CATTI成绩查询入口 CATTI考试公告栏 CATTI考试报名入口
公众号:高斋CATTI 公众号:高斋外刊双语精读
双语:王毅在第十四届亚欧外长会议上讲话
文章来源:外交部 发布时间:2020-02-04 18:32 作者:外交部 点击:

更多精彩英语翻译内容,请关注公众号:高斋CATTI

双语:王毅在第十四届亚欧外长会议第一次全会上的引导性发言

Lead Remarks by Wang Yi at the First Plenary Session of the 14th ASEM Foreign Ministers’ Meeting

王毅在第十四届亚欧外长会议上讲话

践行多边主义,共创美好未来

Adhering to Multilateralism and Jointly Creating a Better Future

——在第十四届亚欧外长会议第一次全会上的引导性发言

– Lead Remarks by at the First Plenary Session of the 14th ASEM Foreign Ministers’ Meeting

国务委员兼外长 王毅

H.E. Wang Yi, State Councilor and Minister of Foreign Affairs of the People’s Republic of China

2019年12月16日,马德里

Madrid, 16 December 2019

主席先生,各位同事:

Mr. Chair,

Colleagues,

很高兴出席第十四届亚欧外长会议,感谢东道主西班牙为这次亚欧外长会议所做的周到安排。

I am delighted to join you at the 14th ASEM Foreign Ministers’ Meeting. Let me first thank our host Spain for its thoughtful arrangements for our meeting.

当今世界正经历百年未有之大变局。单边主义愈演愈烈,冲击国际规则法治。保护主义持续蔓延,拖累世界经济增长。强权政治四处横行,威胁世界和平稳定。亚欧国家代表着近六成的世界人口和世界经济总量。一直以来,亚欧国家都是多边主义的受益者和维护者。坚持多边主义,早已成为亚欧各国领导人的普遍共识和集体行动。本次会议以“有效多边主义”为主题,反映出亚欧国家加强团结协作的共同心声。相信在主席先生领导下,53个亚欧会议成员携手共进,将弘扬多边主义的时代强音,汇聚支持多边主义的强大能量。

We live in a world of profound changes unseen in a century. The rise of unilateralism is undercutting international rules and rule of law. The spread of protectionism is weighing down global growth. Rampant power politics is threatening world peace and stability. Accounting for nearly 60 percent of the world’s population and GDP, we as Asian and European countries have, for years, been both beneficiaries and upholders of multilateralism. To adhere to multilateralism has long been a shared commitment and collective action of our leaders.

The theme of today’s meeting, “Together for Effective Multilateralism”, embodies our shared aspiration for greater unity and coordination. I trust that under the stewardship of our Chair, the 53 ASEM members gathered here today will join hands in sending a strong message and rallying powerful energy in support of multilateralism.

各位同事,

Colleagues,

中国始终是多边主义的坚定捍卫者和积极践行者。作为首个在联合国宪章上签字的国家,中国加入了几乎所有政府间国际组织和500多项国际公约,基本实现了与国际规则的全面接轨。我们忠实信守签署过的每一个条约,全力落实作出过的每一项承诺。我们已经提前3年兑现气候变化《巴黎协定》相关承诺,提前10年完成联合国2030年可持续发展议程制定的消除贫困目标。中国将于明年彻底消除绝对贫困,全面建成小康社会。当前,单边主义和保护主义乌云正笼罩在世界上空,但只要各国团结一致,坚定有效地践行多边主义,乌云就不可能遮住太阳。我们建议:

China has always been a firm defender and active practitioner of multilateralism. China was the first country to put its signature on the UN Charter, and has since joined almost all inter-governmental international organizations and more than 500 international instruments, bringing our practices fully in line with international rules. China faithfully honors every treaty it has signed and earnestly delivers on every commitment it has made.

We have fulfilled our commitments under the Paris Agreement on climate change three years in advance and met the poverty alleviation targets of the United Nations 2030 Agenda for Sustainable Development ten years ahead of schedule. Next year, China will eliminate absolute poverty across the country and complete the building of a society with moderate prosperity in all aspects. Even as dark clouds of unilateralism and protectionism are hanging over the horizon, they will never block the sun as long as countries take concerted actions to practice multilateral in a firm and effective way.

In this connection, I would like to propose the following:

践行多边主义,要坚持以维护和平、促进发展为目标。多边主义是应对全球性挑战的“金钥匙”。不管哪个版本的多边主义,目标都是促进世界和平与发展。亚欧各国应在捍卫多边主义上作表率,坚定维护以联合国为核心的国际体系,维护以世界贸易组织为基石的多边贸易体制。我们支持对世贸组织进行必要改革,支持各方为恢复世贸组织上诉机构运作作出的努力。新一轮科技革命应该成为共同发展的新动力和各国共享的新机遇,我们要以创新合作挖掘增长动力,反对搞技术封锁和数字霸权,反对制造科技鸿沟和发展脱钩。人工智能、5G、生物技术等前沿科技关乎全球经济发展,各国有义务为他国企业在本国投资兴业、开展合作提供公平、公正、非歧视的营商环境。马德里会议让世界再次聚焦气候变化问题,也凸显了开展全球合作的紧迫性。2020年,中国将承办《生物多样性公约》第15次缔约方大会。我们期待会议取得具有雄心的成果,为世界应对气候变化作出重要贡献。

In pursuing multilateralism, we need to aim for promoting peace and development. Multilateralism is the “golden key” to addressing global challenges. No matter what approach it takes, all acts of multilateralism have as their ultimate objective the promotion of world peace and development. Asian and European countries should lead by example in defending multilateralism. We should firmly stand for the international system built around the United Nations and the WTO-centered multilateral trading regime.

We support necessary reforms to the WTO and efforts by parties to resume the functioning of its appellate body. The new round of scientific and technological revolution should provide a new driving force for common development and a new opportunity shared by all countries. We need to encourage innovation cooperation to foster new drivers of growth, and reject technological monopoly, digital hegemony, and the attempt to create technological divide or decoupling of development. As artificial intelligence, 5G, bio-tech and other advanced technologies will shape the development of the global economy, countries are duty-bound to provide a fair, equitable and non-discriminatory environment for foreign businesses to invest, operate and pursue cooperation.

The Climate Change Conference in Madrid is again shining the spotlight on climate change, highlighting the urgency for global cooperation. In 2020, China will host the 15th meeting of the Conference of the Parties to the Convention on Biological Diversity. We hope the conference will produce ambitious outcomes and make important contributions to the international response to climate change.

践行多边主义,要坚持以国际法和公认的国际关系准则为基础。多边主义是现有国际秩序的重要基石。国际秩序不能肆意践踏,国际协议不能动辄退出。我们要共同维护联合国宪章宗旨和原则,恪守维护国际法治的承诺。反对将一已私利凌驾于他国之上,反对肆意歪曲国际法,反对“合则用、不合则弃”的霸权逻辑。反对长臂管辖和单边制裁的霸凌行径。中美达成阶段性贸易协议,旨在解决双方的关切,是本着相互尊重精神平等协商的结果,符合两国人民的利益,符合国际社会的愿望,有利于为世界经济注入信心,有利于为国际贸易带来稳定性。

In pursuing multilateralism, we need to adhere to international law and universally recognized norms governing international relations. Multilateralism is an important cornerstone of the existing international order. The international order shall not be trampled upon, nor shall international agreements be willfully discarded. We must work together to uphold the purposes and principles of the UN Charter and honor the commitment of upholding the international rule of law.

We are opposed to acts of putting one’s own interests above those of others, arbitrary distortion of and a selective and utilitarian approach to international law, which smack of hegemonism. Bullying tactics like long-arm jurisdiction and unilateral sanctions should be rejected. The phase one trade agreement that has been reached between China and the United States is designed to address the concerns of both sides. It is a result of equal consultations on the basis of mutual respect, serves the common interests of the two peoples, and meets the shared aspiration of the world. It will help boost confidence in the world economy and stability of global trade.

践行多边主义,要坚持以公平正义、合作共赢为宗旨。相互尊重、平等相待是亚欧会议的重要精神。我们要摒弃意识形态偏见和冷战旧思维,尊重别国走符合自身国情的发展道路,反对将自身价值观强加于人。互利合作、共同发展是亚欧国家的共同愿望。我们应当积极推动共建“一带一路”、欧亚经济联盟、欧亚互联互通战略以及东盟互联互通总体规划等倡议之间的对接。明年,中国将承办联合国第二届全球可持续交通大会,我们希望以此为契机,为促进亚欧地区乃至全球的互联互通与共同发展注入新动力,作出新贡献。

In pursuing multilateralism, we need to live up to the overarching principles of fairness, justice and win-win cooperation. Equality and mutual respect are important tenets to which ASEM holds dear. We must abandon ideological prejudices and the outdated cold-war mentality, respect other countries’ choice of development paths that suit their national conditions, and oppose imposing one’s own values on others. As countries in Asia and Europe aspire for win-win cooperation and shared development, we should enhance the synergy between initiatives such as the Belt and Road Initiative, the Eurasian Economic Union, the EU Strategy on Connecting Europe and Asia, and the Master Plan on ASEAN Connectivity. Next year, China will host the second UN Global Sustainable Transport Conference. We hope that it will further boost and contribute to the connectivity and common development in Asia, Europe and beyond.

总之,坚持多边主义是世界发展的大势所趋,符合包括亚欧国家在内世界各国的共同利益和福祉。中国愿继续同亚欧各方一道,继续高举多边主义旗帜,不断推动构建人类命运共同体,携手为各国人民创造更加美好的未来。

All in all, multilateralism is a prevailing trend of world development. It serves the shared interests and well-being of all Asian and European countries and the rest of the international community. China will continue to work with countries in Asia and Europe to advocate multilateralism and build a community with a shared future for mankind. Let us join hands in creating an even brighter future for people across the world.

谢谢!

Thank you!

文章来源:外交部
*本网站基于服务并方便广大英语和翻译类同学学习,本着英语信息共享交流学习,如果本站部分内容侵犯了您的版权,敬请联系我们,我们将在第一时间删除相关资料。谢谢!

如果你阅读完本文有所收获,

那就关注公众号“高斋CATTI"吧!最后再送大家个福利!

1G4425192-25.jpg

01电话 | 19909236459

微信:zhulili9966
QQ:1936295050