CATTI成绩查询入口 CATTI考试公告栏 CATTI考试报名入口
公众号:高斋CATTI 公众号:高斋外刊双语精读
双语:“一带一路”疫苗合作伙伴关系倡议
文章来源:外交部 发布时间:2021-07-01 17:09 作者:外交部 点击:

双语:21.6.24“一带一路”疫苗合作伙伴关系倡议

“一带一路”疫苗合作伙伴关系倡议

Jointly launched by Afghanistan, Bangladesh, Brunei, Cambodia, Chile, China, Colombia, Fiji, Indonesia, Kazakhstan, Kyrgyzstan, Laos, Malaysia, Maldives, Mongolia, Myanmar, Nepal, Pakistan, the Philippines, Saudi Arabia, Singapore, Solomon Islands, Sri Lanka, Tajikistan, Thailand, Turkmenistan, United Arab Emirates, Uzbekistan, and Viet Nam at the Asia and Pacific High-level Conference on Belt and Road Cooperation on June 23rd, 2021.

阿富汗、孟加拉国、文莱、柬埔寨、智利、中国、哥伦比亚、斐济、印度尼西亚、哈萨克斯坦、吉尔吉斯斯坦、老挝、马来西亚、马尔代夫、蒙古、缅甸、尼泊尔、巴基斯坦、菲律宾、沙特阿拉伯、新加坡、所罗门群岛、斯里兰卡、塔吉克斯坦、泰国、土库曼斯坦、阿联酋、乌兹别克斯坦和越南,于2021年6月23日在“一带一路”亚太区域国际合作高级别会议期间,共同发起疫苗合作伙伴关系倡议。

1. We recognize that solidarity and cooperation are key to fight against the COVID-19 pandemic, a challenge confronting all countries in the world.

一、我们认为新冠肺炎疫情大流行是世界各国面临的共同挑战,团结合作是战胜疫情的关键。

2. We believe that in combating the pandemic, people and their lives must be put first, and no one can be safe until everyone is safe.

二、我们坚信应对疫情必须坚持人民至上、生命至上,只有各国普遍安全,本国才能安全。

3. We stress that vaccines, as an important part of our toolkit for pandemic response, should be equitably distributed as global public good, inter alia, in a way that their availability, accessibility and affordability in developing countries are ensured.

三、我们强调疫苗是应对疫情的重要工具,应作为全球公共产品公平分配,确保在发展中国家的可获得性、可及性和可负担性。

4. Recalling the relevant resolutions of the United Nations General Assembly and the World Health Assembly as well as the Political Declaration on Equitable Global Access to COVID-19 Vaccines, we call for open, fair and non-discriminatory international cooperation on vaccines.

四、我们忆及联合国大会及世界卫生大会有关决议以及联合国《全球公平获得新冠疫苗政治宣言》,呼吁开展开放、公平、非歧视的国际疫苗合作。

5. We commend the efforts made by the United Nations system, in particular the World Health Organization (WHO), as well as by relevant countries in carrying out cooperation on vaccines.

五、我们赞赏联合国系统特别是世卫组织以及有关国家之间开展疫苗合作的努力。

We call upon Belt and Road cooperation partners to focus on the following:

六、我们倡导“一带一路”合作伙伴聚焦以下合作:

– Strengthen communication on vaccine regulatory policies to jointly ensure the safety and efficacy of vaccines.

(一)加强疫苗监管政策沟通,共同确保疫苗的安全性和有效性。

– Encourage vaccine producing countries, which are in a position to do so, to support vaccine companies in providing more vaccines to the COVID-19 Vaccine Global Access (COVAX) facility of the WHO.

(二)鼓励有条件的疫苗生产国支持企业向世卫组织“新冠疫苗实施计划”(COVAX)提供更多疫苗。

– Support the provision of vaccines by governments and companies to developing countries either through donation or export at affordable prices.

(三)支持各国政府和企业向发展中国家无偿捐赠疫苗,或以可负担的价格出口疫苗。

– Facilitate joint vaccine research, development and technological exchanges, and encourage transferring relevant technologies to developing countries.

(四)促进疫苗联合研发和技术交流,鼓励向发展中国家转让相关技术。

– Promote partnerships between vaccine producers and developing countries for joint vaccine production towards the scaling up of global production.

(五)推动疫苗生产方与发展中国家建立疫苗联合生产伙伴关系,扩大全球疫苗生产。

– Encourage regional and multilateral development banks to provide more concessional financing to developing countries for their vaccine procurement and production, while respecting each country’s right to select its preferred vaccines.

(六)鼓励区域和多边开发银行为发展中国家采购和生产疫苗提供更多优惠融资,同时尊重各国自主选择疫苗的权利。

– Strengthen Belt and Road cooperation on connectivity to ensure cross-border flows of vaccines.

(七)加强“一带一路”互联互通合作,确保疫苗跨境运输畅通。

We look forward to the participation of more partners in this initiative.

七、我们欢迎更多伙伴加入本倡议。

本文来源:外交部

如果你阅读完本文有所收获,

那就关注公众号“高斋CATTI"吧!最后再送大家个福利!

公众号:高斋CATTI.jpg

最后送大家备考资料

(270页)高斋外刊双语精读笔记汇总版(考研精读笔记,PDF) 

30套历年CATTI三笔二笔一笔实务真题(PDF)

17年-21年政府工作报告中英对照(已划重点)

(300页)超全的CATTI普及贴与备考资料汇总

(60页)高斋100句政府报告易错翻译批改解析

加微信gaozhai33(扫下图二维码),备注「CATTI」就可以领取

微信图片_20210608114632.jpg

 

01电话 | 19909236459

微信:zhulili9966
QQ:1936295050