CATTI成绩查询入口 CATTI考试公告栏 CATTI考试报名入口
公众号:高斋翻译学堂 公众号:高斋外刊双语精读
双语:王毅在阿富汗人内部谈判开幕式上的讲话
文章来源:外交部 发布时间:2020-09-22 17:24 作者:admin 点击:

王毅国务委员兼外长在阿富汗人内部谈判视频开幕式上的讲话

Remarks by H.E. Wang Yi, State Councilor and Minister of Foreign Affairs of the People’s Republic of China, at the Video Opening Ceremony of Intra-Afghan Negotiations

2020年9月12日

12 September 2020

各位同事,各位朋友:

Colleagues and Friends,

阿富汗人内部谈判今天正式开启,这是阿富汗历史上具有里程碑意义的一天。我谨代表中国政府致以诚挚的祝贺!阿人内部谈判来之不易,凝聚着爱好和平的阿富汗民众、地区国家和国际社会的心血与努力,将为结束阿富汗延宕多年的冲突战乱打开机会之窗,开辟光明前景。

Today, the Intra-Afghan Negotiations officially start. This is a milestone in the history of Afghanistan. I wish to extend warm congratulations on behalf of the Chinese government. The launch of the negotiations has not come easily. It would not have been possible without the commitment and hard work of peace-loving Afghan people, regional countries and the whole international community. It will open a window of opportunity for ending the prolonged conflicts and create bright prospects for Afghanistan.

习近平主席曾指出:“和平犹如空气和阳光,受益而不觉,失之则难存。”停战止暴、安享和平是3700多万阿富汗人民的最大渴望,也是地区国家和国际社会的共同期盼。作为山水相连的邻邦,中方真心希望阿富汗和谈双方聚同化异,铸剑为犁,尽快找到政治解决阿富汗问题的有效方案。

As President Xi Jinping has said, “Peace, like air and sunshine, is hardly noticeable. But none of us can live without it.” Cessation of violence and durable peace is the strongest wish of over 37 million Afghan people and the shared expectation of the regional countries and the international community. As a neighbor linked by mountains with Afghanistan, China sincerely hopes that both parties of the peace talks will seek common ground while resolving differences, beat swords into plowshares, and find an early, effective solution for the political settlement of the Afghan issue.

对于阿人内部谈判,中方有以下几点建议和期待:

On the negotiations, China has the following proposals and expectations:

首先,坚持政治解决的根本方向。历史证明,阿富汗问题只能通过政治方式解决。尽管谈判进程会充满复杂曲折,但和谈双方都应持之以恒谈下去,谈出结果,谈出和平。

First, keep to the fundamental direction of political settlement. History has shown that the Afghan issue can only be resolved by political means. The negotiation process may be fraught with complex challenges. Yet both parties need to keep to this path in order to produce results and realize peace.

第二,坚持阿人主导的基本原则。阿富汗的命运必须掌握在阿富汗人民手里。谈判必须坚持“阿人主导、阿人所有”,任何外部力量都不应借机谋取私利,都要给予和平和解进程更多支持与配合。

Second, uphold the basic principle of an Afghan-led process. The future of Afghanistan must be in the hands of its own people, and the negotiations must be “Afghan-led, Afghan-owned’”. No external force should exploit the process for their selfish interests. It is vital for all sides to provide more support and collaboration for Afghanistan’s peace and reconciliation process.

第三,坚持广泛包容的框架目标。阿富汗的未来安排应该具备广泛代表性和包容性,让阿富汗各党团、各民族、各教派都能平等参与,共享国家权力。同时直面贫困、毒品等一系列棘手难题,坚定不移打击恐怖主义,奉行和平友好的对外政策,推动阿富汗切实走上和平发展之路。

Third, pursue the goal of a broad-based and inclusive framework. The future arrangements for Afghanistan need to be broadly representative and inclusive. Under such arrangements, all political parties and groups, ethnic groups and religious sects in Afghanistan will be able to participate on an equal footing and share state power. Efforts are also needed to tackle intricate issues head on, such as poverty and drugs, resolutely fight terrorism and uphold a foreign policy of peace and friendship. Such efforts will help truly realize peace and development in Afghanistan.

“亲望亲好,邻望邻安。”作为阿富汗的真诚朋友,中方将一如既往,继续做阿富汗和平和解进程的支持者、斡旋者和便利提供者。中方呼吁,国际社会和地区国家应秉持公正道义,共同支持阿富汗和平重建,外国军事力量应以负责任方式有序撤出,确保阿富汗局势平稳过渡。

As a Chinese saying goes, good neighbors wish each other well. As a true friend of Afghanistan, China will continue to be a supporter, mediator and facilitator for its peace and reconciliation process. China calls on the global community and regional countries to uphold fairness and justice and jointly support peace and reconstruction in Afghanistan. The withdrawal of foreign troops should proceed in a responsible and orderly way to ensure a stable transition in Afghanistan.

预祝阿人内部谈判开局顺利,祝愿阿富汗早日实现和平、安宁与繁荣!

I wish the Intra-Afghan Negotiations a smooth start. May Afghanistan enjoy peace, tranquility and prosperity at an early date.

谢谢!

Thank you.

文章来源:外交部

*本网站基于服务并方便广大英语和翻译类同学学习,本着英语信息共享交流学习,如果本站部分内容侵犯了

您的版权,敬请联系我们,我们将在第一时间删除相关资料。谢谢!

如果你阅读完本文有所收获,

那就关注公众号高斋CATTI"吧!最后再送大家个福利!

15424T340-0.png

 

01电话 | 19909236459

微信:zhulili9966
QQ:1936295050