CATTI成绩查询入口 CATTI考试公告栏 CATTI考试报名入口
公众号:高斋CATTI 公众号:高斋外刊双语精读
双语:王毅在中非合作论坛会议成果会议上致辞
文章来源:外交部 发布时间:2022-08-30 19:59 作者:外交部 点击:

双语:王毅在中非合作论坛第八届部长级会议成果落实协调人会议上的致辞

王毅主持中非合作论坛第八届部长级会议成果落实协调人会议

弘扬中非友好 加强团结合作 打造中非共同发展的新时代

China and Africa: Strengthening Friendship, Solidarity and Cooperation for a New Era of Common Development

——王毅国务委员兼外长在中非合作论坛第八届部长级会议成果落实协调人会议上的致辞

– Remarks by State Councilor and Foreign Minister Wang Yi at the Coordinators’ Meeting on the Implementation of the Follow-up Actions of the Eighth Ministerial Conference of the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC)

2022年8月18日

18 August 2022

尊敬的塞内加尔外长艾莎塔女士,

尊敬的非盟执行局各个次区域成员国代表和历届中非合作论坛非方共同主席国代表,

尊敬的各位非洲驻华使节,

Your Excellency Madam Aïssata Tall Sall, Minister for Foreign Affairs of Senegal,

Your Excellencies representatives of the sub-regional members of the Bureau of the Assembly of the African Union and representatives of the African Co-Chairs of FOCAC,

Your Excellencies African Diplomatic Envoys in China,

欢迎大家出席中非合作论坛成果落实协调人会议。非常高兴同非洲的兄弟姐妹们线上相聚。

Welcome to the Coordinators’ Meeting on the Implementation of the Follow-up Actions of the Eighth FOCAC Ministerial Conference. I am so happy to meet you, my African brothers and sisters online.

去年11月,在中非双方共同努力下,论坛第八届部长级会议在塞内加尔首都达喀尔成功举办。会议通过了《达喀尔宣言》等四项成果文件,习近平主席宣布启动中国对非合作“九项工程”。这次会议十分友好、务实,对弘扬中非传统友谊,巩固中非团结合作,推动构建新时代中非命运共同体具有重要意义。

Last November, with the concerted efforts of China and Africa, the Eighth FOCAC Ministerial Conference was successfully convened in Dakar, Senegal. We adopted four outcome documents including the Dakar Declaration. President Xi Jinping announced the launch of nine programs for China-Africa cooperation. It was a highly cordial and results-oriented conference, one of great significance for growing our traditional friendship, cementing our solidarity and cooperation, and building a China-Africa community with a shared future in the new era.

会议结束半年多来,我们高兴地看到,虽然国际形势风云变幻,全球挑战层出不穷,一些外部干扰时有显现,但中非双方保持定力,精诚团结,聚焦合作,会议成果落实进度良好,为非洲人民带来实实在在的福祉。

It has been over half a year since the conference was held. We are pleased to see that, despite the evolving international situation, rising global challenges and repeated external disturbances, China and Africa have stayed our course in enhancing solidarity and focusing on cooperation. We have made good progress in implementing the outcomes of the conference. The people in Africa are getting real benefits.

——我们共同捍卫国际公平正义。面对当今世界形形色色的强权霸凌,中非双方肩并肩站在一起。我们赞赏非洲各国坚定奉行一个中国原则,坚定支持中国维护国家的主权、安全和领土完整。中国也在联合国等多边场合为非洲兄弟姐妹主持公道,伸张正义,反对任何对非洲的无理干涉和单边制裁。中非团结协作,已经成为维护发展中国家正当权益的中坚力量,成为维护联合国宪章宗旨的中坚力量,成为维护多边主义和国际公平正义的中坚力量。

– Together, we have safeguarded international fairness and justice. In the face of the various forms of hegemonic and bullying practices, China and Africa have stood with each other shoulder to shoulder. China appreciates the firm commitment of African countries to the one-China principle and your strong support for China’s efforts to safeguard sovereignty, security and territorial integrity. China has also spoken up for our African brothers at the UN and other multilateral settings, upholding justice and opposing unwarranted interference and unilateral sanctions against Africa. In solidarity and coordination, China and Africa have become a pillar force in defending the legitimate rights and interests of developing countries, upholding the purposes of the UN Charter, and advocating multilateralism and international fairness and justice.

——我们共同聚焦发展合作。中非双方继续推进基础设施建设合作,达喀尔会议以来,又建成了塞内加尔方久尼大桥、肯尼亚机场快速路、喀麦隆克里比—罗拉贝高速公路、埃及“斋月十日城”市郊铁路等一大批重大项目,有力助推非洲工业化进程。中方在达喀尔会议上做出的承诺都在克服困难干扰,稳步落实当中。中方向非洲金融机构提供100亿美元授信额度已落实超过30亿美元,向非洲重点项目贷款近25亿美元;中方向非洲提供100亿美元贸易融资额度已安排超过20亿美元,7个月内自非洲进口商品总额达706亿美元,中国企业对非投资21.7亿美元。我们已准备好通过国际货币基金组织(IMF)的两个信托渠道向非洲转借100亿美元特别提款权,并推动IMF将中方资金定向用于非洲方向。

– Together, we have kept our focus on development cooperation. We have pushed forward our cooperation on infrastructure, and completed several major projects since the Dakar Conference, including the Foundiougne Bridge in Senegal, the Nairobi Expressway, the Kribi-Lolabe Highway in Cameroon, and the 10th of Ramadan LRT in Egypt. All these have lent a strong boost to Africa’s industrialization process. China is making steady progress in implementing all the pledges it made in Dakar, despite various difficulties and disturbances. Over three billion has been delivered out of the 10 billion US dollars of credit facilities pledged to African financial institutions, and nearly 2.5 billion US dollars of loans were channeled to Africa’s priority programs. More than two billion of the 10 billion US dollars of trade finance has been allocated, and China’s import of African goods within seven months reached 70.6 billion US dollars. Chinese companies have invested 2.17 billion US dollars in Africa. We are prepared to, through the IMF’s two Trusts, re-channel 10 billion US dollars of its SDR to Africa, and encourage the IMF to direct China’s contributions to Africa.

——我们共同应对全球粮食危机。今年以来,中方已同非洲12国就98%输华产品零关税签署换文。中方向吉布提、埃塞俄比亚、索马里和厄立特里亚等国提供紧急粮食援助。新一批非洲特色农产品通过“绿色通道”进入中国市场。首批4个“中非现代农业技术交流示范和培训联合中心”挂牌成立。中国企业增加对非农业投资,扩大粮食种植,并通过“百企千村”行动,助力非洲农户创造就业、脱贫致富。

– Together, we have tackled the global food crisis. So far this year, China has signed exchange of letters with 12 African countries on zero tariff for 98 percent of their export items to China. We have provided emergency food assistance to Djibouti, Ethiopia, Somalia, and Eritrea. More African agricultural produce has reached the Chinese market through the “green lanes”. The first four China-Africa joint centers for modern agro-technology exchange, demonstration and training were launched. Chinese businesses are increasing their investment in Africa’s agricultural sector, growing more grains, and through the initiative of “100 companies in 1,000 villages”, helping create jobs, reduce poverty and improve livelihood for the rural households in Africa.

——我们共同打造抗疫牢固屏障。中方已向非洲27国提供1.89亿剂新冠疫苗,在非洲本地化合作生产年产能达到约4亿剂。非洲疾控中心总部大楼已结构封顶,将于明年初竣工。中国几内亚友好医院升级项目已完成,南苏丹、中非、乍得、马拉维等对口医院已完成立项。中方新增派遣医疗队员332人次,在非洲近千名医疗队员提供门诊服务25万人次,开展手术3万余台,抢救危重症患者4500余人次,培训当地医务人员3600人次。非洲来华留学生已陆续返校,中国14所职业院校与非洲13所高校结成合作伙伴。

– Together, we have built a strong shield against COVID-19. China has provided 189 million doses of vaccines to 27 African countries. Joint production of vaccines in Africa now has an annual capacity of about 400 million doses. The Africa CDC Headquarters building has topped out and is expected to be completed early next year. We have concluded upgrading the China-Guinea Friendship Hospital and completed the preliminary procedures for hospitals in South Sudan, the Central African Republic, Chad, and Malawi to pair up with Chinese hospitals. China has made 332 appointments of medical personnel to Africa; the nearly 1,000 Chinese medical experts in Africa have provided services on 250,000 clinical cases, conducted more than 30,000 operations, treated patients in 4,500 critical cases, and trained 3,600 participants from the local medical and healthcare community. African students taking courses in Chinese colleges are returning to their campuses in China. Fourteen Chinese vocational schools have forged partnerships with 13 African higher education institutions.

——我们共同致力坚韧可持续发展。双方扩大太阳能、风能等清洁能源合作,赞比亚下凯富峡水电站等重点项目陆续投入运营。双方成功举办“非洲绿色长城”建设研修班,在博茨瓦纳、布基纳法索等国实施应对气候变化南南合作项目,在塞舌尔开展低碳示范区建设,支持马达加斯加、莫桑比克等国应对飓风灾害,增强防灾减灾能力。

– Together, we have advanced resilient and sustainable development. We have expanded our cooperation on solar, wind and other clean energy sources. A number of key projects, including the Kafue Lower Gorge Power Station in Zambia have entered into operation. We have held an excellent seminar on building Africa’s Great Green Wall. In countries including Botswana and Burkina Faso, we are carrying out South-South cooperation for addressing climate change. In Seychelles, we are building a low-carbon demonstration zone. In Madagascar and Mozambique, we have supported their response to hurricanes, and helped enhance capacity for disaster preparedness and relief.

——我们共同促进地区和平稳定。中方提出“非洲之角和平发展构想”,任命非洲之角事务特使,支持地区国家举办非洲之角和平会议。第二届中非和平安全论坛、几内亚湾安全形势研讨会成功举办。中方继续向萨赫勒、非洲之角、几内亚湾等地区国家提供无偿军援,向中非、纳米比亚等国援助警用物资,支持地区国家增强自主维稳促和能力。

– Together, we have enhanced regional peace and stability. China has put forward the Outlook on Peace and Development in the Horn of Africa, appointed its Special Envoy for the Horn of Africa Affairs, and supported countries in the region in holding the Horn of Africa Peace Conference. The second China-Africa Peace and Security Forum and a workshop on security in the Gulf of Guinea were successfully held. China has continued to provide military aid to countries in Sahel, the Horn of Africa and the Gulf of Guinea, and policing equipment to countries including the Central African Republic and Namibia. All of this has helped boost the capacity of countries in the region for preserving peace and stability with their own strength.

各位同事、各位朋友,中非合作成果来之不易,前景令人期待。中非合作搞得好,全球发展就有更多的新动能,世界稳定就有更多的正能量,各国人民也就有更多的新希望。我们坚信,中非友好经得起考验,扛得住风浪,一定会继续成为南南合作的脊梁、国际关系的典范。

Dear colleagues and dear friends, these achievements in our cooperation have not come easily. And we have much more to look forward to in the future. Fruitful China-Africa cooperation will add fresh impetus to global development, generate positive energy for world stability, and bring new hopes to people around the world. We are confident that China-Africa friendship will stand any test of winds and storms. It will continue to be the backbone in South-South cooperation and a fine example in international relations.

今年下半年,中国共产党将召开第二十次全国代表大会,开启全面建设社会主义现代化国家的新征程。今年也是非盟成立20周年,非洲将迎来新的发展契机。站在新的历史起点上,中非双方应当更紧密地团结起来,加快走共同发展、共同振兴之路,真正构建新时代中非命运共同体。我愿借此机会谈五点建议:

Later this year, the Communist Party of China will hold its 20th National Congress, thus ushering in a new journey of building a modern socialist country in all respects. This year also marks the 20th anniversary of the founding of the African Union (AU), and Africa will embrace new development opportunities. At this new historical starting point, China and Africa need to stand even closer with each other, press ahead toward common development and rejuvenation, and truly build a China-Africa community with a shared future in the new era. Here I wish to take this opportunity to share with you the following five suggestions:

第一,坚持真实亲诚,加强团结互助。中方将继续践行习近平主席提出的真实亲诚理念和正确义利观,与非洲做相互尊重、平等相待、真诚合作的伙伴,坚定支持非洲国家走自己的路,坚定支持非洲各国联合自强。中方支持非盟加入二十国集团,支持乌干达办好新一届“不结盟运动”高级别会议,愿同非方一道,弘扬和平共处五项原则,践行真正的多边主义,共同捍卫发展中国家正当权益。

First, we need to uphold sincerity, real results, amity and good faith and enhance solidarity and mutual support. China will continue to follow the principles of sincerity, real results, amity and good faith and pursuing the greater good and shared interests, put forth by President Xi Jinping. China will always be Africa’s partner of mutual respect, equality and sincere cooperation. We will firmly support African countries in pursuing your own development paths and seeking strength through unity. China supports the AU in joining the G20 and supports Uganda in hosting a successful high-level meeting of the Non-Aligned Movement. We will work with Africa to carry forward the Five Principles of Peaceful Co-existence, practice true multilateralism and jointly safeguard the legitimate rights and interests of developing countries.

第二,坚持脚踏实地,致力共同发展。中国言出必行,愿继续将非方的需求作为对非合作出发点,同非方一道全力落实好“九项工程”,继续高质量推进“一带一路”合作。中方将免除非洲17国截至2021年年底对华到期无息贷款债务23笔。我们欢迎并支持坦桑尼亚和赞比亚重新激活坦赞铁路的决定。中方将继续通过融资、投资、援助等多种方式,积极参与非洲重大基础设施建设,同时持续扩大自非进口,支持非洲农业、制造业发展壮大,拓展数字经济、卫生健康、绿色低碳等新兴产业合作。不久前,习近平主席着眼广大发展中国家共同诉求,提出全球发展倡议,宣布将南南合作援助基金整合升级为“全球发展和南南合作基金”,并为此增资。中方已启动全球发展项目库建设,欢迎非洲国家提出项目申请,我们将适时发布《中非共享发展行动计划》。

Second, we need to take concrete actions to promote common development. China keeps its word with real actions, and will continue to take meeting Africa’s needs as the purpose of our cooperation with Africa. We will work with Africa to fully implement the “nine programs” and advance high-quality Belt and Road cooperation. China will waive the 23 interest-free loans for 17 African countries that had matured by the end of 2021. We welcome and support the decision of Tanzania and Zambia to reactivate the Tazara Railway. China will continue to actively support and participate in the construction of major infrastructure in Africa through financing, investment and assistance. We will also continue to increase imports from Africa, support the greater development of Africa’s agricultural and manufacturing sectors, and expand cooperation in emerging industries such as the digital economy, health, green and low-carbon sectors.

In response to the shared aspiration of developing countries, President Xi Jinping has proposed the Global Development Initiative, and announced that China will upgrade the South-South Cooperation Assistance Fund to a Global Development and South-South Cooperation Fund and further replenish the Fund. China has started developing a pool of global development projects, and welcomes application from African countries with prospective projects. We will also publish a China-Africa action plan on shared development in due course.

为应对非洲粮食短缺问题,中国政府决定今年年内向17个有需要的非洲国家再提供一批新的粮食援助,同时鼓励更多企业投资非洲农业生产和加工,帮助非洲实现粮食自给自足。

To help address food shortage in Africa, the Chinese government has decided to provide, within this year, a new tranche of food assistance to the 17 African countries in need, and will encourage more Chinese firms to invest in agricultural production and processing in Africa to help realize food self-sufficiency.

第三,坚持独立自主,共促地区和平。中方将继续支持以非洲方式解决非洲问题,反对外部势力干涉非洲国家内政,反对在非洲制造对抗与冲突。中方愿加快落实对非盟和地区国家军援,增强非洲反恐维稳能力,助力非洲早日实现“消弭枪声”倡议。中方愿与非洲共同落实全球安全倡议,增加对中国—联合国和平发展基金投入,优化联合国在非洲的维稳促和行动。

Third, we need to uphold independence and jointly promote peace in the region. China will continue to support solving African issues in the African way. We oppose interference by outside forces in African countries’ internal affairs, and oppose stoking confrontation and conflict in Africa. China will speed up the delivery of military aid to the AU and regional countries, help Africa enhance the capacity for countering terrorism and maintaining stability, and contribute to the early realization of the “Silencing the Guns” initiative. China wishes to work with Africa to jointly implement the Global Security Initiative, and will increase its input to the UN Peace and Development Trust Fund and help improve the UN operations for stability and peace in Africa.

第四,坚持传承友好,促进民心相通。中方将克服疫情带来的困难,积极推进非洲留学生来华复课,愿回尽回,有序恢复线下短期来华培训,持续增加中非之间商业航班,便利中非人员和商务往来。中方正积极筹备中非青年创业大赛,支持双方智库、媒体、民间组织和青年妇女等加强交流合作,不断拉近中非人民的友好感情。

Fourth, we need to deepen our friendship and forge a stronger bond between the peoples. China will overcome the difficulties caused by COVID-19 and actively facilitate the return of African students who wish to come back to China to resume their studies. We will also resume short-term in-person training programs in China in an orderly way, and steadily increase commercial flights to facilitate personnel interflow and business travels between our two sides. China is actively preparing for the China-Africa Youth Innovation and Entrepreneurship Competition. We support think tanks, media organizations, people’s groups, the youth and women in enhancing exchange and cooperation to deepen friendship between the Chinese and African peoples.

第五,坚持开放共赢,推动国际对非合作健康发展。中方欢迎国际社会继续关心和支持非洲,我们也愿意在非洲兄弟同意前提下,在非洲开展三方或多方合作。非洲需要的是平和、友善的合作环境,不是你输我赢的冷战思维。非洲欢迎的是造福百姓的互利合作,不是地缘争夺的大国博弈。中非合作论坛走过了20多年发展历程,为引领国际对非合作正确方向发挥了积极作用。新形势下,中方愿同非洲朋友们一道,继续推进论坛机制建设,共同擦亮这一金字招牌。我们将积极考虑将论坛会议成果落实协调人会议机制化,推动更多资源向非洲倾斜,使中非合作论坛继续成为对非合作的旗帜和标杆。

Fifth, we need to uphold openness and win-win results and promote the sound development of international cooperation with Africa. China welcomes continued interest in and support for Africa from the international community. We would also like to, with the consent of our African brothers, carry out trilateral or multi-party cooperation in Africa. What Africa wishes for is a favorable and amicable cooperation environment, not the zero-sum Cold War mentality. What Africa would welcome is mutually beneficial cooperation for the greater well-being of the people, not major-country rivalry for geopolitical gains.

The FOCAC mechanism has traveled a journey of over two decades and has played a positive role in charting a right course for international cooperation with Africa. Under the new circumstances, China will continue to work with African friends to enhance the institution-building of FOCAC to jointly boost its well-established credentials. We will actively consider institutionalizing the coordinators’ meeting and work to mobilize more resources in favor of Africa. With our joint efforts, FOCAC will continue to be a standard-bearer of cooperation with Africa.

谢谢大家!

Thank you.

本文来源:外交部

*本网站基于服务并方便广大英语和翻译类同学学习,本着英语信息共享交流学习,如果本站部分内容侵犯了您的版权,敬请联系我们,我们将在第一时间删除相关资料。谢谢!

如果你阅读完本文有所收获,

那就关注公众号“高斋CATTI"吧!最后再送大家个福利!

1Q1305632-4.jpg

最后送大家备考资料

(375页)高斋外刊双语精读笔记汇总版(考研精读笔记,PDF) 

38套历年CATTI三笔二笔一笔实务真题(PDF)

17年-22年政府工作报告中英对照(已划重点)

(300页)超全的CATTI普及贴与备考资料汇总

加微信gaozhai06(扫下图二维码)备注「CATTI」就可以领取

6号企业微信.png

01电话 | 19909236459

微信:zhulili9966
QQ:1936295050