CATTI成绩查询入口 CATTI考试公告栏 CATTI考试报名入口
公众号:高斋CATTI 公众号:高斋外刊双语精读
王毅谈习主席访俄及出席G20峰会|CATTI和MTI
文章来源:官方文章 发布时间:2019-03-21 11:15 作者:官方文章 点击:

2017-07-13 王毅谈XI访俄及出席G20峰会:屹然砥柱立中流

屹然砥柱立中流

Stand Firm as a Mainstay

——外交部长王毅谈习近平主席访问俄罗斯、德国并出席二十国集团领导人第十二次峰会微博@高斋翻硕 公众号:高斋翻译学堂

─Foreign Minister Wang Yi Talks about President Xi Jinping's Visit to Russia and Germany and Attendance at 12th G20 Summit

2017/07/09

当地时间2017年7月3日至8日,国家主席习近平应邀对俄罗斯、德国进行国事访问并赴汉堡出席二十国集团领导人第十二次峰会。行程结束之际,外交部长王毅向记者介绍此访情况。

From July 3 to 8, 2017 local time, President Xi Jinping paid state visits to Russia and Germany upon invitation and attended the 12th G20 Summit in Hamburg. At the end of the visit, Foreign Minister Wang Yi briefed the visits to the press.

王毅说,习近平主席此访是在当前复杂国际形势下展开的一次大国外交之旅。俄罗斯之行,提升中俄战略协作和务实合作新高度。访问德国,推动中德关系和中欧关系新发展。出席二十国集团领导人汉堡峰会,开启全球经济治理新动能。这次访问释放出中国深化伙伴关系、坚持多边主义的明确信号,凝聚起维护共同安全、谋求普惠发展的有力共识,为国际形势乱局注入了稳定性,为世界经济困局提供了指向标,为全球治理变局贡献了正能量。

Wang Yi said that President Xi Jinping's visit is that of major-power diplomacy under the current complex international situation. Xi Jinping's visit to Russia promotes the strategic coordination and practical cooperation between China and Russia to a higher level. His visit to Germany propels the new development of China-Germany and China-Europe relations. The attendance at the G20 Hamburg Summit starts up new growth impetus for global economic governance. The visit sends out a clear signal of China's deepening partnerships and insisting on multilateralism, pools consensus of safeguarding common security and seeking for shared benefits, so as to inject stability into the chaos of the international situation, to provide a beacon for the direction of world economic dilemma, and to contribute positive energy to the changes of global governance.

6天时间里,习近平主席密集开展40余场双多边活动,同多国领导人、国际组织负责人以及往访国各界人士沟通交流,加深理解、增进共识、维护团结、推动合作。国际舆论普遍认为,面对国际风云变幻,中国坚定不移支持和平合作,坚定不移倡导开放包容,坚定不移奉行互利共赢,“屹然砥柱立中流”,展现了应有的大国担当,发挥了积极的引领作用,是值得信赖的合作伙伴和可靠的倚重力量。

In 6 days, President Xi Jinping carried out over 40 tight-scheduled bilateral and multilateral activities, communicated and exchanged with leaders from various countries, heads of international organizations and people from all walks of life of the visited counties, deepening understanding, increasing consensus, maintaining solidarity, and promoting cooperation. The international public opinion universally holds that, facing vicissitudes of international situation, China unswervingly supports peaceful cooperation, advocates openness and inclusiveness, pursues the principle of mutual benefits and win-win cooperation. As a mainstay in international community, China shows the due responsibility as a major country, and plays a positive leading role. It is a trustworthy partner and liable power to depend on.

一、巩固和深化中俄全面战略协作伙伴关系

Ⅰ. Consolidate and Deepen China-Russia Comprehensive Strategic Partnership of Coordination

中俄两国是山水相连的好邻居、守望相助的好朋友、精诚协作的好伙伴。中俄关系正处于历史最好时期,树立了大国、邻国关系的典范。习近平主席此访保持了两国高层交往的势头,为中俄关系发展注入新的动力。微博@高斋翻硕 公众号:高斋翻译学堂

China and Russia are good neighbors linked by mountains and rivers, good friends mutually dependent on each other, and good partners coordinating with one another sincerely. China-Russia relations are now at the best level in history, which set a good example for major-country and neighboring-country relations. President Xi Jinping's visit maintains the momentum of high-level exchanges between the two countries, injecting new impetus into the development of China-Russia relations.

中俄元首沟通更加深入。中俄元首保持密切交往,是两国关系高水平、特殊性的重要体现。此访期间,习近平主席同普京总统举行多场会谈会见并会见梅德韦杰夫总理,延续了良好的工作关系和深厚友谊。抵达莫斯科当晚,习近平主席就应邀同普京总统进行长时间会晤,在轻松友好的氛围中畅叙友谊、共商合作。第二天大范围会谈前,两国元首又再次小范围会面。两国元首着眼各自国家发展振兴和当前国际形势面临的机遇挑战,就深化双边关系、推进各领域合作以及重大国际热点问题深入沟通,达成一系列重要共识,对两国全面战略协作伙伴关系作出新的战略引领。普京总统为习近平主席颁发俄罗斯国家最高勋章“圣安德烈”勋章,表达对习近平主席和中国人民的友好情谊,显示对中俄关系的高度重视。

The communication between the two heads of state becomes more profound. Both heads of state maintain close contacts, which represents an important reflection of the high-level and unique bilateral relations. During the visit, President Xi Jinping held various talks and meetings with President Vladimir Putin and met with Prime Minister Dmitry Medvedev, continuing the good working relationship and profound friendship. Upon the arrival in Moscow that evening, President Xi Jinping had a long meeting with President Vladimir Putin upon invitation, and talked about friendship and cooperation in a relaxed and friendly atmosphere. Before the large-range talks to be held the next day, the two heads of state had a small-range meeting again. The two heads of state focused on the development and revitalization of their own countries as well as opportunities and challenges of the current international situation, made in-depth communication and reached a series of significant consensus on deepening bilateral relations, promoting cooperation in various fields and important international hotspot issues, providing new strategic guidance for the China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination. President Vladimir Putin presented President Xi Jinping the Order of St. Andrew the Apostle, expressing the friendship with President Xi Jinping and Chinese people and showing the great importance attached to China-Russia relations.

中俄互信根基更加稳固。中俄互为高度信赖的战略伙伴。习近平主席强调,双方要把握中俄关系发展大方向,不断深化政治和战略互信。普京总统表示,高水平互信和完善的合作机制是俄中关系的巨大优势。双方商定保持战略定力,继续把两国关系作为外交优先方向,在涉及彼此核心利益问题上加大相互支持。两国元首签署中俄关于进一步深化全面战略协作伙伴关系的联合声明,批准《中俄睦邻友好合作条约》新的4年实施纲要,对中俄关系发展作出了全面规划。习近平主席此访既着力加强中俄关系顶层设计,也注重夯实两国关系社会民意基础。习近平主席会见两国友好人士和媒体、企业界代表时强调,巩固中俄世代友好没有休止符,希望各界人士坚持推动中俄人文交流和务实合作,为双边关系发展添薪加柴。微博@高斋翻硕 公众号:高斋翻译学堂

The foundation for mutual trust between Russia and China has become more solid. China and Russia are strategic partners that highly trust each other. President Xi Jinping stressed that both sides need to grasp the general direction of China-Russia relations and continue to deepen political and strategic mutual trust. President Vladimir Putin stated that high-level mutual trust and perfect cooperation mechanism are great advantages of Russia-China relations. Both sides agreed to maintain strategic composure and continue to take bilateral relations as a diplomatic priority to enlarge mutual support on issues concerning the core interests of both sides. The two heads of state signed up the joint statement on further deepening bilateral comprehensive strategic partnership of coordination, approved a new four-year implementation agenda of Treaty of Good Neighborliness and Friendly Cooperation between China and Russia, which maps a comprehensive plan for the development of China-Russia relations. President Xi Jinping's visit focused both on strengthening the top-level design of China-Russia relations and on consolidating social public foundations for bilateral relations. When meeting with friendly personages, press, and business representatives, President Xi Jinping stressed that there is no end for strengthening China and Russia relations and he hoped that people from all walks of life could insist on promoting China-Russia people-to-people and cultural exchanges and practical cooperation to make efforts for the development of bilateral relations.

中俄利益融合更加紧密。习近平主席同普京总统、梅德韦杰夫总理就加强中俄发展战略对接深入交换意见,俄方领导人在不同场合多次强调全力支持“一带一路”倡议,愿同中方一道促进亚欧大陆发展繁荣。中俄将继续扎实推动“一带一路”建设同欧亚经济联盟对接,加快推进中国同欧亚经济联盟经贸合作协议谈判,同时积极探讨北极航道合作,共同打造“冰上丝绸之路”。双方同意深化经贸、投资、能源、航空航天、互联互通、地方、农业等领域务实合作,推进落实天然气管道、核电站、高铁、飞机制造、滨海交通运输走廊等重大项目。两国有关部门和企业签署一大批重点合作领域协议,成为中俄互利互惠合作蓬勃发展的生动写照。

The interest integration between China and Russia becomes closer. President Xi Jinping, President Vladimir Putin and Prime Minister Dmitry Medvedev have exchanged in-depth views on strengthening the docking of the development strategies of the two countries. Russian leaders have repeatedly emphasized on different occasions that they will channel all efforts in supporting the "Belt and Road" initiative and are ready to make joint efforts with China to promote the prosperity of Asia and Europe. China and Russia will continue to firmly and solidly promote the docking of the "Belt and Road" construction with the Eurasian Economic Union (EEU) to speed up the negotiation on cooperation between China and the EEU in economy and trade and in Arctic Channel, so as o jointly forge the "Ice Silk Road". Both sides agreed to deepen the practical cooperation in the fields including economy, trade, investment, energy, aviation and aerospace, connectivity, regions and agriculture, and advance the realization of major projects including gas tube, nuclear power station, bullet train, airplane manufacturing and coastal transportation corridor. Departments and enterprises of two countries signed a series of cooperation agreements in major fields, which sketches a vivid portrayal of mutual benefit and booming development of China-Russia relations.

中俄国际协作更加同步。中俄同为世界主要大国、联合国安理会常任理事国、新兴市场国家,在国际上许多看法相同或相近。双方同意在处理大事、要事、难事时,把彼此的沟通协调和战略合作放在优先位置。双方将继续在国际和地区事务中密切有效协作,同其他国家一道,维护国际平衡和战略稳定,共同应对恐怖主义威胁,推动地区热点问题政治解决,建设开放型世界经济,完善全球治理体系。两国元首就当前世界形势和重大国际问题发表联合声明,呼吁国际社会合力应对国际和地区挑战,凸显两国在国际变局中的稳定器作用。双方外交部还发表联合声明,就当前朝鲜半岛局势表达共同立场,围绕半岛核问题提出共同倡议,积极引导问题解决的方向。

International coordination between China and Russia has been more synchronized. As major countries, permanent members of the UN Security Council and emerging market economies, China and Russia hold similar or same opinions on many international issues. The two sides agreed to give priority to each other's communication and coordination as well as strategic cooperation when tackling major, important and tough issues. Both sides will continue to carry out close and effective coordination in regional and international issues, join hands with others countries to safeguard international balance and strategic stability, and jointly combat terrorism and promote political settlement of regional hotspot issues so as to build an open global economy and perfect global governance. The two heads of state have issued a joint statement on the status quo of the world and major international issues, calling on the international community to cope with regional and international challenges together and highlighting the stabilizer role the two countries played in the changes of the international situation. The Ministries of Foreign Affairs of the two sides also issued a joint statement, stating a shared stance on the current situation of Korean Peninsula and proposing joint initiative on the Korean Peninsula nuclear issue, so as to positively guide the direction of the settlement of the problem.

王毅说,习近平主席此次访俄再次充分证明,深化中俄协作是两国民心所向,是双方坚定的战略抉择,也符合国际社会的共同利益。中俄关系在不结盟、不对抗、不针对第三国基础上不断深化全面战略协作,正在成为新型大国关系的典范,显示出强大生命力和巨大发展潜力。

Wang Yi said that President Xi Jinping's visit to Russia fully proved again that deepening the coordination between China and Russia becomes the pursuit of the two peoples and the firm strategic decision of the two countries, which also conforms to the common interests of the international community. Based on the principle of non-aligned, non-confrontation and not-targeted against any third country, China-Russia relations continue to deepen comprehensive strategic coordination, setting an model for major-country relations and manifesting strong vitality and great development potential.

二、拓展和提升中德全方位战略合作

Ⅱ. Expand and Improve China-Germany All-Round Strategic Cooperation

中德两国是世界第二和第四大经济体,也是亚欧大陆两支具有重要影响力的力量。2014年习近平主席首次对德国进行国事访问时,确立了两国全方位战略伙伴关系新定位,中德关系呈现前所未有的良好局面。今年恰逢中德建交45周年,习近平主席应邀再次访德,推动两国全方位战略合作百尺竿头更进一步,带动中欧关系不断向前迈进。

As the second and fourth largest economies in the world, China and Germany also play important roles in Asia and Europe. In 2014, when President Xi Jinping paid his first state visit to Germany, the two countries established a new positioning of all-round strategic cooperation between the two countries, presenting an unprecedented sound situation of China-Germany relations. This year marks the 45th anniversary of the establishment of diplomatic relations between China and Germany, and President Xi Jinping visited Germany upon invitation again, pushing forward China-Germany all-round strategic cooperation and continuously leading the development of China-Europe relations.

规划了中德关系的前行路径。中德建交以来,双方本着相互尊重、平等相待、互利共赢原则,以开拓创新精神,书写了两国交往的“成功故事”。习近平主席同施泰因迈尔总统、默克尔总理回顾总结两国关系发展经验,就新形势下深化中德全方位战略伙伴关系作出规划指引,确定了两国关系未来5年发展目标。习近平主席提出,双方要坚持走开放、创新、共赢的合作之路,以更加宽广胸襟和更加开阔视野谋划中德关系蓝图,得到德方积极响应。双方就提升政治互信、深化务实合作、丰富人文交流、加强国际合作达成新的共识,同意用好政府磋商以及外交、安全、财金、人文等双边交流机制,照顾彼此关切,妥善处理分歧,进一步提升中德关系的层次和水平。微博@高斋翻硕 公众号:高斋翻译学堂

This visit maps the development path of China-Germany relations. Since the establishment of diplomatic relations between the two countries, based on the principles of mutual respect, equal treatment and mutual benefit and win-win results, both sides wrote "successful stories" of bilateral relations with the spirit of pioneering and innovation. President Xi Jinping, President Frank-Walter Steinmeier of Germany and Chancellor Angela Dorothea Merkel of Germany reviewed the development experiences of China-Germany relations, providing planning and guidance for deepening China-Germany all-round strategic partnership under new circumstances and setting goals for the development of bilateral relations in the following five years. President Xi Jinping proposed that both sides should insist on the cooperation path featuring openness, innovation and mutual benefit, and map out a blueprint for China-Germany relations from a broader mind and perspective, receiving a positive response from Germany. Both sides reached new consensus on improving political mutual trust, deepening practical cooperation, enriching people-to-people and cultural exchanges and strengthening international cooperation, and agreed to make full use of governmental negotiations and consultations as well as bilateral exchange mechanisms in diplomacy, security, financing, and people-to-people and cultural engagement to accommodate each other's concerns and properly address differences and further enhance the level of China-Germany relations.

丰富了中德合作的战略内涵。习近平主席着眼中德双边合作长远发展,强调两国要全方位对接发展战略,超越简单买卖关系,开展战略性合作。双方要围绕“中国制造2025”和德国“工业4.0”开展对接,释放两国制造业优势同互联网结合的巨大创新潜力;要通过加强“一带一路”框架下务实合作,共享亚欧互联互通带来的巨大市场机遇。双方签署多项有分量的合作协议,在航空航天、高新技术、智能制造等领域合作取得新进展,体现了中德合作的全面性和战略性。习近平主席把握中德国际协作的战略意义,同德方领导人就国际地区形势和热点问题充分沟通,商定加强在中欧层面和多边场合的协调和配合,共同致力于改进完善国际机制和规则,推进经济全球化进程向普惠、平衡方向发展,为世界注入更多稳定和积极因素。微博@高斋翻硕 公众号:高斋翻译学堂

This visit enriches the strategic connotation of China-Germany cooperation. President Xi Jinping concentrated on the long-term development of China-Germany cooperation, and emphasized that the two countries should surpass simple business relations and carry out strategic cooperation. Both sides should implement the docking of "Made in China 2025" with "German's Industry 4.0", so as to release the huge potential for innovation by combining the advantages of manufacturing industry with Internet. Both sides should also strengthen practical cooperation under the "Belt and Road" framework to share great market opportunity from the connectivity between Asia and Europe. The two sides signed several important cooperation agreements, making new progress in fields including aerospace, hi-tech and smart manufacturing, which showed the comprehensiveness and strategic significance of China-Germany cooperation. Based on the strategic significance of international cooperation between China and Germany, President Xi Jinping fully communicated with German leaders on international and regional situation as well as hotspot issues, and agreed to strengthen coordination and cooperation both at China-Europe level and on multilateral occasions, jointly devote to improving and completing international mechanisms and rules, and promote the process of economic globalization to toward a direction of shared benefit and balance, so as to inject more stable and positive factors into the whole world.

拉紧了中德人民的心灵纽带。中德两国人民彼此怀有友好感情,人文交流是双边关系的重要支柱。习近平主席和夫人彭丽媛同默克尔总理一道出席柏林动物园大熊猫馆开馆仪式,在当地掀起“大熊猫热”和“中国风”。习近平主席夫妇还同默克尔总理共同观看中德青少年足球友谊赛,支持两国体育合作,鼓励两国小球员担当中德友好合作事业的接班人,成为此访人文交流又一亮点。双方同意用好今年5月正式启动的中德高级别人文交流对话机制,加强文化、教育、青少年、智库、媒体等领域交流,推出更多支持双方人员往来和旅游合作的便民措施,这些成果将进一步深化两国民众相识相知、推动中德关系健康发展,得到两国老百姓一致点赞。

This visit draws the two peoples much closer. Peoples of China and Germany have established profound friendship, and people-to-people and cultural exchanges represent important pillar of bilateral relations. President Xi Jinping and his wife Peng Liyuan, joined Chancellor of Germany Angela Dorothea Merkel to attend the opening of the Panda Garden at Berlin zoo, which stirred the fever of panda and "Chinese style". President Xi Jinping and his wife Peng Liyuan also watched friendly football game between Chinese and German teenagers, supporting sports cooperation between the two countries, and encouraging these teenagers to make contributions to the course of friendly cooperation between China and German, which became another highlight of people-to-people and cultural exchanges during this visit. Both sides agreed to fully utilize the China-Germany High-Level People-to-people Exchange Dialogue Mechanism, which was officially launched in this May to strengthen the exchanges in the fields of culture, education, teenagers, think tanks and the press, so as to bring out more convenient measures to support personnel exchanges and tourism cooperation in both countries. These results will further deepen mutual understanding between the two peoples, and promote the sound development of China-Germany relations, which were highly praised by the two people.

增强了中欧关系的发展动力。德国是欧盟核心成员,中德关系持续领跑中欧关系。习近平主席访德以点带面,共同支持加快中欧投资协定谈判,对深化中欧整体合作产生带动效应。习近平主席强调国际形势越复杂,中欧关系稳定发展就越具有重要意义。中国支持欧盟团结、稳定、繁荣、开放,中欧要积极打造和平、增长、改革、文明四大伙伴关系。习近平主席指出要以发展眼光看待中欧关系遇到的问题,在相互尊重基础上通过平等对话解决。欧洲各界认为,习近平主席半年中先后三次到访欧洲,不仅为中欧关系注入持久动力,也为欧洲发展前景带来乐观情绪。微博@高斋翻硕 公众号:高斋翻译学堂

This visit strengthens the development momentum of China-Europe relations. Germany is the core member of the EU, and China-Germany relations continuously take the lead in China-Europe relations. President Xi Jinping's visit to Germany fanned out from point to area, and jointly supported the speed up of negotiations on China-Europe Investment Agreements, producing driving effects on deepening China-Europe over-all cooperation. President Xi Jinping stressed that the more complicated the international situation is, the more significant of stable development of China-Europe relations is. China supports a united, stable, prosperous, and open EU. China and Europe should actively forge four partnerships of peace, growth, reform and civilization. President Xi Jinping pointed that the problems of China-Europe relations should be seen from a viewpoint of development, and be settled through equal dialogues on the basis of mutual respect. All walks of life in Europe held that President Xi Jinping successively visited Europe for three times in the half year, which not only strengthens the development momentum of China-Europe relations, but also brings optimism for the prospects of Europe's development.

王毅说,德国举国上下热烈欢迎习近平主席到访。德国政府为此访提供高规格礼遇并作出包括战机护航等特殊安排,施泰因迈尔总统为习近平主席举行隆重欢迎仪式,默克尔总理夫妇为习近平主席和夫人彭丽媛举行家庭式私人晚宴。习近平主席还同德国社民党主席舒尔茨、汉堡市市长肖尔茨以及德国民众交流接触,传递友好合作理念,得到广泛积极响应。加强和深化中德关系已成为德国各党派、各阶层的普遍共识。

Wang Yi said that Germany warmly welcomed President Xi Jinping's visit. The German government offered a high level of courteous reception and made special arrangements including fighter jet's escort. President Frank-Walter Steinmeier held a grand welcome ceremony for President Xi Jinping, and Chancellor Angela Merkel and her husband held a private family dinner for President Xi Jinping and his wife Mme. Peng Liyuan. President Xi Jinping also exchanged with Chairman of the Social Democratic Party Martin Schulz of Germany, Mayor Olaf Scholz of Hamburg and German public to spread friendly cooperation ideas, which received a broadly positive response. Strengthening and deepening China-Germany relations has already become universal consensus of all parties and classes in Germany.

三、维护和推进二十国集团合作势头

Ⅲ. Maintain and Promote the Momentum of Cooperation among the G20

二十国集团是国际经济合作主要论坛。汉堡峰会以“塑造联动世界”为主题,与去年杭州峰会决定建设创新、活力、联动、包容的世界经济一脉相承。习近平主席同与会各方一道,推动汉堡峰会在杭州峰会基础上取得积极进展,为加强二十国集团合作、促进世界经济增长、完善全球经济治理作出新的贡献。

The G20 is the main forum of international economic cooperation. The theme of Hamburg Summit, "Shaping an Interconnected World", is built upon that of the Hangzhou Summit, which is determined to build an innovative, invigorated, interconnected and inclusive world economy. President Xi Jinping makes joint efforts with all parties present to promote the Hamburg Summit for positive progress on the basis of the Hangzhou Summit, and make new contributions to strengthening cooperation among the G20, promoting world economy growth and improving global economic governance.

坚持开放包容,指引世界经济发展方向。维护开放型世界经济是二十国集团过去十多年来的一贯承诺,也是国际社会的普遍期待。习近平主席旗帜鲜明地指出,二十国集团要坚持走开放发展、互利共赢之路,支持多边贸易体制,推动国际贸易和投资,共同做大世界经济的蛋糕。针对世界经济发展不平衡,技术进步对就业的挑战突出等问题,习近平主席提出,要本着包容增长理念,处理好公平和效率、资本和劳动、技术和就业的矛盾,在教育培训、就业创业、分配机制方面交流合作。非洲是世界经济均衡、包容增长不可或缺的一环。习近平主席呼吁加大对非洲发展的关注和投入,共同落实杭州峰会《二十国集团支持非洲和最不发达国家工业化倡议》。这些主张既体现支持经济全球化进程的宏观思维,又包含实现包容和联动式发展的细化阐释,得到各方普遍赞同。

Stick to openness and inclusiveness, and guide the direction for the development of world economy. Maintaining an open world economy is the G20's consistent commitment in the past decade, and is also universally anticipated by the international community. President Xi Jinping made it clear that the G20 should adhere to taking the path of open development and mutual benefit and win-win results, support a multilateral trade mechanism, and promote international trade and investment, and jointly make the cake of global economy bigger. Facing such problems as unbalanced development of the world economy and salient challenges imposed by technological advancement upon employment, President Xi Jinping proposed proper handling of contradictions between fairness and efficiency, capital and labor and between technology and employment, and also exchange and cooperation in terms of education and training, employment and business startups, distribution mechanisms in line with an idea of inclusive growth. Africa is an essential part for balanced world economy and for inclusive growth. President Xi Jinping calls on more attentions and increasing efforts to Africa's development, as well as joint implementations of "the G20 Initiative on Supporting Industrialization in Africa and LDCs" reached at the Hangzhou Summit. These proposals not only reflect macro-thinking in supporting the process of economic globalization, but also include refined interpretation of inclusive and interconnected development, which received general approval from all parties.

倡导综合施策,完善全球经济增长支撑。当前世界经济增长向好,但深层次问题尚未解决。巩固世界经济向好势头必须挖掘新动力。习近平主席指出,动力来自创新,要在数字经济和新工业革命领域加强合作,打造新技术、新产业、新模式、新产品;动力来自更好解决发展问题,要高度重视并支持落实2030年可持续发展议程。实现世界经济良性运行离不开完善全球经济治理。习近平主席指出,要继续加强宏观政策协调、改革国际金融机构、完善国际金融监管、打击避税等方面努力,特别要防范金融市场风险,发展普惠金融、绿色金融,推动金融业更好服务实体经济发展。习近平主席提出的一系列倡议立足当下、与时俱进、放眼长远,具有很强的可操作性和时代感,为全球经济增长开辟了更加广阔空间。

微博@高斋翻硕 公众号:高斋翻译学堂

Propose to take measures in a comprehensive way, and improve supports of the global economic growth. At present, the global economy is showing signs of moving in the right direction, but there are still some unsolved and deep-rooted issues. New driving force should be tapped to consolidate the good momentum of the world economy. President Xi Jinping pointed out that the driving force originates from innovation and we should strengthen cooperation in fields including digital economy and new industrial revolution and create new technologies, new industries, new modes and new products; and the driving force also originates from better solutions to development-related issues, and we should attach great significance and support the implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development. Only through bettering global economic governance can a sound economic performance be achieved. President Xi Jinping proposed that we should continue to reinforce macro policy coordination, restructure international financial institutions, and improve global financial supervision and crack down upon tax avoidance, and especially prevent risks of the financial market, thus developing inclusive finance and green finance, and propelling the financial industry to better serve the development of the real economy. Based on the current situations, The initiatives proposed by President Xi Jinping initiatives are deeply rooted in the current situation, advance with the times, and take a broad view, which are of strong operability and contemparaneity, opening up vaster space for global economic growth.

弘扬伙伴精神,维护各成员国团结合作。同舟共济、合作共赢的伙伴精神是二十国集团最宝贵的财富,也是各国共同应对全球性挑战的必然选择。当前国际经济形势下,二十国集团各成员国面临内外环境不同、政策导向各有侧重,在一些问题上难免存在不同看法。习近平主席从维护发展好二十国集团机制的角度出发,善于寻找各方立场的最大公约数、扩大各方利益的最大交汇点,强调秉持伙伴精神的重要性,呼吁各方聚同化异、加强合作,推动峰会凝聚共识、形成合力,保持了国际社会对二十国集团合作的信心。人们有理由相信,伙伴精神能够指引二十国集团走过国际金融危机风雨,也将继续鼓舞二十国集团引领世界经济浪潮。

Carry forward the spirit of partnership, and safeguard solidarity and cooperation among member states. The spirit of partnership featuring staying together to help each other and win-win cooperation is both the most valuable treasure of the G20 and the inevitable option of all the member states to jointly address the global challenges. Under the current international economic circumstance, member states of the G20 are faced with different internal and external environments and lay emphasis on different policy orientation, and it is inevitably that they have different opinions on some issues. Based on the perspective of better safeguarding and developing the G20 mechanism, seeking the greatest common divisor of all parties and expanding the convergence points of common interests of all parties, President Xi Jinping emphasized the importance of upholding the spirit of partnership, and called on seeking common ground while reserving differences, and strengthening cooperation to promote the Hamburg Summit to reach consensus, and form synergy, which maintains the international community's confidence in the group. It is justifiable for people to believe that the spirit of partnership can guide the G20 to walk through the trials and hardships of the international financial crisis and continue to inspire the G20 to take the lead in the tide of the world economy.

力促国际合作,展现中国兼济天下胸怀。与会期间,习近平主席站在打造人类命运共同体的高度,参与关于世界经济形势、贸易、金融、数字经济、能源、气候变化、发展、非洲、卫生、难民移民、反恐等议题的各场讨论,阐释中国理念,提出中国方案,大力推动国际合作。“一带一路”倡议是中国推出的重要国际公共产品,已受到国际社会广泛支持和积极参与。习近平主席在汉堡峰会上强调,“一带一路”倡导开放、合作、共赢以及共商、共建、共享等理念,同弘扬二十国集团伙伴精神、构建开放型世界经济方向一致,可以互为补充、相互促进,共同助力世界经济发展。各方高度评价中国与国际社会同呼吸、共命运,展现了世界情怀和大国担当。

Foster international cooperation, and show China's will of taking universal responsibility. During the Summit, President Xi Jinping, with the view of forging the community of common destiny for all mankind, participated in various discussions on the world economic situation, trade, finance, digital economy, energy, climate change, development, Africa, public health, refugee and migration issues, counter-terrorism and others, elaborating China's concepts and solutions and vigorously pushing forward international cooperation. The "Belt and Road" initiative is a significant international public product that China puts forward and the international community has widely supported and actively participated in. President Xi Jinping stressed at the Hamburg Summit that, the concepts such as openness, cooperation, win-win results, wide consultation, joint construction and shared benefits advocated in the "Belt and Road" initiative are compatible with the G20's partnership spirit and the building of open world economy, and that they are complementary to one another and can jointly boost world economic development. All parties spoke highly of China's idea of sharing the same fate with the international community, which shows China's global identity and its role as a major power.

汉堡峰会闭幕后发表公报,充分吸纳了习近平主席提出的倡议主张,延续落实了杭州峰会共识。峰会在结构改革、国际金融架构、数字经济、发展等领域取得新的实际进展,就加强国际经济合作、全球经济治理发出了积极信号。

After the closing ceremony, the Hamburg Summit published a communiqué which sufficiently takes in proposals put forward by President Xi Jinping and continues to implement the consensus reached at the Hangzhou Summit. The Summit makes new actual progress in fields including structural reform, international financial framework, digital economy and development and unleashes positive signals of strengthening international economic cooperation and global economic governance.

王毅说,与会期间,习近平主席开展一系列峰会外交。中国是今年金砖国家主席国,习近平主席主持召开金砖国家领导人非正式会晤。各方同意加强政策沟通协调,稳步推进各领域合作,共同推动厦门会晤取得成功。会晤成果文件体现金砖国家一致立场,表明各成员国团结协作、共谋发展的共同意愿。

Wang Yi said that President Xi Jinping launched a series of activities of summit diplomacy during his visits. China will hold the BRICS presidency this year, and President Xi Jinping hosted the meeting of BRICS Leaders' Informal Meeting. All parties agreed to enhance communication and coordination on policies, steadily advance cooperation in various fields, and jointly push forward the success of the Xiamen meeting. Outcome documents of the meeting reflected the agreement reached among BRICS countries, indicating the common aspiration of member states to cooperate and seek for common development.

习近平主席同美国总统特朗普如约举行会晤,双方积极评价海湖庄园会晤以来中美关系各方面进展,就下阶段两国高层交往和各领域合作作出规划安排。双方同意坚持中美合作大方向,深化互利合作,妥善管控分歧和敏感问题。两国元首并就朝鲜半岛核问题等重大热点问题深入交换意见,增进了相互理解,确认了通过和平方式解决这一问题的大方向。

President Xi Jinping held a meeting with the US President Donald Trump according to an appointment. The two sides spoke positively of progress in various aspects of China-US relations since the Mar-a-Lago meeting, and made plans and arrangements for the high-level exchanges and cooperation in various fields between the two countries in the next stage. Both sides agreed to uphold the major direction of China-US cooperation, deepen mutually beneficial cooperation, and properly manage and control differences and sensitive issues. The two heads of state also had an in-depth exchanges of views on nuclear issue on the Korean Peninsula and other major hotspot issues, enhancing mutual understanding and affirming the general direction of peaceful solutions towards the issue.

习近平主席同韩国总统文在寅举行首次会晤,双方同意努力改善中韩关系、维护地区和平稳定。针对当前阻碍中韩关系发展的突出问题,习近平主席强调,两国要总结建交25年来的经验教训,不忘初心、相互尊重,韩方应重视并妥善解决好中方的正当关切。习近平主席同日本首相安倍晋三举行会晤,强调应本着以史为鉴、面向未来精神,推动中日关系朝着正确方向发展,日方应按照双方达成的4个政治文件和4点原则共识,将改善两国关系的意愿更多体现在政策和行动当中。微博@高斋翻硕 公众号:高斋翻译学堂

President Xi Jinping held the first meeting with President Moon Jae-in of the Republic of Korea (ROK). The two sides agreed to improve the China-ROK relations and maintain regional peace and stability. As for the prominent issues that hinder development of China-ROK relations at present, President Xi Jinping stressed that the two countries should summarize experience and lessons over the 25 years since the establishment of the China-ROK diplomatic relations, staying true to its mission and respecting each other, and the ROK should attach importance to and properly address legitimate concerns of China. President Xi Jinping held a meeting with Prime Minister Shinzo Abe of Japan, stressing that China-Japan relations should be push forward to the right direction in the spirit of taking history as a mirror and looking into the future, while Japan should reflect its willing of improving bilateral relations more on policies and actions according to the four political documents and four-point principled agreement reached by the two sides.

习近平主席还分别会见法国总统马克龙、英国首相梅、新加坡总理李显龙等领导人,同各方就巩固政治互信、深化双多边合作达成新的重要共识。

President Xi Jinping also respectively met with President Emmanuel Macron of France, Prime Minister Theresa May of the UK, Prime Minister Lee Hsien Loong of Singapore and other leaders, reaching new important consensus with all parties in strengthening political mutual trust and deepening bilateral and multilateral cooperation.

王毅最后说,习近平主席此访深化了中国全方位外交布局,提升了中国建设性国际形象,谱写了中国特色大国外交新篇章。党的十八大以来,以习近平同志为核心的党中央洞察国际大势,把握时代脉搏,重谋划、善运筹,始终在国际格局中保持着战略主动地位。当前,我国外部环境持续快速演变,国内改革发展议程全面铺开,我们要用习近平总书记外交思想武装头脑,开拓进取,奋发有为,为迎接党的十九大胜利召开营造更好外部环境,为实现“两个一百年”奋斗目标提供更好保障,为世界和平与发展事业作出更大贡献。微博@高斋翻硕 公众号:高斋翻译学堂

Wang Yi said in the end that President Xi Jinping's visit deepened China's all-dimensional diplomatic layout, promoted China's constructive international image, and wrote a new chapter of major-country diplomacy with Chinese characteristics. Since the 18th National Congress of the Communist Party of China (CPC), the Central Committee of the CPC with Comrade Xi Jinping as its core has an insight into the international situation, seized the pulse of the time, valued planning, adapted in management, and maintained the active strategic position in global pattern. At present, with sustained and rapid change of China's external environment and the full-scale scheduled reform and development in China, we should nourish our mind with President Xi Jinping's diplomacy concept, forge ahead and keep energetic and enthusiastic to build more favorable external environment for the success of the 19th National Congress of the CPC, and provide better guarantee for the realization of the two "centenary goals", and make greater contributions to the cause of world peace and development.

01电话 | 19909236459

微信:zhulili9966
QQ:1936295050