CATTI成绩查询入口 CATTI考试公告栏 CATTI考试报名入口
公众号:高斋翻译学堂 公众号:高斋外刊双语精读
双语:在“联合国同非盟合作”会议上的讲话
文章来源:外交部 发布时间:2020-12-09 16:49 作者:admin 点击:

凝聚团结合作共识 共建和平繁荣非洲

Building Consensus for Solidarity and Cooperation and Working Together for a Peaceful and Prosperous Africa

——在安理会“联合国同非盟合作”高级别视频会议上的讲话

– Remarks at the United Nations Security Council High-level Debate on “Cooperation between the United Nations and Regional and Sub-regional Organizations with a Specific Focus on the United Nations and the African Union”

中华人民共和国主席习近平特别代表、国务委员兼外交部长 王毅

H.E. Wang Yi, Special Representative of President Xi Jinping and State Councilor and Foreign Minister of the People’s Republic of China

2020年12月4日,北京

Beijing, 4 December 2020

主席先生,

秘书长先生,

Mr. President,

Mr. Secretary-General,

中方支持南非倡议召开“联合国同非盟合作”安理会高级别会议,欢迎拉马福萨总统主持会议,感谢古特雷斯秘书长和法基主席的通报。

China supports South Africa’s initiative of convening this high-level debate. We welcome President Ramaphosa’s chairing of the debate and thank Secretary-General Guterres and Chairperson Faki for their briefings.

新冠肺炎疫情大流行加剧全球性危机,深刻影响非洲国家政治、经济和社会发展,非洲和平与安全形势面临一系列新挑战。联合国应当积极采取举措,帮助非洲渡过难关。中方提出四点建议。

The COVID-19 pandemic has evolved into and exacerbated the global crises, exerting profound political, economic and social impacts on African countries, and posing a litany of new challenges to peace and security of the continent. The United Nations is duty-bound to take active measures to help Africa weather the storm. China proposes that efforts be made in the following four areas:

第一,以团结抗疫为重点,支持非洲人民筑牢健康安全防线。联合国和世界卫生组织应发挥统筹协调作用,调动全球资源,支持非盟制定的全非抗疫战略,帮助非洲获得防疫物资、药品、诊疗经验、技术和资金,扎紧国际联防联控的篱笆。要推动将新冠疫苗作为全球公共产品,积极促进疫苗在非洲国家的可及性和可负担性。世界粮食计划署、联合国妇女署、儿基会等要用好各自渠道,破解非洲交通瓶颈,打通物资、药品和疫苗配送“最后一公里”,让贫困和偏远地区人民和脆弱群体得到及时、有效医治。要着眼长远,支持非洲强化公共卫生防控体系,提升应对重大传染性疾病能力,构建人类卫生健康共同体。

First, focusing on a united fight against COVID-19 to help bolster the African people’s health and safety defenses. We need to leverage the UN and the WHO’s coordinating role in mobilizing global resources to support the African Union’s Africa Joint Continental Strategy for COVID-19 Outbreak, and broaden Africa’s access to medical supplies, medicines, therapeutics, technologies and capital. By helping Africa, we will shore up the international efforts against the virus. Vaccines should be a global public good and made accessible and affordable for African countries.

UN agencies such as the World Food Programme (WFP), UN Women and the United Nations Children’s Fund (UNICEF) can all exert their respective roles to help Africa break the transport bottlenecks, ensure last mile delivery of supplies, medicines and vaccines so that vulnerable groups and people in impoverished and far-flung areas can receive timely and effective medical treatment. It is important to take a long-term view, and support Africa’s efforts to build stronger public health prevention and control systems and better preparedness against major infectious diseases, with a view to building a global community of health for all.

第二,以“消弭非洲枪声”为目标,支持非洲人民建设和平稳定家园。安理会百分之七十议题涉及非洲。没有非洲稳定,就难言世界和平。联合国与非盟要密切配合,协调推进非盟“消弭非洲枪声”倡议和古特雷斯秘书长全球停火倡议,推动冲突各方聚焦抗疫,铸剑为犁,停火止暴。要继续落实好《联合国—非盟关于深化和平与安全伙伴关系联合框架文件》,加强在预防和调解冲突、实现持续和平等领域合作。进一步完善安理会同非盟和平安全理事会年度磋商机制,提升双方合作水平。安理会要负起责任,帮助非洲提升自主维和、维稳和反恐能力,加快非盟常备军、危机应对快速反应部队和早期预警机制建设,支持为非盟和平与安全行动提供可持续、可预测的财政支持。

Second, working toward the goal of “Silencing the Guns” to help restore peace and stability for the African people. Seventy percent of the Security Council agenda items are about Africa. Without stability in Africa, world peace would remain elusive. It is thus important that the UN and the AU work closely together to advance the AU’s “Silencing the Guns in Africa” initiative and Secretary-General Guterres’s appeal for a global ceasefire, and to encourage warring parties to focus on the pandemic, beat swords into plowshares and stop fighting and violence.

The Joint UN-AU Framework for Enhanced Partnership in Peace and Security must be earnestly implemented, and cooperation strengthened to prevent and mediate conflicts and achieve enduring peace. The UN Security Council and the AU Peace and Security Council need to build on their annual consultative meeting mechanism to bring their cooperation to a new level.

On its part, the Security Council needs to act on its responsibility of helping Africa by enhancing its independent capabilities on peacekeeping, stability and counter-terrorism, accelerating the establishment of the African Standby Force, the rapid response forces and an early-warning mechanism, and supporting sustainable and predictable financing for the AU’s peace and security operations.

第三,以2030年可持续发展议程为抓手,支持非洲人民开辟普遍繁荣愿景。联合国和非盟应按照双方签署的《<2063年议程>和<2030年可持续发展议程>执行框架》,将消除贫困作为首要目标,在农业、教育、卫生、基建等领域开展更紧密合作,支持非洲自贸区建设,缓解疫情对经济的冲击,帮助改善民生。发达国家应该在官方发展援助、减免债务、技术转让等方面迈出更多更实步伐。国际金融机构应该把更多资源和项目投向世界富有活力和潜力的非洲大陆,这将是对人类未来的投资。

Third, delivering on the 2030 Agenda for Sustainable Development to help bring broad prosperity to the African people. As set out in the Framework on Implementation of Agenda 2063 and Agenda 2030, the UN and the AU will prioritize poverty eradication, work more closely in areas including agriculture, education, health and infrastructure, and support the African Continental Free Trade Area, mitigate the economic fallout from COVID-19 and improve people’s well-being.

Developed countries should take more concrete steps on Official Development Assistance, debt relief and technological transfer. International financial institutions need to channel more resources and projects to Africa, which is a vibrant and promising continent, as an investment in the future of humankind.

第四,以公平正义为要旨,支持非洲人民共享全球治理成果。全球治理体系需要完善和加强,克服权利不公、机会不公和规则不公的现象。联合国应当在规则制定、资源分配、职员分布等方面进一步反映非洲的需求和利益,提升非洲国家的代表性和发言权,让非洲人民成为全球治理的平等参与者和重要贡献者。最了解非洲情况的是非洲国家,最能解决非洲问题的是非洲人民。联合国在处理非洲问题时,应当尊重非洲人民的意愿,发挥非盟等区域和次区域组织的作用,鼓励和支持来自非洲的内生解决方案。

Fourth, promoting fairness and justice to help the African people benefit from the progress of global governance. The global governance system needs to be improved and updated to mitigate inequalities in rights, opportunities and rules. The UN must do more to meet Africa’s needs and accommodate its interests in rules-making, resource allocation and staffing. The representation and voice of African countries should be raised. The African people must be involved as equal participants and important contributors to global governance. After all, no one understands Africa better than African countries themselves; no one offers better solutions to African issues than the African people themselves. The UN, in handling Africa-related issues, needs to respect the will of the African people, enlist the AU and other regional and sub-regional organizations in Africa, and encourage and support Africa’s own initiatives and solutions.

主席先生,

Mr. President,

中国一直是非洲国家的真朋友、同路人,始终秉持真实亲诚理念和正确义利观,努力帮助非洲人民实现非洲发展振兴的伟大梦想。

China stands as a true friend of African countries and a partner with common purpose. Guided by the principle of sincerity, real results, amity and good faith, China has put the greater good of African countries above its own interests. We are always ready to play a part as the African people pursue the great dream of development and rejuvenation of their continent.

——为了支持非洲抗击疫情,习近平主席倡议同非洲国家领导人共同召开中非团结抗疫特别峰会,一致决定加强团结抗疫共同行动,树立了国际抗疫合作的典范。中国已派出8支医疗专家组和医疗队赴16个非洲国家分享抗疫经验,同42个非洲国家的46个医院建立对口合作机制,向几乎所有非洲国家都提供了急需的抗疫物资援助,并将于年内开工援建非洲疾控中心总部。

First, to support Africa’s COVID-19 response, an Extraordinary China-Africa Summit on Solidarity Against COVID-19 has been held under President Xi Jinping’s initiative. The participating leaders of China and Africa have decided to strengthen solidarity and work in unity to defeat the virus. Together, we have set a fine example for international cooperation against COVID-19. China has sent eight teams of medical experts or professionals to share COVID-control experience in 16 African countries. China has set up pairing-up schemes for 46 hospitals in 42 African countries, and has shipped emergency supplies to almost all countries on the continent. The construction of Africa CDC headquarters, a project for which we are glad to provide assistance, will start within this year.

——为了维护非洲和平安全,中国积极落实向非盟提供1亿美元无偿军事援助,通过多双边渠道向萨赫勒五国联合部队提供无偿军援。此时此刻,2100多名中国维和人员正在6项联合国在非洲维和行动中执行任务,中国—联合国和平发展基金始终把支持非洲和平安全能力建设作为重点,共同为“消弭非洲枪声”作出贡献。

Second, to uphold Africa’s peace and security, China is following through on its pledged free military assistance worth US$ 100 million to the AU and has extended military aid to the Joint Force of the G5 for the Sahel via bilateral and multilateral channels. As we speak, more than 2,100 Chinese peacekeepers are serving in six UN peacekeeping operations in Africa. At the Peace and Development Trust Fund between the UN and China, Africa’s capacity building on peace and security has always been a prime task, as part of the joint efforts for “Silencing the Guns in Africa”.

——为了促进非洲繁荣发展,中国同非洲共同制订并相继实施“十大合作计划”、“八大行动”,帮助非洲修建超过6000公里铁路、6000公里公路,建设近20个港口和80多个大型电力设施。中国同非洲12国签署缓债协议,减免15国2020年底到期无息贷款。同非洲拓展数字经济、智慧城市、清洁能源、5G等新业态合作,促进中非共建“一带一路”高质量发展。

Third, to promote Africa’s prosperity and development, China has worked with Africa to formulate and implement the ten cooperation plans and the eight major initiatives. Across Africa, China has helped with the construction of over 6,000 kilometers of railways, more than 6,000 kilometers of roads, nearly 20 ports and 80 plus large-scale power plants. China has signed agreements with 12 African countries on debt service suspension, and has canceled interest-free loans owed by 15 African countries due to mature by the end of 2020. China and Africa have been stepping up cooperation in emerging areas such as the digital economy, smart cities, clean energy and 5G. The two sides are also pursuing high-quality Belt and Road cooperation.

中国将继续为非洲人民拥抱和平提供鼎力支持,为非洲国家赶上现代化的列车助一臂之力,继续在国际舞台为非洲国家仗义执言。中方愿同非洲携手前行,共同构建更加紧密的中非命运共同体!

China will continue to give its best support to the African people in their pursuit of peace. We are glad to extend a helping hand when African countries are moving toward modernization. China will continue to speak up for Africa on the international stage. In sum, China is prepared to be a partner of Africa and jointly build an even stronger China-Africa community with a shared future.

谢谢。

Thank you.

文章来源:外交部

*本网站基于服务并方便广大英语和翻译类同学学习,本着英语信息共享交流学习,如果本站部分内容侵犯了您的版权,敬请联系我们,我们将在第一时间删除相关资料。谢谢!

如果你阅读完本文有所收获,

那就关注公众号“高斋CATTI"吧!最后再送大家个福利!

15424T340-0.png

 

01电话 | 19909236459

微信:zhulili9966
QQ:1936295050