CATTI成绩查询入口 CATTI考试公告栏 CATTI考试报名入口
公众号:高斋CATTI 公众号:高斋外刊双语精读
双语:王毅在外交部西藏全球推介活动上的致辞
文章来源:外交部 发布时间:2021-10-27 18:13 作者:外交部 点击:

双语:王毅在外交部西藏全球推介活动上的致辞

王毅在西藏全球推介活动上致辞

西藏新发展,中国新贡献,全球新机遇

New Development of Tibet, New Contribution from China, and New Opportunities for the World

<

——王毅国务委员兼外交部长在外交部西藏全球推介活动上的致辞

– Remarks by State Councilor and Foreign Minister Wang Yi at the Event of MFA Presenting Tibet to the World

2021年10月20日

20 October 2021

各位使节,各位朋友:

Your Excellencies,

Friends,

大家下午好!

Good afternoon!

到目前为止,外交部已经为21个省区市举行了全球推介活动,每次都精彩纷呈,各有千秋。今天这场活动则会创造新的高度,成为一次无法超越的推介会。因为今天的主角,是拥有全球最高海拔、位于世界屋脊的西藏自治区。在此,我同王君正书记、严金海代主席一道,欢迎大家走进这片宏伟壮丽的雪域高原,充分了解它振兴发展的前世今生,深入领略它令人震撼的非凡魅力。

The Ministry of Foreign Affairs (MFA) has presented 21 provinces, regions and municipalities of China to the world to date. While each of them was splendid in its unique way, today’s event will scale a new height and will be unsurpassable. What we are presenting here today is the Tibet Autonomous Region, a region with the highest altitude and known as the roof of the world. Together with Secretary Wang Junzheng and Acting Chairman Yan Jinhai, I welcome you to this majestic and beautiful snowy plateau to discover its past and present journey of rejuvenation and development, and get an in-depth glimpse of its amazing charm.

今年是西藏发展进程中具有重要意义的一年。70年前,在中国共产党的不懈努力下,西藏实现和平解放,从黑暗落后的农奴制直接迈上社会主义的光明大道,创造了“一步跨千年”的政治奇迹。而之后的70年,西藏各族人民在党的领导下,不断铸牢中华民族共同体意识,勠力同心,奋发图强,又创造了“一步跨千年”的发展奇迹,使西藏在经济、社会、民生等各领域的面貌发生了翻天覆地的历史性变化。

This year is significant for the development of Tibet. Seventy years ago, with the unremitting efforts of the Communist Party of China (CPC), Tibet achieved peaceful liberation, and embarked on the bright path of socialism straight from the dark and backward feudal serfdom, creating the political miracle of a “thousand-year leap”. Under the CPC leadership in the ensuing 70 years, all ethnic groups in Tibet have steadily fostered a strong sense of a community of the Chinese nation, forged ahead in unison and with the same goal in mind, and further created the development miracle of a “thousand-year leap”. This has brought about historic transformation in economic and social development as well as people’s livelihood in Tibet.

今天的西藏,已成为中国实现跨越式发展的成功缩影。70年来,西藏地区生产总值增长300多倍,农村居民人均可支配收入增长400多倍,人均寿命翻了一倍多,从35岁提高到72岁。西藏人民和全国各族人民一道,在今年如期实现了全面小康的幸福生活。

Tibet today is a successful epitome of China’s leapfrog development. Over the past seven decades, Tibet’s economic output has grown by more than 300 times. The per capita disposal income of rural residents has seen an over 400-fold increase. The average life expectancy has more than doubled from 35 years to 72 years. This year, the people in Tibet, together with all ethnic groups across the country, have started to enjoy a happy life of moderate prosperity in all respects as scheduled.

今天的西藏,已成为中国民主人权事业进步的生动写照。各族人民在政治经济社会等各方面都享有充分和平等的权利。在西藏各级人大代表和政协委员中少数民族占比达到90%。宗教信仰自由和少数民族文化也得到充分保护和不断发展。

Tibet today is a vivid portrayal of China’s progress in democracy and human rights. People of all ethnic groups enjoy full and equal rights in the political, economic, social and other aspects. In Tibet, ethnic minorities account for as many as 90 percent of the members of various levels of People’s Congresses and the Chinese People’s Political Consultative Conference. Freedom of religious belief and minority cultures are fully protected and steadily developing.

今天的西藏,已成为中国对外开放与合作的重要窗口。2016年至2020年,西藏接待国内外游客近1.6亿人次。藏博会、“中国西藏发展论坛”、“环喜马拉雅”国际合作论坛等一系列国际会议展现勃勃生机,与周边国家共建“一带一路”合作结出累累硕果。

Tibet today is an important window of China’s opening-up and cooperation. From 2016 to 2020, Tibet received nearly 160 million visits by Chinese and foreign tourists. The China Tibet Tourism and Culture Expo, the Forum on the Development of Tibet, China, the Trans-Himalaya Forum for International Cooperation and other international conferences are growing with vigorous dynamism. The Belt and Road cooperation with China’s neighboring countries has produced fruitful outcomes.

各位使节,各位朋友,

Your Excellencies,

Friends,

今年7月,在庆祝西藏和平解放70周年之际,习近平总书记专程赴西藏考察,明确提出要全面贯彻新时代党的治藏方略,谱写雪域高原长治久安和高质量发展新篇章。服务国内发展、促进地方开放是中国外交的重要使命。外交部将坚决贯彻落实党中央各项决策部署,为西藏的开放发展提供更多支持,为打造繁荣西藏、幸福西藏、大美西藏作出更大贡献。

General Secretary Xi Jinping made an inspection tour in Tibet last July on the occasion of celebrating the 70th anniversary of the peaceful liberation. He made it clear that we must fully implement the CPC guidelines for governing Tibet in the new era, and write a new chapter featuring long-term stability and high-quality development in this region of snow-capped mountains and plateau. An important mission of China’s diplomacy is to facilitate domestic development and promote opening-up of Chinese localities. The MFA will resolutely implement the decisions and plans of the CPC Central Committee, provide more support for the opening-up and development of Tibet, and make greater contribution to building a prosperous, happy and beautiful Tibet.

我们将继续支持西藏促进经济社会发展。发挥外交部的独特优势,积极帮助西藏发展特色产业,巩固脱贫攻坚成果,为稳边固边、兴边富民办更多好事、实事,不断提高各族群众的获得感、幸福感和安全感。

We will continue to support Tibet in promoting economic and social development. The MFA will leverage its unique strength to help Tibet develop industries with its distinctive features and consolidate its gains in ending abject poverty. We will take more concrete steps to stabilize, strengthen and develop the border areas, and raise the people’s living standards, so as to increase the sense of fulfillment, happiness and security for people of all ethnic groups.

我们将继续支持西藏不断扩大对外开放与合作。帮助西藏与周边各国深化“一带一路”合作,支持西藏继续办好藏博会、“环喜马拉雅”国际合作论坛,让藏学、藏医、藏药等民族文化更多亮相国际舞台。

We will continue to support Tibet in expanding opening-up and cooperation. We will help Tibet deepen its Belt and Road cooperation with neighboring countries, support Tibet in hosting the China Tibet Tourism and Culture Expo and the Trans-Himalaya Forum for International Cooperation, and provide more international exposure for its ethnic cultures including Tibetology, Tibetan medicine and Tibetan pharmacy.

我们将继续支持西藏打造国际生态文明高地。进一步促进西藏在生态保护领域的国际交流合作,积极对外宣介西藏生态文明建设取得的成就和对世界作出的贡献,支持西藏创建国家生态文明建设示范区,保护好这片对全人类都具有重要意义的神圣净土。

We will continue to support Tibet in becoming a pioneer in international ecological conservation. We will further promote Tibet’s engagement in international exchanges and cooperation on ecological conservation, present its achievements in building an ecological civilization and its contributions to the world, and support Tibet in establishing national demonstration areas of ecological civilization, so as to protect this sacred land that means so much to the whole humanity.

我们将继续支持西藏维护安全稳定与民族团结。反对任何妄图危害西藏安全、破坏西藏稳定的分裂行径,欢迎所有不带偏见、秉持客观立场的各国朋友到西藏参观访问,同时绝不接受那些对西藏发展进步的攻击抹黑。

We will continue to support Tibet in maintaining security, stability and ethnic unity. We oppose all separatist attempts to undermine security or jeopardize stability in Tibet. All foreign friends with an unbiased and objective position are welcome to visit Tibet. But we will absolutely not accept any attacks or slanders against the development and progress of Tibet.

各位使节,各位朋友,

Your Excellencies,

Friends,

70年沧海桑田,西藏“换了人间”,由落后到进步,由贫穷到富裕,由封闭到开放,一个充满生机活力的社会主义新西藏巍然屹立在神州大地。西藏取得的辉煌成就是中华民族复兴进程的精彩华章,是中国式现代化道路的重要见证。中国的开放和发展从来都与世界紧密相连。我们将继续以自身发展为世界提供新机遇,开辟新空间。最近,习近平主席在联合国大会上郑重提出“全球发展倡议”,这是中国为国际社会提供的又一重要公共产品和合作平台。我们希望同各国一道落实好这个倡议,不断推动构建全球发展命运共同体,携手为世界开创更加和平稳定繁荣的美好明天!

After seven decades of profound changes, Tibet has taken on a completely new look. Progressing from backwardness to development, from poverty to prosperity, and from isolation to openness, a new socialist Tibet brimming with vigor and vitality now stands tall in the vast land of China. The remarkable achievements of Tibet represent an inspiring chapter in China’s journey of national rejuvenation and an important testament to the uniquely Chinese path to modernization. China’s opening-up and development have always been closely linked to the world. We will, through our own development, continue to offer new opportunities and create new areas for world development. At the recent session of the UN General Assembly, President Xi Jinping solemnly put forward the Global Development Initiative. This is another major public good and cooperation platform that China provides to the international community. We look forward to working with all countries to deliver on the Initiative, to keep building a global community of development with a shared future, and to create a bright future of greater peace, stability and prosperity for the world.

谢谢大家!

Thank you!

本文来源:外交部

*本网站基于服务并方便广大英语和翻译类同学学习,本着英语信息共享交流学习,如果本站部分内容侵犯了您的版权,敬请联系我们,我们将在第一时间删除相关资料。谢谢!

如果你阅读完本文有所收获,

那就关注公众号“高斋CATTI"吧!最后再送大家个福利!

公众号:高斋CATTI.jpg

(270页)高斋外刊双语精读笔记汇总版(考研精读笔记,PDF) 

34套历年CATTI三笔二笔一笔实务真题(PDF)

17年-21年政府工作报告中英对照(已划重点)

(300页)超全的CATTI普及贴与备考资料汇总

(60页)高斋100句政府报告易错翻译批改解析

加微信gaozhai16(扫下图二维码),备注「MTI」就可以领取

GAOZHAI16.jpg

01电话 | 19909236459

微信:zhulili9966
QQ:1936295050