CATTI成绩查询入口 CATTI考试公告栏 CATTI考试报名入口
公众号:高斋CATTI 公众号:高斋外刊双语精读
双语:王毅在联合国安理会巴勒斯坦问题上讲话
文章来源:外交部 发布时间:2020-06-30 15:17 作者:admin 点击:

更多精彩英语翻译内容,请关注公众号:高斋CATTI

双语:王毅在联合国安理会巴勒斯坦问题视频公开会上的讲话

Statement by H.E. Wang Yi at the Security Council Open VTC on the Middle East, Including the Palestinian Question

王毅在联合国安理会巴勒斯坦问题视频公开会上发表讲话

维护国际公平正义 推进中东和平进程

Upholding International Fairness and Justice and Advancing the Middle East Peace Process

——王毅国务委员兼外长在联合国安理会巴勒斯坦问题视频公开会上的讲话

– Statement by H.E. Wang Yi, State Councilor and Foreign Minister of the People’s Republic of China, at the Security Council Open VTC on the Middle East, Including the Palestinian Question

2020年6月24日

24 June 2020

主席先生、各位同事:

Mr. President,

Dear Colleagues,

中国欢迎安理会召开此次巴勒斯坦问题公开会。巴勒斯坦问题延宕70多年,拷问着人类良知和国际公理。尽管地区热点此起彼伏,但巴勒斯坦问题始终是中东问题的核心。公正、合理地解决这一问题,是中东地区实现持久和平安全的前提。

China welcomes this Open VTC of the Security Council on the Middle East, including the Palestinian question.

The question of Palestine, still unresolved after 70-plus years, continues to challenge human conscience and international justice. Despite flare-ups of other regional hotspots, the Palestinian question remains at the heart of the Middle East situation. Its just, equitable settlement is a prerequisite for lasting peace and security in the region.

近来,巴以关系持续紧张,和平进程岌岌可危,地区冲突风险上升,中方对此深感忧虑。在当前形势下,中国国家主席习近平2017年提出中方关于解决巴勒斯坦问题的四点主张更具有现实意义。在此基础上,我愿再强调以下四点:

Recently, the persistent tension between Palestine and Israel has put the peace process in jeopardy and heightened the risk of regional conflicts. This development is deeply unsettling. Such a situation has further highlighted the significance of the four-point proposal on the Palestinian question put forth by President Xi Jinping in 2017. Building on this proposal, I wish to emphasize the following four points:

第一,国际共识不能背离。“两国方案”是国际公平正义的底线,绝不能开历史倒车。中方支持巴勒斯坦建立以1967年边界为基础、以东耶路撒冷为首都、拥有完全主权的独立国家。这是巴勒斯坦人民不可剥夺的民族权利,不能讨价还价,不容任何交易。同时,以色列的生存权和合理安全关切也应得到充分尊重。联合国有关决议、“土地换和平”原则和“两国方案”大方向来之不易,凝聚了几代人的智慧和心血,是中东和平进程的重要里程碑,更是解决巴勒斯坦问题的基础,应当得到遵守和再确认。

First, international consensus must not be contravened. The two-state solution is a bottom line of international justice, on which there should be no backtracking. China supports the establishment of an independent state of Palestine that enjoys full sovereignty on the basis of the 1967 borders and with east Jerusalem as its capital. This is an inalienable right of the Palestinian people, one that cannot be compromised or bargained away. At the same time, Israel’s right to survival and legitimate security concerns should be fully respected. Relevant UN resolutions, the “land for peace” principle and the two-state solution set out the overall direction of the final settlement, and embody the wisdom and hard work of several generations of people. They are important milestones in the Middle East peace process, and more importantly, the very foundation for resolving the Palestinian question. As such, they should be duly observed and reaffirmed.

第二,和平对话不能放弃。巴以是搬不走的邻居。谋求单方面绝对安全,采取单边行动,只会进一步加深矛盾,损害互信。唯一正确的途径是,推动巴以双方早日重启平等对话,重建互信,消弭矛盾,找到比邻而居、和平共处的出路。定居点问题是关系到巴勒斯坦问题最终地位谈判的核心议题之一,安理会对定居点建设违反国际法也早有明确定性。应当根据联合国有关决议尽快解决约旦河西岸被占领土问题,并通过和平谈判划定巴以最终边界。中方呼吁有关各方坚持和谈战略选择,珍惜既有对话成果,不要采取导致巴以矛盾激化的行动。

Second, peace talks must not be abandoned. Palestine and Israel are and will remain each other’s neighbor. Seeking one’s own absolute security with unilateral actions will only aggravate tensions and undermine mutual trust. The only viable way is for Palestine and Israel to resume dialogues on an equal footing as soon as possible in order to rebuild trust, deescalate disputes and work out a way to live in peace as neighbors. The issue of settlements is a key item of the final status talks. The Security Council has long made it clear that the establishment of those settlements constitutes violation under international law. The question of occupied territories in the West Bank should be resolved as early as possible based on relevant UN resolutions, and the final Palestine-Israel border delineated through peace talks. China calls on all relevant parties to remain committed to the strategic choice of peace talks, cherish the outcomes of previous talks, and refrain from actions that may intensify tensions between Palestine and Israel.

第三,国际支持不能放松。巴勒斯坦问题不能被边缘化,应当继续放在国际议程的核心位置。国际社会、特别是对巴以有影响力的国家,应当秉持客观公正立场,积极劝和促谈,真心实意为推进中东和平进程付出努力。只有倾听地区国家特别是巴方的声音,兼顾各方关切,才能凝聚最广泛共识。脱离中东和平“轨道”的方案不会带来持久和平。中方支持阿巴斯总统提出的召开国际和会和建立扩大版多边促和机制倡议,愿积极考虑以适当方式参与。

Third, international support must not slacken. The Palestinian question, instead of being marginalized, should remain front and center of the international agenda. The global community, especially countries with influence on Palestine and Israel, should stick to an impartial and just position, actively promote peace talks and push forward the Middle East peace process with sincere efforts. Only when the voices of countries in that region, Palestine in particular, are heeded, and all parties’ concerns are accommodated will the broadest consensus be achieved. Solution that departs from the track of peace will never bring enduring peace to the Middle East. China supports President Abbas’s call for an international peace conference and an enlarged multilateral mechanism for peace, and will positively consider participating in ways appropriate.

第四,人道问题不能忽视。在新冠肺炎疫情冲击下,巴勒斯坦经济和人道状况更加严峻。应尽快全面解除对加沙地带的封锁,切实履行《巴黎议定书》等国际条约规定的义务。联合国近东巴勒斯坦难民救济和工程处努力改善巴难民人道条件,缓解难民接收国压力,中方对此表示赞赏。国际社会应支持巴勒斯坦经济发展,支持工程处开展工作,为改善巴勒斯坦人道局势作出贡献。我们反对把切断援助作为施压的工具。

Fourth, humanitarian issues must not be ignored. COVID-19 has further deepened Palestine’s economic and humanitarian plight. It is imperative to end the blockade on the Gaza Strip as soon as possible and earnestly fulfill the obligations under the Paris Protocol and other international treaties. The UN Relief and Works Agency for Palestinian Refugees in the Near East (UNRWA) has been working to ease the humanitarian situation for Palestinian refugees and the pressure on host countries. China appreciates its efforts and calls on the international community to support Palestine in growing its economy, facilitate the work of UNRWA and help improve the humanitarian situation in Palestine. We oppose using the threat to cut off assistance as a tool to exert pressure.

主席先生,

Mr. President,

中国是巴勒斯坦人民的真诚朋友。我们始终心系中东和平进程,坚持国际公理和道义,支持一切有利于缓和局势的努力。面对疫情冲击,中国向巴勒斯坦提供了检测试剂盒、口罩、防护服等防疫物资,近期还向巴勒斯坦派出抗疫医疗专家组,全面分享中国防控和诊疗经验,助力当地人民抗击疫情。中国也重视工程处作用,今年将向工程处提供100万美元捐款,向工程处下属的医疗机构提供抗疫物资援助,并通过工程处向巴勒斯坦及约旦、黎巴嫩、叙利亚境内的巴勒斯坦难民提供个人防护用品。中国将继续向巴方提供力所能及的支持与援助。

China is a sincere friend of the Palestinian people. We have all along followed the Middle East peace process with concern, and remained a staunch force for international justice and fairness and for all efforts conducive to deescalation. To help the Palestinian people fight COVID-19, China has provided medical supplies such as testing kits, masks and protective suits and has recently sent a team of Chinese medical experts to Palestine to comprehensively share experience on containment, diagnostics and therapeutics.

China values the role of UNRWA. This year, China will donate US$1 million to the agency, provide anti-epidemic supplies to UNRWA-affiliated medical institutions, and through it, PPEs to Palestinian refugees in Jordan, Lebanon and Syria. Going forward, China will continue to support and help Palestine to the best of its ability.

主席先生,

Mr. President,

中东地区再次走到和平与动荡的十字路口。安理会承担着维护国际和平与安全的首要责任,应该也必须站在和平正义一边,站在公道良知一边,为推动巴勒斯坦问题全面、公正、持久解决发挥应有的作用。

The Middle East is again at a crossroads between peace and turbulence. Shouldering the primary responsibility for the maintenance of international peace and security, the Security Council should and must stand with peace and justice, with righteousness and conscience, and play its due role in bringing about a comprehensive, just and enduring solution to the Palestinian question.

谢谢。

文章来源:外交部

*本网站基于服务并方便广大英语和翻译类同学学习,本着英语信息共享交流学习,如果本站部分内容侵犯了您的版权,敬请联系我们,我们将在第一时间删除相关资料。谢谢!

如果你阅读完本文有所收获,

那就关注公众号高斋CATTI"吧!最后再送大家个福利!

15424T340-0.png
 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

01电话 | 19909236459

微信:zhulili9966
QQ:1936295050