重大危害。强调有必要停止阿富汗的毒品生产。

Pointed out that the continued increase of narcotic drugs production over the past 20 years in Afghanistan has caused serious harm to the people of Afghanistan and the international community, and stressed the need to stop narcotic drugs production in Afghanistan.

十二、呼吁保障联合国机构和其他人道主义组织不受阻碍进入阿富汗并得到保护,以便向有需求的阿人民提供必要援助。

Called for allowing unhindered access and protection to United Nations entities and other international humanitarian organizations to provide necessary aid and assistance to the people in need in Afghanistan.

十三、敦促国际社会根据国际责任和共担原则,为阿富汗难民提供充分、可预测、定期和可持续的财政支持,包括为其及时遣返提供充足资源。

Urged the international community to provide adequate, predictable, regular and sustainable financial support in line with the principle of international responsibility and burden sharing for the Afghan refugees including for their timely and well-resourced repatriation.

十四、注意到邻国实施的主要国际能源、运输、通信、基础设施和其他项目,对阿富汗社会经济发展、积极融入世界经济、确保阿富汗人民福祉至关重要,呼吁国际组织和金融机构为上述项目的实际执行提供必要支持。

Noted the fundamental importance of major international energy, transport, communications, infrastructure and other projects implemented by neighbouring countries for socio-economic development of Afghanistan, its active integration into the world economy, ensuring the well-being of the people of Afghanistan, and called on international organizations and financial institutions to provide the necessary support for their practical implementation.

十五、同意继续关注阿富汗局势发展并相互协调,以全面综合、步调一致地应对阿局势。

Agreed to remain seized of the developments in Afghanistan and coordinate with each other for a holistic, comprehensive and harmonized response.

十六、同意今后继续举行阿富汗邻国外长会,由各国轮流主办,下次会议将在德黑兰举行。将设立阿富汗问题特使(特别代表)定期会晤机制和驻阿富汗使馆代表定期会晤机制,共同努力,协商推进具体工作。

Agreed to continue meetings of Foreign Ministers of countries neighbouring Afghanistan on a rotating basis, holding their next meeting in Tehran, and to set up a mechanism of regular consultations of Special Envoys (Special Representatives) for Afghanistan affairs, as well as the regular meetings of representatives of Embassies in Kabul to discuss and coordinate their joint efforts.

本文来源:外交部

*本网站基于服务并方便广大英语和翻译类同学学习,本着英语信息共享交流学习,如果本站部分内容侵犯了您的版权,敬请联系我们,我们将在第一时间删除相关资料。谢谢!

如果你阅读完本文有所收获,

那就关注公众号“高斋CATTI"吧!最后再送大家个福利!

公众号:高斋CATTI.jpg

最后送大家备考资料

(270页)高斋外刊双语精读笔记汇总版(考研精读笔记,PDF) 

34套历年CATTI三笔二笔一笔实务真题(PDF)

17年-21年政府工作报告中英对照(已划重点)

(300页)超全的CATTI普及贴与备考资料汇总

(60页)高斋100句政府报告易错翻译批改解析

加微信gaozhai15(扫下图二维码),备注「CATTI」就可以领取

1Q130KY-6.jpg

01电话 | 19909236459

微信:zhulili9966
QQ:1936295050