CATTI成绩查询入口 CATTI考试公告栏 CATTI考试报名入口
公众号:高斋翻译学堂 公众号:高斋外刊双语精读
如何高效学习2020年政府工作报告双语?
文章来源:高斋CATTI 发布时间:2020-06-20 11:38 作者:admin 点击:

更多精彩英语翻译内容,请关注公众号:高斋CATTI

高斋Joy有话说:

去年发过这篇https://mp.weixin.qq.com/s/7W5dO3hnA2se356IOydVQg今天再跟大家发下“如何高效学习2020年政府工作报告双语?”

每年的政府工作报告似乎成了CATTI考生和MTI考生必看内容。但是很多同学觉得报告篇幅又长又枯燥,实在是看不下去。前几天还看到有个同学在朋友圈吐槽,还有什么事比看政府工作报告更让人头大?

其实仔细读完之后我们就会发现,政府工作报告比一般的文本翻译要简单很多,因为它有不少套路,而且这些套路容易掌握。

我们高斋冲刺班最近就在练习政府工作报告和演讲致辞,讲解很细致,包括断句思维、用词细节、句型选择、语法知识等等。最近有不少学员让我在公众号“高斋CATTI”上分享下20年政府工作报告的学习方法。

今天就给大家分享下政府报告的文本特点,帮助大家高效学习20年政府工作报告。

01

小标题的翻译:
结构统一,主被动基本保持一致。
 

政府工作报告回顾19年部分

 

在时态上都是过去时,在语态上可以是被动sth were done,也可以是主动形式sth did或者we did,这样主被动交替使用。

因为整篇若全部使用主动或全部使用被动,就会显得句式单一。但是前后结构需要统一,要不都是被动,要不都是主动给大家就几个例子来说明。

1. 下面连续的小标题,都是过去时态并且是主动sth did。

① 经济运行总体平稳。

The economy remained stable overall.

② 发展新动能不断增强。

New growth drivers became stronger.

③ 民生进一步改善。

Living standards continued to improve.

2. 下面连续的小标题,都是过去式,使用被动sth were done

① 改革开放迈出重要步伐。

Major headway was made in reform and opening up.

② 三大攻坚战取得关键进展。

Pivotal progress was achieved in the three critical battles.

3. 下面连续的小标题,都是使用主动过去式we did

① 我们隆重庆祝中华人民共和国成立70周年……。

We celebrated the 70th anniversary of the founding of the People’s Republic of China.

② 中国特色大国外交成果丰硕。

We achieved fruitful outcomes in pursuing China’s major country diplomacy.

 

政府工作报告展望20年部分

 

使用将来时will,need to,should,常用主动形式we will,China will等等。will有一个用法就是显得正式,更能体现出政府的责任和目标。例如下面这四个连续的小标题,都是有we will do sth:

① 加大减税降费力度。

We will further cut taxes and fees.

② 推动降低企业生产经营成本。

We will reduce enterprises’ production and operating costs.

③ 强化对稳企业的金融支持。

We will increase financial support to keep business operations stable.

千方百计稳定和扩大就业。

We will make every effort to stabilize and expand employment.

02

正文内容的翻译:主被动交替使用。

下面这段话取自2020年政府工作报告“今年发展主要目标和下一阶段工作总体部署”部分。

第一句“推动降低企业生产经营成本”是总结性的话,表达展望,用将来时We will encourage...,will有一个用法就是显得正式,更能体现出政府的责任和目标。正文部分则是主被动交替使用,即We will reform...;The role ...will be strengthened;...will be given...;We will boost....

推动中小银行补充资本和完善治理,更好服务中小微企业。改革创业板并试点注册制。强化保险保障功能。赋予省级政府建设用地更大自主权。促进人才流动,培育技术和数据市场,激活各类要素潜能。

We will encourage small and midsized banks to replenish capital and improve governance, so that they can better serve micro, small, and medium businesses. We will reform the ChiNext stock market and pilot a registration-based IPO system. The role of insurance in protecting against risks will be strengthened. Provincial-level government will be given more power to approve land use for construction projects. We will boost the flow of human resources, foster technology and data markets, and thus unleash the potential of all types of production factors.

03

政府报告表达习惯

政府工作报告喜欢用work to,continue to,表示强调,这是政府报告表达的一个习惯,例如:

① 着力抓好农业生产。

We will work to bolster agricultural production.

② 中国致力于加强与各国经贸合作,实现互利共赢。

China will continue to boost economic and trade cooperation with other countries to deliver mutual benefits.

③  深入推进大众创业万众创新。

We will continue to encourage business startups and innovation nationwide.

④ 继续推动西部大开发、东北全面振兴、中部地区崛起、东部率先发展。

We will continue to promote large-scale development in the western region, the full revitalization of the northeast, the rise of the central region, and the trailblazing development of the eastern region.

⑤ 要坚持现行脱贫标准,强化扶贫举措落实,确保剩余贫困人口全部脱贫。

We will continue to apply the current poverty alleviation standards, take stronger steps to implement poverty reduction measures, and ensure that all remaining poor people are lifted out of poverty.

04

政府工作报告常用说法

积累近几年政府工作报告常用说法,多次重复的内容,加深记忆和理解。举几个例子来说明。  

城镇新增就业

① 全年城镇新增就业1314万人。(17年)

A total of 13.14 million new urban jobs were added over the course of the year.

② 城镇新增就业6600万人以上,13亿多人口的大国实现了比较充分就业。(18年)

More than 66 million new urban jobs have been added, and our country, with its population of over 1.3 billion, has achieved relatively full employment.

③ 城镇新增就业1361万人、调查失业率稳定在5%左右的较低水平。(19年)

A further 13.61 million new urban jobs were added, and the surveyed unemployment rate remained stable at a comparatively low level of around 5 percent.

④ 城镇新增就业1352万人,调查失业率在5.3%以下。(20年)

Around 13.52 million new urban jobs were added, and the surveyed unemployment rate was below 5.3 percent.

从上面的例子可以看出“城镇新增就业”可以表达为:

A total of +数字+new urban jobs were added(17年);

More than+数字+ new urban jobs have been added(18年);

A further+数字+new urban jobs were added(19年);

Around +数字+ new urban jobs have been added(20年)。

“新增城镇就业”,new urban jobs表述未变;“增加”,add这个动词也没变。区别在于它们对数字的描述。

a total of表示总计,further这个词强调了“更多的,进一步的”之意,表明此前城镇就业已经有所增加,在那基础上又有所增加的意思。数字比较大的时候,前面可以加More than/around等这些词,有时候也可以不加。

发展新动能

① 发展新动能不断增强。(17年)

New drivers of growth gained strength. 

② 五年来,发展新动能迅速壮大……。(18年)

Over the past five years, new growth drivers have rapidly grown in strength.

③ 发展新动能快速成长。(19年)

New growth drivers grew rapidly.

④ 发展新动能不断增强。(20年)

New growth drivers became stronger.

从上面四个句子可以看出,“发展新动能”可以翻译为New growth drivers或者New drivers of growth。

此外,growth drivers也可以说driving forces for/behind economic growth,不过最简洁的是growth drivers。

表示“不断增强/快速成长”时,gained strength,grew in strength,grew rapidly,became stronger这几个可以互换。

这几句都是取自对过去一年的工作总结,用过去时;2018年,因为有完成时的时态标志词五年来Over the past five years,所以用完成时have rapidly grown in strength。

改善民生

① 人民生活继续改善。(17年)

Living standards were improved. 

② 五年来,人民生活持续改善。(18年)

Over the past five years, living standards have been constantly improving.

③ 民生进一步改善。(19年)

Living standards continued to improve.

④ 人民生活持续改善。(20年)

Living standards continued to improve.

从上面四个句子可以看出,“民生/人民生活”翻译为Living standards,注意是standards;

“改善民生”一般搭配动词improve,17年是被动Living standards were improved,其他的都是主动,其实“民生”多用主动,直接说Living standards continued to improve.

“持续/进一步”翻译为continued to/constantly,其实也可以说further。

以上只是个框架性的总结。大家在翻译学习中要学会注重细节,认真思考为什么这样选词、选句型,熟悉政府工作报告的用语特点。

弄懂之后就反复翻看,慢慢就记住一些常见表达和句型了,翻译水平也会随之提高。这样政府报告翻译也就难不倒我们啦。

 

15424T340-0.png

 

01电话 | 19909236459

微信:zhulili9966
QQ:1936295050