CATTI成绩查询入口 CATTI考试公告栏 CATTI考试报名入口
公众号:高斋CATTI 公众号:高斋外刊双语精读
双语:王毅在22年海洋合作与治理论坛开幕式致辞
文章来源:外交部 发布时间:2022-11-05 11:44 作者:外交部 点击:

双语:王毅在2022年海洋合作与治理论坛开幕式上的致辞

统筹安全发展,推进海洋治理

Coordinating Security and Development to Advance Ocean Governance

——中共中央政治局委员、国务委员兼外交部长王毅在“2022年海洋合作与治理论坛”开幕式上的致辞稿

– Remarks by H.E. Wang Yi, Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee, State Councilor, and Minister of Foreign Affairs of the People’s Republic of China, at the Opening Ceremony of the Symposium on Global Maritime Cooperation and Ocean Governance 2022

各位来宾,各位朋友:

Distinguished Guests,

Friends,

很高兴再次出席海洋合作与治理论坛开幕式。首先,我谨对出席论坛的各位朋友表示衷心欢迎!对论坛顺利召开表示热烈祝贺!

It gives me great pleasure to join you again at the opening ceremony of the Symposium on Global Maritime Cooperation and Ocean Governance. Let me begin by extending a hearty welcome to all of the friends present today and warm congratulations on the opening of the symposium!

前不久,中国共产党第二十次全国代表大会胜利召开。习近平总书记在大会报告中强调,中国始终坚持维护世界和平、促进共同发展的外交政策宗旨,致力于推动构建人类命运共同体。这是中国向全世界作出的郑重庄严宣示。走上新征程的中国,将为各国发展带来更多机遇,为人类进步作出更大贡献。

Not long ago, the 20th National Congress of the Communist Party of China (CPC) was held successfully. In his report to the Congress, General Secretary Xi Jinping stressed that China has always been committed to its foreign policy goals, i.e. upholding world peace and promoting common development, and is dedicated to promoting a community with a shared future for mankind. This is China’s solemn pledge to the world. Embarking on a new journey, China will bring more opportunities to the development of all countries and make even greater contributions to the progress of humanity.

各位朋友,

Friends,

习近平主席指出:“我们人类居住的这个蓝色星球,不是被海洋分割成了各个孤岛,而是被海洋连接成了命运共同体,各国人民安危与共。”中方愿同各国一道,秉持习近平主席提出的海洋命运共同体精神,统筹海洋发展与安全,推进海洋合作与治理。

President Xi Jinping once observed, “This blue planet that we share does not consist of isolated islands separated by oceans, but is one connected by oceans as a community with a shared future where people of all countries have a common stake.” China stands ready to work with all countries to act in the spirit of building a maritime community with a shared future advocated by President Xi Jinping, coordinate maritime development and security, and advance maritime cooperation and ocean governance.

一是共护海洋安全。

First, jointly safeguard maritime security.

要以和平方式妥处海上矛盾。坚持通过对话协商解决领土主权和海洋权益纠纷,保持克制,避免采取使局势复杂化的单方面行动,不使用武力或以武力相威胁。

Maritime disputes should be properly handled through peaceful means. It is important to resolve disputes over territorial sovereignty and maritime rights and interests through dialogue and consultation, exercise restraint, avoid taking unilateral moves that might complicate the situation, and refrain from resorting to the use or threat of force.

要以团结精神应对海上挑战。超越零和思维,合作应对海盗、跨国犯罪、走私贩毒等领域威胁,共同维护航行自由与安全。

Maritime challenges should be responded with a spirit of solidarity. All must transcend zero-sum mentality, work together to address threats such as piracy, transnational crimes, smuggling and drug trafficking, and jointly safeguard freedom and security of navigation.

要以鲜明态度反对海上霸权。个别国家不仅拒绝加入《联合国海洋法公约》,还炮制“印太战略”,编织排他性“小圈子”,在海上大搞抵近挑衅、武力炫耀,危害海洋和平安宁,应当受到共同抵制。

Maritime hegemony should be rejected with an unequivocal attitude. Certain major country refuses to join the United Nations Convention on the Law of the Sea (UNCLOS). Furthermore, it has created the Indo-Pacific Strategy, put together exclusive small circles, and doubled down on provocative close-range maneuvers and muscle-flexing. This jeopardizes peace and tranquility at sea and therefore should be rejected by all.

二是共促海洋发展。

Second, jointly promote maritime development.

要推进海上互联互通,确保海上运输和产业链畅通。中方愿同各方高质量共建“21世纪海上丝绸之路”,积极发展蓝色经济伙伴关系,为世界经济复苏注入新的动力。

We need to enhance maritime connectivity and ensure unimpeded marine transportation and industrial chains. China is ready to work with all parties to pursue high-quality cooperation in building the 21st Century Maritime Silk Road and actively develop the Partnership for Blue Economy, so as to inject fresh impetus into world economic recovery.

要贯彻创新、协调、绿色、开放、共享的新发展理念,推动海洋可持续发展。以推进全球发展倡议为契机,加快落实2030年联合国可持续发展议程,统筹海洋开发与保护,做好共同开发这篇大文章。

We need to apply the new development philosophy of innovative, coordinated, green, open and shared development to ensure sustainable development of the ocean. We may seize the opportunity of advancing the Global Development Initiative to speed up the implementation of the 2030 Agenda, balance the development and protection of the ocean, and make joint development a success.

要大力推进海洋科研、生态环保、应急搜救、防灾减灾等务实合作,携手面对气候变化、海平面上升等全球性挑战,共同守护好蓝色家园。

We need to vigorously pursue practical cooperation on areas such as marine scientific research, ecological conservation, emergency search and rescue and disaster prevention and relief, and collectively tackle global challenges such as climate change and rising sea levels, so as to look after this blue home that we share.

三是共商海洋治理。

Third, jointly discuss ocean governance.

要坚持真正的多边主义,不断完善以联合国为核心的治理体系,充分照顾不同国家的国情差异,尊重各国合理的诉求和关切,大家的事情大家商量着办。

We need to uphold true multilateralism. Further efforts should be made to improve the governance system centered around the United Nations. The national conditions unique to different countries should be fully accommodated and all countries’ legitimate aspirations and concerns should be respected. Issues that matter to all should be addressed through consultation participated by all.

要维护以国际法为基础的海洋秩序。完整、准确、全面解释和适用《联合国海洋法公约》,切实尊重各国依据《公约》和传统国际法所享有的正当权益,避免将单方面的立场强加于人,反对滥用争端解决程序,坚持以互谅互让精神友好协商,携手维护全球海洋秩序,共同推进国际海洋合作。

We need to safeguard the maritime order underpinned by international law. UNCLOS should be interpreted and applied accurately, comprehensively and in its entirety. It is important to earnestly respect the legitimate rights and interests of all countries under UNCLOS and customary international law, refrain from imposing one’s own position on others, oppose attempts to abuse dispute settlement procedures, stay committed to friendly consultation with a spirit of mutual accommodation, and work together to safeguard the global maritime order and promote international maritime cooperation.

要因地制宜推进区域海洋治理。今年是《南海各方行为宣言》签署20周年。《宣言》作为中国和东盟国家在南海问题上达成的首份政治文件,为维护南海局势发挥了稳定器作用,也为中国—东盟关系发展营造了和平的地区环境。中方愿与东盟国家加快推进“南海行为准则”磋商进程,构建符合各方共同利益的海上互动规则,把南海真正建设成为和平之海、友谊之海、合作之海。

We need to advance regional maritime governance in the regional context. This year marks the 20th anniversary of the signing of the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea (DOC). As the first political document signed by China and ASEAN countries on the South China Sea, the DOC has served as a stabilizer in the South China Sea and helped foster a peaceful regional environment for the growth of China-ASEAN relations. China is ready to work with ASEAN countries to accelerate consultations on a code of conduct in the South China Sea, establish rules on interactions at sea that serve the common interests of all parties, and truly build the South China Sea into a sea of peace, friendship and cooperation.

各位朋友,

Friends,

推进海洋合作与治理是一项系统工程,更是一项光荣使命,需要各国有识之士的广泛参与和大力支持。本论坛聚焦地区、面向全球,期待大家深入交流,贡献更多智慧和力量。预祝论坛取得圆满成功!

Advancing maritime cooperation and ocean governance is a systemic endeavor, and more importantly a glorious mission. It requires the wide participation and strong support of people with vision from all countries. This symposium has its focus on both the region and the world at large. I look forward to an in-depth exchange as well as your wisdom and contribution. To conclude, I wish the symposium a full success.

谢谢大家!

Thank you.

本文来源:外交部

*本网站基于服务并方便广大英语和翻译类同学学习,本着英语信息共享交流学习,如果本站部分内容侵犯了您的版权,敬请联系我们,我们将在第一时间删除相关资料。谢谢!

如果你阅读完本文有所收获,

那就关注公众号“高斋CATTI"吧!最后再送大家个福利!

1Q1305632-4.jpg

最后送大家备考资料

(375页)高斋外刊双语精读笔记汇总版(考研精读笔记,PDF) 

38套历年CATTI三笔二笔一笔实务真题(PDF)

17年-22年政府工作报告中英对照(已划重点)

(300页)超全的CATTI普及贴与备考资料汇总

加微信gaozhai06(扫下图二维码)备注「CATTI」就可以领取

6号企业微信.png

01电话 | 19909236459

微信:zhulili9966
QQ:1936295050