CATTI成绩查询入口 CATTI考试公告栏 CATTI考试报名入口
公众号:高斋CATTI 公众号:高斋外刊双语精读
双语:王毅在国际形势与中国外交研讨会的演讲
文章来源:外交部 发布时间:2020-12-30 16:41 作者:admin 点击:

更多精彩英语翻译内容,请关注公众号:高斋CATTI

高斋CATTI.jpg

百年变局与世纪疫情下的中国外交:为国家担当 对世界尽责

Serving the Country and Contributing to the World: China’s Diplomacy in a Time of Unprecedented Global Changes and a Once-in-a-Century Pandemic

——在2020年国际形势与中国外交研讨会上的演讲

– Address at the Symposium on the International Situation and China’s Foreign Relations in 2020

国务委员兼外交部长 王毅

H.E. Wang Yi, State Councilor and Minister of Foreign Affairs

2020年12月11日,北京

Beijing, 11 December 2020

各位专家,各位朋友:

Experts and Friends,

大家好!值此岁末年终之际,很高兴与大家再次相聚,纵论国际风云,共话中国外交。借此机会,我首先要感谢各位专家学者对中国外交的支持,也期待大家继续贡献真知灼见。

Good morning! It gives me great pleasure to join you again at the turn of the year to take stock of the international developments and China’s foreign relations. Let me first take this opportunity to thank you for your support to China’s diplomatic work. As always, I look forward to your insights and suggestions.

2020年是人类历史进程中具有分水岭意义的一年。突如其来的疫情引发全球性危机,各国人员往来按下了“暂停键”,世界经济增长挂上了“倒车挡”,强权政治、冷战思维沉渣泛起,单边主义、保护主义逆流横行,人类发展面临空前风险挑战,国际形势进入动荡变革期。同时,国际格局的演进正在提速换挡,新一轮科技革命和产业变革蓄势待发,人类社会对健康安全、和平发展、合作共赢、命运与共的认知更加深刻。世界回不到过去,人们在求索未来。各国都要做出团结还是分裂、开放还是封闭、合作还是对抗的重要抉择。

The year 2020 is a watershed in human history. The sudden onslaught of COVID-19 has triggered a global crisis, putting a halt to cross-border travels and shifting global growth into reverse gear. Anachronistic practices of unilateralism and protectionism have been on the increase, driven by resurgent power politics and Cold-War mentality. Human development is confronted with unprecedented risks and challenges in an increasingly fluid and changing world.

At the same time, the evolution of the international order is speeding up. A new round of scientific and technological revolution and industrial transformation is gathering momentum. Humankind as a whole has gained a more profound appreciation of the need for health and safety, peace and development, win-win cooperation and for embracing a shared future. The world will never go back to where it was; humanity is pondering on and exploring the future. All countries must make the consequential choice between solidarity and division, between openness and isolation, and between cooperation and confrontation.

2020年是国家发展进程中具有里程碑意义的一年。面对来势汹汹的疫情冲击和日趋复杂的外部环境,在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,中国人民万众一心,众志成城,率先控制疫情,率先开展抗疫合作,率先复工复产,率先恢复经济增长。脱贫攻坚历史使命将如期完成,决胜全面建成小康社会取得决定性成就,实现第一个百年奋斗目标胜利在望。党的十九届五中全会胜利召开,擘画了未来五年乃至更长一个时期国家发展的宏伟蓝图,开启了全面建设社会主义现代化国家新征程,为战胜前进道路上的艰难险阻提供了强大动力,为实现中华民族伟大复兴锚定了前进方向。

The year 2020 is a milestone in China’s national development. Facing the devastating impact of COVID-19 and an increasingly complex international environment, under the strong leadership of the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, the entire nation has rallied together behind a common purpose. China was among the first to contain the virus, to carry out international cooperation against COVID-19, to reopen the economy safely, and to restore economic growth.

The country is on course to fulfill the historic mission of ending extreme poverty within the set time frame, secure decisive achievements in finishing the building of a moderately prosperous society, and realize the first centenary goal.

The successful Fifth Plenary Session of the 19th CPC Central Committee set out a great vision for China’s development in the coming five years and beyond. It marked the beginning of a new journey toward fully building a modern socialist country, provided strong impetus to overcome challenges on the way forward, and charted the course toward the rejuvenation of the Chinese nation.

2020年也是中国外交征程中具有开创性意义的一年。习近平主席以大国领袖的全球视野和使命担当,密集开展元首外交。包括以“云外交”的创新方式,同外国领导人及国际组织负责人会晤、通话84次,出席重要外交活动22场,为全球抗疫凝聚共识,为中国外交指引方向。外交战线以元首外交为引领,以团结抗疫为主线,迎难而上,主动应变,为国家担当,对世界尽责,同步抗击新冠肺炎病毒和国际政治病毒,为捍卫国家利益、维护全球稳定作出新的贡献。主要体现在八个方面:

The year 2020 is a groundbreaking one for China’s external relations. With a global vision and strong sense of responsibility as leader of a major country, President Xi Jinping has engaged in intensive head of state diplomacy. He held 84 meetings and phone calls with foreign leaders and heads of international organizations, and attended 22 important diplomatic events, including “cloud diplomacy” through the innovative virtual platform. This has helped build global consensus on COVID-19 and point the way forward for China’s foreign policy.

Guided by the President’s diplomatic engagements and focusing on joint response to COVID-19, we in the diplomatic service have forged ahead to meet the challenges head on. We have taken proactive steps to stay ahead of the changing circumstances, in an effort to serve the country and contribute to the world. We have fought the novel coronavirus and the “political virus” at the same time and made new contributions to safeguarding national interests and global stability. Our efforts and achievements are reflected in the following eight areas:

第一,开展有声有色的抗疫国际合作。

First, we have carried out robust international cooperation against COVID-19.

一年来,中国外交积极投身国内和全球抗疫,以实际行动践行人类命运共同体理念,展现了负责任的大国担当。

Over the past year, we in the diplomatic service have actively contributed to the fight against COVID-19 both in China and globally, promoting the building of a community with a shared future for mankind with concrete actions as a major, responsible country.

我们全力参与国内疫情防控。疫情初期,我们在全球范围协助筹集医疗物资,以解国内抗疫斗争之急。面对疫情在全球蔓延,我们与海内外同胞齐心协力,严守疫情防控“国门关”,尽力维护国内来之不易的抗疫成果。复工复产启动以来,我们创造性地设立中外人员往来“快捷通道”、物资运输“绿色通道”,保障产业链供应链稳定畅通,助力国内经济社会的恢复发展。

Domestically, we have fully engaged in COVID-19 containment. In the early days of the epidemic, we helped secure lifesaving medical supplies globally to address the pressing need back home.

With infections rising globally, we worked with fellow Chinese home and abroad to build a strong line of defense at our borders and preserve the hard-won gains in containing COVID-19 at home.

As the economy gradually reopened, we took innovative approaches to establish “fast tracks” and “green lanes” for the flows of people and goods, which has helped to keep industrial and supply chains stable and open and bolster domestic economic recovery and social development.

我们积极推动国际抗疫合作。中国从一开始就本着公开、透明、科学、负责的态度,同世卫组织和国际社会携手抗击疫情。我们最早向世界报告疫情,第一时间发布病毒基因序列等关键信息,坚定支持世卫组织发挥领导作用,向世卫组织和联合国全球人道主义应对计划提供资金援助。我们组织上百场跨国视频专家会议,毫无保留地与各国分享抗疫经验。开设向所有国家开放的新冠疫情防控网上知识中心,迄今已向全球公开发布8版诊疗方案、7版防控方案。我们发起新中国成立以来规模最大的全球人道主义行动,向150多个国家和9个国际组织提供抗疫援助,为有需要的34个国家派出36支医疗专家组。我们发挥最大医疗物资产能国优势,迄今已向各国提供了2000多亿只口罩、20亿件防护服、8亿份检测试剂盒。我们积极推进药物、疫苗研发合作和国际联防联控,加强全球公共卫生治理,推动构建人类卫生健康共同体。

Internationally, we have actively promoted anti-COVID-19 cooperation. Since the very beginning, China has worked with the World Health Organization (WHO) and the international community in an open, transparent, science-based and responsible manner. Being the first to report cases to the world, China has since then publicized key information including the genome sequencing at the first opportunity, firmly supported the leading role of WHO, and provided funding to WHO and the UN COVID-19 Global Humanitarian Response Plan.

We have organized over 100 expert video meetings to share experience with other countries without reservation. Through opening an online Knowledge Center for China’s Experiences in Response to COVID-19 which is accessible to all countries, we have published eight versions of diagnosis and therapeutic solutions and seven versions of prevention and control protocols.

We have lunched the largest global humanitarian campaign since the founding of New China. We have provided assistance to over 150 countries and nine international organizations and sent 36 medical teams to 34 countries in need.

Leveraging our strength as the largest manufacturer of medical supplies, we have provided countries around the world with over 200 billion masks, 2 billion protective suits and 800 million testing kits.

We have also actively advanced collaboration on the R&D of drugs and vaccines, promoted joint prevention and control with other countries and called for the enhancement of global public health governance, with a view to jointly building a global community of health for all.

第二,坚持扩大对外开放和互利合作。

Second, we have further expanded opening-up and mutually beneficial cooperation.

一年来,受疫情冲击,全球经济陷入二战以来最严重衰退,中国作为世界第二大经济体,全面深化改革开放,积极推进互利合作,为世界经济复苏注入动力,提供信心。

Over the past year, the global economy has faced the deepest recession since World War II precipitated by the pandemic. As the world’s second largest economy, China has deepened reform and opening-up across the board and actively pursued mutually beneficial cooperation to provide impetus and confidence for the global recovery.

中国的改革开放全面提速,实施新版外商投资法及其实施条例,全国外商投资准入负面清单进一步减至33项,自贸试验区外商投资准入负面清单减至30项,出台海南自由贸易港建设总体方案,推出深圳和浦东改革开放系列举措,深化服务贸易创新发展试点,对外开放合作的大门越开越大。我们提出构建以国内大循环为主体、国内国际双循环相互促进的新发展格局。通过大力扩充国内市场需求,在更广领域、更深层次上联通国内和国际两个循环,这将为世界提供更多市场机遇,为各国创造更多合作空间,为互利共赢开放战略增添更多丰富内涵,加快建设中国更高水平的开放型经济新体制。

China has accelerated reform and opening-up endeavors across the board. The Foreign Investment Law and its implementation regulations came into effect. The items on the national negative list for foreign investment have been further cut to 33, and down to 30 for the pilot free trade zones. A master plan has been drawn up for the development of the Hainan Free Trade Port. Measures for further reform and opening-up in Shenzhen and Pudong have been rolled out. And more pilot programs have been conducted for creative promotion of trade in services. With these steps, China has opened its door even wider to the world.

We have set out to foster a new development paradigm with domestic circulation as the mainstay and domestic and international circulations reinforcing each other. Our purpose is to vigorously expand domestic demand and form deeper and broader connections between domestic and international circulations. This will provide greater market opportunities for the world and broader space for international cooperation. This will also open up new dimensions in China’s win-win strategy of opening-up and speed up the process toward a new, higher-standard open economy in China.

中国同各国的互利合作逆势前行。今年前三季度国内经济由负转正,货物进出口总值呈现增长,实际利用外资增势明显,全年有望在主要经济体中率先实现经济的正增长,这一成就来之不易,也为全球经济复苏提供了重要支撑。疫情之下,“一带一路”合作尤其展现出强劲韧性和旺盛活力。今年前8个月,中国与“一带一路”合作伙伴贸易额5.86万亿元,中国企业在“一带一路”合作伙伴非金融类直接投资同比增长30%以上。截至11月初,中欧班列开行突破一万列,运送集装箱数量同比增长50%以上,成为助力沿线各国携手抗疫的“钢铁驼队”。“一带一路”国际合作高级别视频会议成果丰硕,各方一致同意共建“健康丝绸之路”,形成了高质量共建“一带一路”的良好势头。我们还成功举办第三届中国国际进口博览会,来自150多个国家和地区的3600多家企业参展,与世界共享中国经济复苏和扩大开放的红利,以实际行动展现中国市场是世界的市场、共享的市场、大家的市场。

Despite the challenges, China’s mutually beneficial cooperation with other countries has continued to move forward. In the first three quarters this year, China’s economy resumed positive growth, with an uptick in total trade in goods and notable increase in paid-in foreign investment. China is expected to become the first major economy to register positive growth this year. This is a hard-won achievement that will provide an important underpinning for global recovery.

The Belt and Road cooperation has shown strong resilience and vitality under COVID-19. In the first eight months this year, China’s trade with Belt and Road partners reached RMB5.86 trillion yuan, and Chinese companies made 30 percent more non-financial direct investment in Belt and Road partner countries year-on-year. As of early November, the China-Europe Railway Express had completed more than 10,000 services and transported at least 50 percent more freight than last year. The Express has been compared to a steel camel fleet that vigorously supported joint COVID responses by countries along its routes. The High-level Video Conference on Belt and Road International Cooperation yielded productive outcomes. Participants agreed to work toward a Health Silk Road, adding another building block toward high-quality Belt and Road cooperation. We have successfully held the third China International Import Expo attended by over 3,600 companies from more than 150 countries and regions. By holding the Expo, China has shared with the world the benefits and opportunities generated by its economic recovery and opening-up, and shown itself to be a market for the world, shared by all and accessible to all.

第三,为国际局势稳定提供有力支撑。

Third, we have provided strong support for global stability.

一年来,我们积极运筹同主要大国关系,不断推动构建总体稳定、均衡发展的大国关系框架。

Over the past year, China has made active efforts to develop its relations with other major countries and foster a framework of major-country relations featuring overall stability and well-balanced development.

习近平主席同俄罗斯总统普京4次通话,引领中俄新时代全面战略协作伙伴关系持续提升。两国相互提供抗疫物资、医疗援助,共同推进国际抗疫合作。双边务实合作不断深化,大项目建设稳中有进,科技创新年正式启动。两国携手捍卫二战胜利成果和国际公平正义,在反干涉、反污名化斗争中坚定相互支持,成为维护全球战略格局稳定的重要力量。

President Xi Jinping has had four phone calls with Russian President Vladimir Putin this year, providing guidance for the continued growth of China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination for a new era. The two countries provided each other with anti-epidemic supplies and medical assistance, and jointly promoted international cooperation against COVID-19. Practical cooperation between the two sides has continued to deepen. Steady progress was made in several major projects. The Year of Scientific and Technological Innovation was officially launched. The two sides have worked in concert to defend the victorious outcomes of World War II and uphold international fairness and justice and firmly supported each other against foreign interference and stigmatization, acting as important players in safeguarding global strategic stability.

中国和欧盟迎来建交45周年。中欧领导人一致同意加强协调合作,深化战略互信,坚定维护多边主义,共同应对全球性挑战。今年前三季度,中国首次成为欧盟最大贸易伙伴。双方签署中欧地理标志协定,显示了中欧共同保护知识产权的决心。中欧决定在环境气候和数字领域新建两个高层对话机制,共同打造中欧绿色合作、数字合作伙伴关系,为中欧全面战略伙伴关系增添了新的内涵。中欧投资协定谈判也已进入最后阶段,双方正朝着年内完成谈判的目标作出努力。

This year marks the 45th anniversary of the diplomatic ties between China and the EU. Chinese and EU leaders have agreed to strengthen coordination and cooperation, deepen strategic mutual trust, firmly uphold multilateralism, and jointly meet global challenges. In the first three quarters, China became EU’s largest trading partner for the first time. The two sides signed the agreement on geographical indications, a demonstration of their shared commitment to intellectual property protection. The two sides decided to establish two new high-level dialogue mechanisms, one on environment and climate and the other on digital cooperation, and build partnerships for green and digital cooperation. Closer partnership between the two sides in these areas will add new dimensions to the China-EU comprehensive strategic partnership. Negotiations toward a China-EU investment treaty has entered the final phase, with both sides working to conclude the negotiations by the end of this year.

今年的中美关系经历建交四十多年来最严峻局面。在世界最需要团结协作的时候,美方却在单边主义的道路上越走越远,成为当今国际体系的最大破坏性因素。美国国内的反华势力,出于一己私利和政治偏见,对中国进行不择手段的造谣抹黑,毫无理智的打压制裁,甚至挑动意识形态对立,企图把世界推入“新冷战”的深渊。美方这些人的倒行逆施该收场了!如果继续执迷不悟,不仅将损毁美国自身的信誉,危及世界的和平稳定,也终将被世人和历史所唾弃。中美关系呈现的复杂性已经超越了双边范畴,成为多边与单边、进步与倒退、公道与强权之间的较量与抉择。中国捍卫的不仅是自身的合法权益,更是各国的共同和长远利益;中方维护的不仅是规范中美交往的政治基础,更是各方都应遵守的国际关系准则;中方追求的不仅是本国的正当主张,更是为了伸张国际公平正义。

This year has witnessed the most challenging situation facing China-US relations since the establishment of diplomatic ties over four decades ago. As the world needed solidarity and cooperation the most, the United States headed down the path of unilateralism, which has become the most disruptive factor in the international system. Out of their self-interests and political bias, some people in the United States have sought to smear and suppress China, impose unjustified sanctions, and even stoke ideological confrontation in an attempt to plunge the world into a new Cold War.

These unpopular moves should stop now. Otherwise, they will damage US credibility, jeopardize world peace and stability, and will ultimately be rejected by people of the world and by history. The China-US relationship is showing a complexity that goes far beyond the bilateral scope; it has in fact become a matter of going for multilateralism or unilateralism, progress or retrogression, and justice or hegemony. What China defends is not only its own legitimate rights and interests, but also the common and long-term interests of all countries. What China safeguards is not only the political foundation underpinning China-US interactions, but also the basic norms governing international relations applicable to all countries. What China advocates is not only its own legitimate propositions, but also fairness and justice of the world.

第四,推动周边命运共同体走深走实。

Fourth, we have made solid progress in building a community with a shared future with neighbors.

一年来,我们秉持亲诚惠容的周边外交理念,积极同周边国家开展抗疫和务实合作,深化利益交融和民心相通,命运共同体建设迈出坚实步伐。

Over the past year, following the neighborhood diplomacy guideline that advocates amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness, China has proactively conducted cooperation with neighboring countries in COVID response and many other areas. Such cooperation has contributed to broader converging interests and closer people-to-people ties, making solid strides in building a community with a shared future.

日本新政府成立后,习近平主席同菅义伟首相就持续改善发展中日关系达成新的重要共识。双方将相互支持对方举办东京奥运会和北京冬奥会,切实构建契合新时代要求的中日关系。中方重视中印两大邻国的和平共处和互利合作,同印方保持战略沟通,坚定稳妥处理中印边界争端,努力把握中印关系的正确方向。我们与韩国有效开展团结抗疫、复工复产等各领域合作,推动中韩战略合作伙伴关系迈上新的台阶。习近平主席在中缅建交70周年之际访问缅甸,同缅方就构建中缅命运共同体达成重要共识,续写了千年胞波情谊的崭新篇章。

After the new Japanese government was formed, President Xi Jinping and Prime Minister Yoshihide Suga reached a new, important common understanding on steadily improving and growing China-Japan relations. The two countries will support each other in hosting the Tokyo Olympic Games and the Beijing Olympic Winter Games, and earnestly build a China-Japan relationship that meets the call of the new era.

China values peaceful coexistence and mutually beneficial cooperation with its important neighbor India. The two countries have kept strategic communication. China has resolutely and appropriately handled the boundary disputes, in an effort to steer China-India relations in the right direction.

China and the ROK have worked effectively together in various areas, including COVID response and economic reopening, taking the strategic cooperative partnership to a new height.

President Xi Jinping paid a visit to Myanmar on the occasion of the 70th anniversary of China-Myanmar diplomatic relations. The two sides reached important consensus on building a China-Myanmar community with a shared future, heralding a new chapter in the millennial “pauk-phaw” ties.

我们推动亚太区域合作取得实质性进展。习近平主席出席亚太经合组织领导人非正式会议,倡导共同建设亚太命运共同体,为区域合作指明了方向。李克强总理出席东亚合作领导人系列会议,见证签署区域全面经济伙伴关系协定,标志着世界上人口最多、经济规模最大、最具发展潜力的自由贸易区扬帆启航。中国进一步宣布愿积极考虑加入“全面与进步跨太平洋伙伴关系协定”,提振了各国共建亚太自贸区的信心。中国与东盟实现互为第一大贸易伙伴的历史性突破,倡导建立中国—东盟公共卫生应急联络机制、防疫物资储备中心,推动中国—东盟关系成为地区合作中最为成功和最具活力的典范。中日韩三国在畅通地区经济循环等方面加强合作,三国自贸协定谈判稳步推进,提升了区域经济合作的水平。上海合作组织在携手抗击疫情、维护地区安全、促进经济发展等方面不断深化合作。“中国+中亚五国”外长会晤成功启动,为中国加强同中亚各国关系开辟了新的机制。

China has facilitated substantial progress in Asia-Pacific cooperation. At the APEC Economic Leaders’ Meeting, President Xi Jinping called for joint efforts to build an Asia-Pacific community with a shared future, charting the direction for cooperation in the region. Premier Li Keqiang attended the leaders’ meetings for East Asian cooperation, and witnessed the signing of the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP), which launched the process of setting up the world’s most promising FTA covering the largest population and biggest economic aggregate. China also announced that it will favorably consider joining the Comprehensive and Progressive Agreement for Trans-Pacific Partnership (CPTPP), giving a strong boost to the confidence of countries concerned in building the Free Trade Area of the Asia-Pacific.

China and ASEAN have made the historic breakthrough of becoming each other’s largest trading partners. The two sides have proposed the establishment of the China-ASEAN Liaison Mechanism for Public Health Emergencies and a medical supplies reserve endeavoring to make China-ASEAN relations a fine example of the most successful and dynamic regional cooperation.

China, Japan and the ROK have strengthened cooperation in revitalizing regional economic activities and steadily advanced the trilateral free trade negotiations, elevating regional economic cooperation to a higher level.

The Shanghai Cooperation Organization (SCO) has deepened cooperation in containing COVID-19, safeguarding regional security and promoting economic growth. China and the five Central Asian countries have launched the “Central Asia Plus China” (C5+1) foreign ministers’ meetings as a new framework for strengthening China-Central Asia relations.

我们积极探索具有中国特色的热点问题解决之道。坚定维护伊朗核问题全面协议这一多边外交的重要成果,与国际社会共同抵制美国违背安理会伊核问题决议的各种图谋,提出搭建海湾地区多边对话新平台的建设性倡议。倡导按照分阶段、同步走思路,推进朝鲜半岛无核化和建立半岛和平机制两大目标,最终实现半岛的长治久安。凝聚阿富汗国内和解及地区涉阿共识,支持促进阿人内部谈判。斡旋孟加拉和缅甸之间存在的纠纷,协助缅北局势保持总体稳定。

China has been actively exploring approaches with Chinese features to resolving hotspot issues. While firmly upholding the Joint Comprehensive Plan of Action (JCPOA), an important accomplishment of multilateral diplomacy, we have joined the international community in opposing US moves inconsistent with Security Council resolutions on the Iranian nuclear issue. China has put forward a constructive proposal of building a new platform for multilateral dialogue for the Gulf region.

China has continued to advocate the phased and synchronized approach to achieve the two goals of denuclearization of the Korean Peninsula and establishment of a peace mechanism, with the ultimate aim of realizing enduring peace and security in the peninsula.

China has facilitated consensus-building on Afghanistan’s national reconciliation and among regional players on the Afghan issue, and supported advancing the intra-Afghan talks.

China has mediated between Bangladesh and Myanmar in addressing their disagreements, and assisted in maintaining overall stability in northern Myanmar.

第五,维护拓展发展中国家共同利益。

Fifth, we have protected and expanded the shared interests of the developing world.

一年来,我们秉持正确义利观,在抗击疫情和复苏经济方面与发展中国家同呼吸、共命运,中国同发展中国家的团结合作经受了新考验,展现了新气象。

Over the past year, pursuing the greater good above its own interests, China has worked closely with other developing countries in fighting the virus, bolstering economic recovery and embracing a shared future. Such solidarity and cooperation have stood the test of the trying time and demonstrated new vitality.

习近平主席同非洲领导人成功举行中非团结抗疫特别峰会,巩固增强了中非友好互助传统。双方加快落实中非合作论坛北京峰会“八大行动”,尤其是加强卫生健康行动。举办中阿合作论坛第九届部长级会议,就构建“中阿命运共同体”形成共识,为中国和阿拉伯国家关系发展开辟新的前景。举办中拉应对疫情特别外长会议,宣布设立中拉抗疫专项贷款,彰显中国和拉美国家守望相助的友好情谊。

President Xi Jinping and African leaders held a successful Extraordinary China-Africa Summit on Solidarity Against COVID-19, carrying forward and enhancing the fine tradition of mutual assistance. The two sides have accelerated the implementation of the eight major initiatives announced at the FOCAC Beijing Summit, prioritizing programs in the health sector.

The ninth Ministerial Conference of the China-Arab States Cooperation Forum was convened, during which all sides agreed to build a community with a shared future for China and Arab states, opening up even brighter prospects of Sino-Arab relations.

China and Latin American and Caribbean (LAC) countries held a Special Video Conference of Foreign Ministers on COVID-19, and a China-LAC Special Loan for Combating COVID-19 was launched. Such joint efforts have demonstrated the solidarity and friendship between China and LAC countries.

我们向有需要的发展中国家派出医疗专家组,帮助他们抗击疫情、战胜困难。我们承诺疫苗投入使用后作为全球公共产品,致力于实现疫苗在发展中国家的可及性和可负担性。我们积极参与制定二十国集团缓债倡议,全面落实符合倡议要求的缓债申请,成为G20成员中缓债金额最大的国家。我们推动国际社会认真落实《联合国2030年可持续发展议程》,与联合国共同举办减贫与南南合作高级别会议,深化农业、教育、妇女儿童、气候变化等领域的国际合作。这些都充分体现了中国支持发展中国家团结发展、维护发展中国家共同利益的价值取向。

China has sent medical expert teams to developing countries in need to help them beat the virus and tide over the difficulties. China has pledged to make vaccines a global public good once they are developed and deployed, as a contribution to vaccine accessibility and affordability in developing countries.

China has taken an active part in formulating the G20 Debt Service Suspension Initiative (DSSI) and implemented all debt service suspension requests that are DSSI eligible, ranking the first among G20 members in terms of deferral amount.

China has promoted earnest implementation of the UN 2030 Agenda for Sustainable Development by the international community, and co-hosted with the United Nations the High-level Video Conference on Poverty Eradication and South-South Cooperation. We have deepened international cooperation in such areas as agriculture, education, women and children, and climate change. These efforts fully attest to our conviction in supporting the solidarity and progress of developing countries and upholding the shared interests of the developing world.

第六,积极参与全球治理体系变革。

Sixth, we have actively participated in the reform of global governance system.

一年来,面对全球治理遭受的冲击和挫折,习近平主席出席一系列重要多边会议,全面系统阐述了中国的全球治理观,提出了积极应对全球性挑战的中国主张和中国方案。我们与国际社会一道,坚定维护以国际法为基础的国际秩序,坚定维护以联合国为核心的国际体系,坚定维护以世界贸易组织为基石的多边贸易体制。我们顺应历史进步潮流,支持联合国在处理国际地区事务中发挥应有作用,支持国际关系进一步走向民主化,支持经济全球化朝着更加开放、包容、普惠、平衡、共赢的方向改革完善。中国以负责任的态度积极参加应对气候变化的国际合作,宣布将力争于2030年前实现二氧化碳排放达到峰值,努力争取2060年前实现碳中和,表明中国已准备好为全球生态文明建设作出自己的贡献。我们还主动参与新兴领域的国际规则制定,发布《全球数据安全倡议》,旨在解决国际社会普遍关心的网络安全关切,与各国共同打造和平、安全、开放、合作的国际网络空间。

The past year has witnessed headwinds and setbacks in global governance. Against such a background, President Xi expounded China’s perspectives on global governance in a comprehensive and systematic way while attending major multilateral meetings and put forward China’s proposals on actively tackling global challenges.

Together with the rest of the international community, we firmly upheld the international order underpinned by international law, the international system with the UN as the core, and the multilateral trading regime with the World Trade Organization (WTO) as the cornerstone. Following the trend of history, we continued to support UN’s due role in regional and international affairs, stand for greater democracy in international relations, and advocate making economic globalization more open, inclusive, balanced and beneficial for all. China engaged in the international cooperation on climate change in a responsible manner. We announced that we will strive to peak CO2 emissions before 2030 and achieve carbon neutrality before 2060, demonstrating our readiness to contribute to global ecological preservation.

We have also actively participated in the international rule-making in emerging areas. By releasing the Global Initiative on Data Security, we aim to address international concerns over cybersecurity. We will join other countries to foster an international cyberspace featuring peace, security, openness and cooperation.

第七,坚定捍卫国家利益和民族尊严。

Seventh, we have firmly safeguarded our national interests and dignity.

一年来,我们坚持奉行独立自主的和平外交方针,坚定捍卫中国人民选择的道路和制度,维护国家的主权安全发展利益。

Over the past year, by staying committed to an independent foreign policy of peace, we have firmly safeguarded the path and system chosen by the Chinese people and upheld our country’s sovereignty, security and development interests.

我们旗帜鲜明反对把疫情政治化、病毒标签化,不让任何“政治病毒”横行于世界。我们坚定回击对中国制度和道路的造谣抹黑,捍卫党和国家的政权安全和制度安全。我们有力挫败外部势力利用台湾、涉港、涉疆、涉藏等问题干涉中国的内政,维护国家的主权独立和领土完整。我们义正辞严驳斥各种虚假信息,戳穿各种甩锅推责,展示和留下客观真实的历史叙事。我们坚决反制滥用国家安全借机大搞所谓单边制裁和长臂管辖,维护国家和民族的尊严以及企业和公民的正当权益。

We have taken a clear-cut position against any politicization or stigmatization of COVID-19 and held back the global spread of the “political virus”. We have pushed back against slanders and smears against China’s system and path and resolutely defended the security of political authority and system of the Party and the country. We have forcefully defeated the attempts to interfere in China’s internal affairs by external forces through issues related to Taiwan, Hong Kong, Xinjiang and Tibet, and upheld sovereign independence and territorial integrity of our country. With justice on our side, we have denounced various types of disinformation and laid bare the attempts of scapegoating and blame-shifting in a bid to present and put on record an objective and truthful historical narrative. We have taken firm countermeasures against unilateral sanctions and the so-called long-arm jurisdiction in the name of national security and safeguarded our national dignity and the legitimate rights and interests of our companies and citizens.

第八,全心全意践行“外交为民”宗旨。

Eighth, we have wholeheartedly served our people through diplomatic work.

一年来,我们坚持以人民为中心,心系海外同胞疫情下的安危冷暖,全面动员、火速行动,在全球范围内开展了领事保护专项行动,切实把党中央、国务院对海外公民、侨胞和留学人员的关心关爱传递到每一个人手中。

Over the past year, we have stayed committed to the people-centered principle in our work and showed every concern for the safety and well-being of every fellow countryman and woman abroad affected by the epidemic. We swiftly mobilized and carried out consular protection across the world in a bid to convey the care and solicitude of the CPC Central Committee and the State Council to all the Chinese nationals living, working or studying overseas.

我们促请驻在国政府重视解决中国公民在海外遇到的各种问题,及时组织救治不幸染疫的中国公民,搭建远程医疗救助的网络平台。我们的驻外使节们明确告诉海外同胞:只要你们还在,大使馆就一定和大家共克时艰。我们克服重重困难,向海外留学生发放120多万份“健康包”,向100多个国家的侨胞送去了各类紧急防疫物资,安排350多架次临时航班接回面临困境的在外人员。今年11月,埃塞俄比亚国内突发军事冲突,我们历时17天,将630名同胞全部成功撤至安全地区。今年以来,“12308”领事保护热线24小时不停运转,电话量是去年同期的3倍,高峰时每分钟就有10余通电话,祖国与海外游子之间搭建的爱心桥梁已经伸展到天涯海角。

We urged the governments of host countries to attach importance to addressing the difficulties encountered by overseas Chinese citizens, offered prompt support to the treatment of those infected, and set up online telemedicine platforms for that purpose. Our diplomats abroad said this to their fellow countrymen, “The embassy will always be here with you. We will get through this together”.

By overcoming all kinds of difficulties, we managed to deliver more than 1.2 million health kits to overseas Chinese students, sent emergency medical supplies to overseas Chinese in 100-plus countries, and arranged over 350 special flights to bring home stranded Chinese nationals. In November, when military conflicts broke out in Ethiopia, we successfully evacuated to safe areas all the 630 Chinese nationals there within 17 days. Since the beginning of 2020, our consular protection hotline 12308 has operated 24/7. It has handled three times the calls compared with the same period last year, with more than 10 calls per minute in peak times. The bond of love linking overseas Chinese with their motherland has now extended to every corner of the world.

各位专家,各位朋友,

Experts and Friends,

2021年是中国共产党成立100周年,也是“十四五”规划开局之年。中国将开启全面建设社会主义现代化国家新征程,向第二个百年奋斗目标阔步前进。

The year 2021 will mark the 100th anniversary of the Communist Party of China and the launch of our 14th Five-Year Plan. China will embark on a new journey toward fully building a modern socialist country and realizing its second centenary goal.

百年恰是风华正茂,外交战线使命在肩。无论国际风云如何变幻,中国外交都将在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,牢记为中国人民谋幸福、为人类进步作贡献的初心使命,始终高举和平、发展、合作、共赢的旗帜,坚定不移走和平发展道路,真心诚意同各国友好合作。我们将以习近平外交思想为指引,奋楫破浪,坚毅前行,于危机中育先机,在变局中开新局,全面推进新时代中国特色大国外交,努力构建新型国际关系,继续推动人类命运共同体的建设。

As the CPC reaches a centennial milestone full of youthful vigor, we in the foreign service have important missions on our shoulders. No matter how the international situation evolves, China’s diplomacy will continue to advance under the strong leadership of the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core. We will stay true to our original aspirations to bring happiness to the Chinese people and contribute to human progress. We will hold high the banner of peace, development and win-win cooperation, stick to the path of peaceful development, and pursue friendship and cooperation with other countries in all sincerity. Guided by Xi Jinping Thought on Diplomacy, we will resolutely forge ahead to explore new opportunities and break new grounds amid crises and changes, pursue all-round progress in major-country diplomacy with Chinese characteristics in the new era, foster a new type of international relations, and build a community with a shared future for mankind.

一是全力服务国家发展战略。中国仍然是发展中国家,加快发展振兴是我们的第一要务,让人民过上更美好生活是我们的奋斗目标。我们将着力把握新发展阶段特征,宣介推广新发展理念,为国内构建新发展格局和“十四五”规划开局起步创造有利外部环境。我们将积极配合常态化疫情防控和经济社会发展需要,开设更多人员往来的“快捷通道”和货物运输的“绿色通道”,与更多国家建立联防联控机制,加快推进复工复产合作。我们将强化外交外事协同配合,支持各省区市充分发挥自身资源优势,积极服务国家外交工作大局。我们将筹办历经疫情考验后的新一轮省区市和区域经济全球推介活动,为全国和各地的开放发展牵线搭桥。

First, we will make our best efforts to serve China’s development strategies. China remains a developing country. Our primary task is to accelerate development and rejuvenation, and our ultimate goal is to deliver a better life to our people. We will foster a keen awareness of the features of China’s new development stage, promote the new development philosophy, and create a favorable external environment for fostering a new development paradigm and implementing the 14th Five-Year Plan. We will actively support the work for both normalized epidemic control and economic and social development. Efforts will be made to open more “fast tracks” for travel and “green lanes” for shipments of cargo, establish joint pandemic response mechanisms with more countries, and expedite cooperation on economic reopening. We will enhance coordination between the foreign service and other departments handling foreign affairs, support Chinese provinces in leveraging their respective resources and strengths, and actively serve China’s overall foreign policy interests. We will host a new round of events to present Chinese provinces and economically important regions that have emerged stronger from the test of COVID-19, and help build bridges with the world for the opening and development of our country and its different localities.

二是助力世界经济加快复苏。我们将持续扩大对外开放,充分发挥中国超大型市场优势和内需潜力,以自身经济发展为全球经济复苏作出重要贡献。我们将反对和抵制各种形式的保护主义,推动全球产业链供应链稳定畅通,与各国一道构建开放型世界经济。我们将大力推进高质量共建“一带一路”,加快建设健康、数字、绿色丝绸之路,惠及造福更多国家和人民。

Second, we will strive to facilitate global economic recovery. China will continue to open its door wider to the world, fully tap into the strength of its enormous market and the potential of domestic demand, and make significant contributions to global recovery with its own economic development. We will oppose and resist all forms of protectionism, promote stable and smooth operation of global industrial and supply chains, and work with all countries to build an open world economy. We will vigorously advance high-quality Belt and Road cooperation, accelerate the development of the Health Silk Road, the digital Silk Road and a green Silk Road, and bring benefits to more countries and peoples.

三是推动构建新型国际关系。我们将深化中俄全面战略协作,加强两国各领域、各层级战略协调,为世界和平安全和全球战略稳定打造中俄支柱。我们将增进中欧战略互信,汇集中欧在维护多边主义、坚持自由贸易、应对气候变化上更多共识,积极拓展数字、绿色等新兴领域的务实合作。

Third, we will advocate a new type of international relations. We will deepen China-Russia comprehensive strategic coordination, enhance bilateral strategic coordination in all areas and at all levels, and jointly build pillars for world peace and security as well as global strategic stability. We will enhance strategic trust between China and Europe, build consensus on safeguarding multilateralism, upholding free trade and tackling climate change, and expand practical cooperation on digital economy, green development and other emerging sectors.

中美关系又来到一个新的历史关头,双方有必要从两国人民的根本利益出发,从世界各国的共同福祉考虑,总结两国建交以来互利合作的经验,反思近几年两国关系陷入低谷的教训,重建中美关系健康稳定发展的战略框架。双方应当为此相向而行,共同努力。首先是重开对话。沟通对话是正确理解彼此战略意图和内外政策的有效途径,中方愿意同美方开启各层级、各领域平等对话,进行坦诚、深入、建设性交流。力争求同存异,稳妥管控分歧。二是重启合作。互利合作是两国关系的“压舱石”和“推进器”。当前双方应就抗疫开展协调合作,共同战胜疫情。同时,也有责任就全球经济、气候变化、反恐、网络等重大问题加强沟通,努力为全球和平稳定以及世界经济复苏提供更多公共产品。三是重建互信。互信是两国关系健康稳定发展的前提,而信任要建立在客观和理性的基础之上。美方应端正对华战略认知,不把中国视为威胁,以积极和建设性心态看待中国的发展。我们始终相信,只要秉持客观理性态度,不断增进彼此了解和利益交融,就一定能够找到一条不同社会制度、不同文化背景国家在这个星球上的和平共处之道。

China-US relations have come to a new historical juncture. Bearing in mind the fundamental interests of both peoples and the common good of the whole world, the two sides need to review the experience of mutually beneficial cooperation between the two countries since the establishment of diplomatic ties, reflect on the lessons from setbacks in bilateral relations in recent years, and rebuild a strategic framework for the sound and stable growth of the bilateral relations. The two countries need to make concerted efforts to achieve this goal. First, we need to reopen dialogue. Dialogue and communication are effective ways to get the right perception of each other’s strategic intentions as well as domestic and foreign policies. China stands ready to open up dialogues on an equal footing with the United States at all levels and in all areas to promote sincere, in-depth and constructive exchanges. The two countries need to seek common ground while reserving differences, and prudently manage their differences. Second, we need to restart cooperation. Mutually beneficial cooperation is the anchor and booster of China-US relations. It is high time for the two sides to coordinate and cooperate on COVID-19 response to defeat the virus. At the same time, both countries are duty-bound to step up communication on global economy, climate change, counter-terrorism, cyberspace and other major issues, and provide more public goods for global peace, stability and economic recovery. Third, we need to rebuild trust. Mutual trust is the prerequisite for the healthy and stable growth of bilateral ties, and trust could only be based on objective and rational perceptions. The US side should put China in the right strategic perspective rather than viewing it as a threat, and see China’s development in a positive and constructive way. China always believes that as long as both countries adopt an objective and rational attitude, and seek greater mutual understanding and broader convergence of interests, we will surely be able to find a path of peaceful coexistence in this world between countries of different social systems and cultural backgrounds.

四是持续深化国际和地区合作。我们将以上海合作组织成立20周年为契机大力弘扬“上海精神”,巩固和增强地区稳定与合作的良好势头。我们将推动区域全面经济伙伴关系协定尽快生效实施,推进中日韩三方互利合作,深化澜湄流域经济发展带建设。我们将积极参与“新冠肺炎疫苗实施计划”,践行新冠疫苗研发成功后作为全球公共产品的承诺,推动构建人类卫生健康共同体。我们还将为发展中国家减贫、减债、减灾作出中国贡献,积极致力于提高发展中国家的自主发展能力。

Fourth, we will further deepen international and regional cooperation. As we mark the 20th anniversary of the SCO, we will carry forward the Shanghai Spirit, and consolidate and strengthen the positive momentum of stability and cooperation in the region. We will work for the early entry into force of the RCEP agreement, promote mutually beneficial China-Japan-ROK cooperation, and advance the building of the Lancang-Mekong Cooperation Economic Development Belt. We will take an active part in COVAX, deliver our commitment of sharing Chinese COVID-19 vaccines, once available, as a global public good, and work to build a global community of health for all. We will contribute our share to the poverty alleviation, debt reduction and disaster mitigation of developing countries, and actively support fellow developing countries in capacity building for self-generated development.

五是主动参与全球治理变革。明年是中国恢复联合国合法席位50周年,也是中国加入世界贸易组织20周年。我们将继续坚持多边主义,坚持开放包容,坚持互利合作,坚持与时俱进,充分发挥联合国在国际事务中的核心地位和作用,不断增强世界贸易组织的有效性和权威性。我们将继续积极参与全球治理体系改革,同各方共同制定全球数字治理规则,推动建立更加公平合理、普惠包容的全球治理体系。

Fifth, we will proactively engage in the reform of global governance. Next year marks the 50th anniversary of the restoration of China’s lawful seat at the UN and the 20th anniversary of its accession to the WTO. We will continue to uphold multilateralism, follow the principles of openness and inclusiveness, carry out mutually beneficial cooperation, and move forward with the times. We support bringing into full play the UN’s central position and role in international affairs, and enhancing the effectiveness and authority of the WTO. We will actively participate in the reform of the global governance system, and work with all parties in formulating rules on global digital governance and making the global governance system more equitable, reasonable, inclusive and beneficial for all.

六是不断促进各国相互理解。我们将积极开展与世界各国的友好往来,倡导不同国家求同存异、共同发展,促进不同文明交流互鉴、和谐共生。在迎接中国共产党百年华诞的历史性时刻,我们还将继续向世界讲好中国共产党治国理政的故事,讲好中国人民奋斗圆梦的故事,讲好中国坚持和平发展的故事,让世界更加客观地认识中国共产党、更加准确地读懂中国特色社会主义,不断增进中国与世界的相互理解,不断增进中国人民与世界人民的彼此信任。

Sixth, we will promote mutual understanding between countries. China will enhance friendly interactions with the rest of the world. We call on all countries to overcome differences, seek common development, and facilitate the exchange, mutual learning and harmony among civilizations. As we celebrate the historic 100th birthday of the CPC, we will better communicate to the world the CPC’s track record of governance, the Chinese people’s extraordinary journey toward the Chinese dream and China’s commitment to peaceful development. Through better communications, we hope the world will get a more objective view of the CPC and a more accurate understanding of socialism with Chinese characteristics. China will continue to enhance mutual understanding with the rest of the world, and increase mutual trust between the Chinese and the peoples around the world.

七是继续推进构建人类命运共同体。习近平主席多次就构建人类命运共同体作出重要阐释,丰富完善了这一理念的深刻内涵。构建人类命运共同体的实践正在不断取得进展。在国家层面,中国正与越来越多的友好伙伴构建起双边命运共同体。在地区范围,各方已就打造周边、亚太、中国—东盟、中非、中阿、中拉命运共同体达成共识。在全球领域,中方倡议构建网络空间、核安全、海洋、卫生健康等命运共同体得到积极呼应。人类命运共同体理念的提出和推广,契合时代发展进步潮流,反映了各国人民普遍愿望,正在赢得越来越广泛的理解和支持。我们将继续推动各国超越意识形态、社会制度、发展阶段差异,共同呵护我们赖以生存的唯一家园,秉持和平、发展、公平、正义、民主、自由的全人类共同价值,携手建设持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽的世界。

Seventh, we will make continued efforts to build a community with a shared future for mankind. President Xi Jinping has elaborated on the building of a community with a shared future for mankind on many occasions and further laid out the profound connotations of this vision. Actions to promote this community have been well underway. At the national level, China is forging bilateral communities with a shared future with more and more partners. At the regional level, China has reached agreement with the relevant parties on building communities with a shared future in its neighborhood and the Asia-Pacific, and with ASEAN, Africa, Arab states, and Latin American and Caribbean countries. At the global level, China’s proposals for building communities with a shared future in the fields of cyberspace, nuclear security, ocean and health have been warmly received. The inception and promotion of the vision of a community with a shared future for mankind reflects the development trend of the times and the shared aspiration of people across the world, and is winning ever broader understanding and support. We call on all countries to rise above differences of ideology, social systems and development stages, jointly protect the planet Earth, our only homeland, uphold the values of peace, development, equity, justice, democracy and freedom shared by all of us, and work together for an open, inclusive, clean and beautiful world of lasting peace, universal security and common prosperity.

各位专家,各位朋友,

Experts and Friends,

冬天无法阻挡春天的脚步,黑夜不能遮挡黎明的曙光。不管遇到什么灾难逆流,人类历史的车轮总会滚滚向前,时代发展的潮流依然势不可挡。中国将始终站在历史正义的一边,站在国际道义的一边,与各国携手前行,共同开创世界更加美好的明天。中国外交将继续为国家担当,对世界尽责,为实现中华民族伟大复兴的中国梦,为构建人类命运共同体作出新的更大贡献!

Winter can never block the coming of spring, just as night can never prevent the break of dawn. Whatever adversaries may come in humanity’s way, the wheels of history will always move forward, and nothing can stop the overwhelming trend of the times. China will, as always, stand on the right side of history and on the side of justice in international relations, and work with all countries to make the world a better place. In pursuing its foreign relations, China will continue to shoulder its responsibilities for the country and for the world, and make new and bigger contributions to the rejuvenation of the Chinese nation and the building of a community with a shared future for mankind.

谢谢大家!

Thank you!

文章来源:外交部

*本网站基于服务并方便广大英语和翻译类同学学习,本着英语信息共享交流学习,如果本站部分内容侵犯了您的版权,敬请联系我们,我们将在第一时间删除相关资料。谢谢!

01电话 | 19909236459

微信:zhulili9966
QQ:1936295050