CATTI成绩查询入口 CATTI考试公告栏 CATTI考试报名入口
公众号:高斋CATTI 公众号:高斋外刊双语精读
白皮书:粤港澳大湾区发展规划纲要|双语笔记六
文章来源:高斋翻译学堂 发布时间:2019-06-22 15:44 作者:高斋翻译学堂 点击:

白皮书:粤港澳大湾区发展规划纲要

加快制造业结构调整。推动制造业智能化发展,以机器人及其关键零部件、高速高精加工装备和智能成套装备为重点,大力发展智能制造装备和产品,培育一批具有系统集成能力、智能装备开发能力和关键部件研发生产能力的智能制造骨干企业。支持装备制造、汽车、石化、家用电器、电子信息等优势产业做强做精,推动制造业从加工生产环节向研发、设计、品牌、营销、再制造等环节延伸。加快制造业绿色改造升级,重点推进传统制造业绿色改造、开发绿色产品,打造绿色供应链。大力发展再制造产业。

To expedite the structural adjustment of the manufacturing industry. To pursue smart development of the manufacturing industry, focus on robotics and related key components, high-speed and high-precision processing equipment as well as intelligent equipment sets, vigorously develop intelligent manufacturing equipment and products, and nurture backbone enterprises for intelligent manufacturing which have strong capabilities in system integration, intelligent equipment development and the R&D and production of key components. To support the strengthening and refinement of industries with competitive advantages such as equipment manufacturing, automobile, petrochemicals, home appliances and electronic information, and give an impetus to the manufacturing industry for branching out from processing and production to R&D, design, branding, marketing, and recycling, etc.. To accelerate the green transformation and upgrading of the manufacturing industry, emphasise the promotion of the green upgrading of traditional manufacturing industries as well as the development of green products, and create a green supply chain. To vigorously develop the remanufacturing industry.

 CATTI和MTI学习笔记:

1. high-speed and high-precision processing equipment 高速高精加工装备

2. home appliance 家用电器

3. give an impetus to推动,刺激,促进

第二节 培育壮大战略性新兴产业
Section 2 Nurturing and Strengthening Strategic Emerging Industries

依托香港、澳门、广州、深圳等中心城市的科研资源优势和高新技术产业基础,充分发挥国家级新区、国家自主创新示范区、国家高新区等高端要素集聚平台作用,联合打造一批产业链条完善、辐射带动力强、具有国际竞争力的战略性新兴产业集群,增强经济发展新动能。推动新一代信息技术、生物技术、高端装备制造、新材料等发展壮大为新支柱产业,在新型显示、新一代通信技术、5G和移动互联网、蛋白类等生物医药、高端医学诊疗设备、基因检测、现代中药、智能机器人、3D打印、北斗卫星应用等重点领域培育一批重大产业项目。

To leverage the rich scientific research resources and solid foundations in new and hi-tech industries of core cities such as Hong Kong, Macao, Guangzhou and Shenzhen, fully leverage the roles of state-level new areas, national innovation demonstration zones and national high-tech industrial development zones as platforms where high-end production factors aggregate, jointly develop strategic emerging industry clusters which are well-supported by a comprehensive production chain, highly radiative for driving the development of other areas and globally competitive, and augment new impetus for economic development. To pursue the development and growth of new pillar industries including new-generation information technology, biotechnology, high-end equipment manufacturing and new materials, and nurture major industry projects such as new display systems, new-generation communications technologies, 5G and mobile internet, biopharmaceuticals such as protein, high-end medical diagnostic equipment, genetic testing, modern Chinese medicine, intelligent robots, 3D printing and applications of BeiDou satellite navigation system.

 CATTI和MTI学习笔记:

1. augment 美 [ɔːɡˈment]  v.增加;提高;扩大。这里是壮大的意思。

2. high-end medical diagnostic equipment 高端医学诊疗设备

3. BeiDou satellite navigation system北斗卫星导航系统

围绕信息消费、新型健康技术、海洋工程装备、高技术服务业、高性能集成电路等重点领域及其关键环节,实施一批战略性新兴产业重大工程。培育壮大新能源、节能环保、新能源汽车等产业,形成以节能环保技术研发和总部基地为核心的产业集聚带。发挥龙头企业带动作用,积极发展数字经济和共享经济,促进经济转型升级和社会发展。促进地区间动漫游戏、网络文化、数字文化装备、数字艺术展示等数字创意产业合作,推动数字创意在会展、电子商务、医疗卫生、教育服务、旅游休闲等领域应用。

To centre on key areas and their critical components such as information consumption, new healthcare technologies, marine engineering equipment, hi-tech service industry and high-performance integrated circuit, and launch major projects involving strategic emerging industries. To nurture and develop industries such as new energy, energy conservation and environmental protection, and new energy vehicles, and form a belt of industry aggregation with R&D of energy conservation and environmental protection technologies as well as the development of headquarters and bases as its core. To leverage the leading position of major enterprises, proactively pursue the development of a digital economy and a sharing economy, and promote economic transformation and upgrading as well as social development. To promote regional cooperation in digital and creative industries such as animation, comics and games, internet culture, digital culture and devices, digital art and display, and promote the application of digital creativity in areas such as convention and exhibition, e-commerce, medical and healthcare, education services, tourism and leisure.

CATTI和MTI学习笔记:

1. centre on 以……为中心;重点在于……;主要与……有关。 这里是围绕的意思。

2. circuit 美 [ˈsɜːrkɪt]  n.环行;环行路线;电路;线路;巡回赛。high-performance integrated circuit 高性能集成电路

3. animation  美 [ˌænɪˈmeɪʃn]  n.生气;活力;富有生命力;(指电影、录像、电脑游戏的)动画制作;动画片。 animation, comics and games 动漫游戏

第三节 加快发展现代服务业
Section 3 Expediting the Development of Modern Service Industries

建设国际金融枢纽。发挥香港在金融领域的引领带动作用,巩固和提升香港国际金融中心地位,打造服务“一带一路”建设的投融资平台。支持广州完善现代金融服务体系,建设区域性私募股权交易市场,建设产权、大宗商品区域交易中心,提升国际化水平。支持深圳依规发展以深圳证券交易所为核心的资本市场,加快推进金融开放创新。支持澳门打造中国-葡语国家金融服务平台,建立出口信用保险制度,建设成为葡语国家人民币清算中心,发挥中葡基金总部落户澳门的优势,承接中国与葡语国家金融合作服务。研究探索建设澳门-珠海跨境金融合作示范区。

To develop an international financial hub. To leverage Hong Kong’s leading position in the financial services sector, consolidate and enhance Hong Kong’s status as an international financial centre, and establish a platform for investment and financing serving the Belt and Road Initiative. To support Guangzhou in further improving its modern financial services regimes, develop a regional private equity trading market, establish a regional centre for equity and commodity trading, and augment the level of internationalisation. To support Shenzhen in developing a capital market with the Shenzhen Stock Exchange as its core in accordance with relevant regulations, and expedite the process of financial liberalisation and innovation. To support Macao in developing a China-Lusophone countries platform for financial services, establish an export credit insurance system, develop as an RMB clearing centre for Lusophone countries, leverage Macao’s strengths as the headquarters of the China-Portuguese-speaking Countries Cooperation and Development Fund, and take up financial cooperation services between China and Lusophone countries. To study and explore the development of a Macao-Zhuhai cross-boundary financial cooperation demonstration zone.

CATTI和MTI学习笔记:

1. regime 美 [reɪˈʒiːm]  n.(尤指未通过公正选举的)统治方式,统治制度,政权,政体;组织方法;管理体制。 这里是体系的意思。modern financial services regimes 现代金融服务体系

2. equity  美 [ˈekwəti]  n.(公司的)股本;资产净值;(公司的)普通股;公平;公正。这里是股权的意思。a regional private equity trading market 区域性私募股权交易市场。

3. liberalisation 自由化;自由主义化。expedite the process of financial liberalisation and innovation 推进金融开放创新这里是开放的意思。

大力发展特色金融产业。支持香港打造大湾区绿色金融中心,建设国际认可的绿色债券认证机构。支持广州建设绿色金融改革创新试验区,研究设立以碳排放为首个品种的创新型期货交易所。支持澳门发展租赁等特色金融业务,探索与邻近地区错位发展,研究在澳门建立以人民币计价结算的证券市场、绿色金融平台、中葡金融服务平台。

To vigorously develop special financial products and services. To support the development of Hong Kong into a green finance centre in the Greater Bay Area, and set up an internationally recognised green bond certification institution. To support Guangzhou in developing a pilot zone for green finance reform and innovation, and study the establishment of an innovative futures exchange that takes carbon emission as its first trading commodity. To support Macao in developing special financial products and services such as leasing, explore Macao’s development taking account of complementarity with nearby regions, and study the feasibility of establishing in Macao a securities market denominated and cleared in RMB, a green finance platform and a Sino-Lusophone countries financial services platform.

CATTI和MTI学习笔记:

1. certification  美 [ˌsɜːrtɪfɪˈkeɪʃn]  n.证明;鉴定;出具课程结业证书。an internationally recognised green bond certification institution 国际认可的绿色债券认证机构这里是认证的意思。

2. take account of 考虑到;把……计算在内。 这里隐含了考虑到……的意思。

3. denominate 美 [dɪˈnɑːmɪneɪt]  v.以(某种货币)为单位;将……命名为;称……为。这里是以人民币为单位计价的意思。

支持深圳建设保险创新发展试验区,推进深港金融市场互联互通和深澳特色金融合作,开展科技金融试点,加强金融科技载体建设。支持珠海等市发挥各自优势,发展特色金融服务业。在符合法律法规及监管要求的前提下,支持粤港澳保险机构合作开发创新型跨境机动车保险和跨境医疗保险产品,为跨境保险客户提供便利化承保、查勘、理赔等服务。

 To support Shenzhen in developing a pilot zone for development in insurance innovation, further enhance the level of connectivity between Hong Kong and Shenzhen markets and promote cooperation between Macao and Shenzhen with respect to special financial products, launch TechFin pilot projects, and boost the development of FinTech carriers. To support municipalities such as Zhuhai to leverage their own strengths, and develop financial products with distinct characteristics. Subject to compliance with the statutory and supervisory requirements, to support insurance institutions in Guangdong, Hong Kong and Macao to jointly develop innovative cross-boundary motor vehicle and medical insurance products, and provide facilitation services for cross-boundary policy holders in areas such as underwriting, investigation and claims.

CATTI和MTI学习笔记:

1. pilot 美 [ˈpaɪlət]  n.飞行员;(飞行器)驾驶员;领航员;引水员;领港员;(电视的)试播节目v.驾驶(飞行器);领航(船只);引导;使通过(尤指复杂的地方或系统);试点;试行adj.试验性的;试点的。这里是adj.试验性的;试点的意思。 pilot zone 试验区

2. TechFin pilot 科技金融试点

3. statutory 美 [ˈstætʃətɔːri]  adj.法定的;依法必须执行的。 这里是符合法律法规的意思。

有序推进金融市场互联互通。逐步扩大大湾区内人民币跨境使用规模和范围。大湾区内的银行机构可按照相关规定开展跨境人民币拆借、人民币即远期外汇交易业务以及与人民币相关衍生品业务、理财产品交叉代理销售业务。大湾区内的企业可按规定跨境发行人民币债券。扩大香港与内地居民和机构进行跨境投资的空间,稳步扩大两地居民投资对方金融产品的渠道。在依法合规前提下,有序推动大湾区内基金、保险等金融产品跨境交易,不断丰富投资产品类别和投资渠道,建立资金和产品互通机制。支持香港机构投资者按规定在大湾区募集人民币资金投资香港资本市场,参与投资境内私募股权投资基金和创业投资基金。

To progressively promote mutual financial markets access. To progressively expand the scale and scope of the cross-boundary use of RMB in the Greater Bay Area. Banking institutions in the Greater Bay Area may launch, in accordance with relevant regulations, cross-boundary RMB interbank lending, RMB foreign exchange spot and forward businesses, related RMB derivative products and cross distribution of wealth management products. Enterprises in the Greater Bay Area may issue cross-boundary RMB bonds in accordance with relevant regulations.To widen the scope for cross-boundary investment by Hong Kong and Mainland residents and institutions, and steadily expand the channels for Mainland and Hong Kong residents to invest in financial products in each other’s market. Subject to compliance with laws and regulations, to progressively promote cross-boundary transactions of financial products such as funds and insurance within the Greater Bay Area, continue expanding the types of investment products and investment channels, and establish a mechanism for mutual access to capital and products.To support Hong Kong’s institutional investors in raising RMB funds in accordance with the relevant regulations in the Greater Bay Area for investment in the capital markets of Hong Kong, and in participating in the investment of domestic private equity funds and venture capital funds.

CATTI和MTI学习笔记:

1. derivative  美 [dɪˈrɪvətɪv]  n.派生词; 衍生字 ;派生物;衍生物adj.模仿他人的;缺乏独创性的。 derivative product 衍生品。这里是派生物;衍生物的意思。

2. scope 美 [skoʊp]  n.(做或实现某事的)机会,能力;(题目、组织、活动等的)范围;……镜(观察仪器) v.仔细看;彻底检查。这里是空间、范围的意思。

3. compliance  美 [kəmˈplaɪəns] n. 服从;顺从;遵从 compliance with laws and regulations 依法合规。

支持香港开发更多离岸人民币、大宗商品及其他风险管理工具。支持内地与香港、澳门保险机构开展跨境人民币再保险业务。不断完善“沪港通”、“深港通”和“债券通”。支持符合条件的港澳银行、保险机构在深圳前海、广州南沙、珠海横琴设立经营机构。建立粤港澳大湾区金融监管协调沟通机制,加强跨境金融机构监管和资金流动监测分析合作。完善粤港澳反洗钱、反恐怖融资、反逃税监管合作和信息交流机制。建立和完善系统性风险预警、防范和化解体系,共同维护金融系统安全。

To support Hong Kong in developing more offshore RMB, commodity and other risk management tools. To support Mainland, Hong Kong and Macao insurance institutions in developing cross-boundary RMB reinsurance business. To continue enhancing the Shanghai-Hong Kong Stock Connect, Shenzhen-Hong Kong Stock Connect and Bond Connect. To support eligible Hong Kong and Macao banks and insurance institutions in setting up operations in Qianhai of Shenzhen, Nansha of Guangzhou, and Hengqin of Zhuhai. To establish a Greater Bay Area coordination and communication mechanism for financial regulation, and strengthen cooperation in the monitoring of financial institutions as well as the monitoring and analysis of cross-boundary capital flows. To enhance the mechanism for supervision, cooperation and information exchange relating to anti-money laundering, counter-terrorist financing and anti-tax evasion in Guangdong, Hong Kong and Macao. To set up and improve a mechanism for the early warning, prevention and resolution of systemic risks, and jointly safeguard the security of the financial system.

CATTI和MTI学习笔记:

1. offshore 美 [ˌɔːfˈʃɔːr]  adj. 海上的;近海的;向海的;离岸的;设在海外(尤指税制较宽松的国家)的;投放国外的 adv.(指风)向海的,离岸的。这里是离岸的意思。offshore RMB 离岸人民币

2. reinsurance 美 [ˌriːɪnˈʃʊrəns] n. 再保险,分保保险(指一保险公司向其他公司购买保险以减少索赔损失)。reinsurance business 再保险业务

3. anti-money laundering 反洗钱

构建现代服务业体系。聚焦服务业重点领域和发展短板,促进商务服务、流通服务等生产性服务业向专业化和价值链高端延伸发展,健康服务、家庭服务等生活性服务业向精细和高品质转变,以航运物流、旅游服务、文化创意、人力资源服务、会议展览及其他专业服务等为重点,构建错位发展、优势互补、协作配套的现代服务业体系。推进粤港澳物流合作发展,大力发展第三方物流和冷链物流,提高供应链管理水平,建设国际物流枢纽。支持澳门加快建设葡语国家食品集散中心。

To develop a system of modern service industries. To focus on the key sectors and weaknesses in development of the service industries, promote specialisation and progression towards the high end of the value chain for producer services such as business services and distribution services, refine and improve the quality for consumer services such as healthcare services and family services, focus on maritime and logistics services, travel services, cultural and creative industries, human resources services, convention and exhibition and other professional services, etc., and develop a system of modern services which promotes coordinated development, complementarity and cooperation. To promote the cooperative development of logistics services among Guangdong, Hong Kong and Macao, vigorously pursue the development of third-party logistics and cold chain logistics, raise the level of supply chain management, and develop an international logistics hub. To support the efforts of Macao in expediting the development of a food trading and distribution hub for Lusophone countries.

 CATTI和MTI学习笔记:

1. distribution service 流通服务

2. exhibition 美 [ˌeksɪˈbɪʃn]  n.(一批)展览品;展览;展出;(技能、感情、行为等的)表现,显示,表演。这里是展览的意思。convention and exhibition 会议展览

3. Lusophone countries 葡语国家

推动粤港澳深化工业设计合作,促进工业设计成果产业化。深化粤港澳文化创意产业合作,有序推进市场开放。充分发挥香港影视人才优势,推动粤港澳影视合作,加强电影投资合作和人才交流,支持香港成为电影电视博览枢纽。巩固提升香港作为国际高端会议展览及采购中心的地位,支持澳门培育一批具有国际影响力的会议展览品牌。深化落实内地与香港、澳门关于建立更紧密经贸关系的安排(CEPA)对港澳服务业开放措施,鼓励粤港澳共建专业服务机构,促进会计审计、法律及争议解决服务、管理咨询、检验检测认证、知识产权、建筑及相关工程等专业服务发展。支持大湾区企业使用香港的检验检测认证等服务。

To deepen cooperation among Guangdong, Hong Kong and Macao in industrial design, and facilitate the commercialisation of industrial design achievements.To deepen cooperation among Guangdong, Hong Kong and Macao in the cultural and creative industries, and progressively open up the market. To fully leverage the strengths and expertise of Hong Kong talents in the film and television industries, promote cooperation among the film and television industries in Guangdong, Hong Kong and Macao, strengthen film investment and cooperation and exchanges among talents, and support Hong Kong in its development into an exposition hub for television and film. To consolidate and enhance Hong Kong’s status as an international high-end convention, exhibition and sourcing centre, and support Macao in nurturing renowned convention and exhibition brand names with global influence. To deepen the implementation of liberalisation measures for service sectors of Hong Kong and Macao under the respective Closer Economic Partnership Arrangements (CEPAs) with the Mainland, encourage Guangdong, Hong Kong and Macao to work together in establishing professional services institutions, and further the development of professional services such as accounting and auditing, legal and dispute resolution services, management consultancy, testing and certification, IP, construction and related engineering works. To support Greater Bay Area enterprises in using services of Hong Kong such as testing and certification.

CATTI和MTI学习笔记:

1. commercialisation 商业化;商品化;商业化阶段。这里是产业化的意思。

2. exposition hub 博览枢纽

3. Closer Economic Partnership Arrangements (CEPAs) 更紧密经贸关系的安排

第四节 大力发展海洋经济
Section 4 Vigorously Developing the Marine Economy

坚持陆海统筹、科学开发,加强粤港澳合作,拓展蓝色经济空间,共同建设现代海洋产业基地。强化海洋观测、监测、预报和防灾减灾能力,提升海洋资源开发利用水平。优化海洋开发空间布局,与海洋功能区划、土地利用总体规划相衔接,科学统筹海岸带(含海岛地区)、近海海域、深海海域利用。构建现代海洋产业体系,优化提升海洋渔业、海洋交通运输、海洋船舶等传统优势产业,培育壮大海洋生物医药、海洋工程装备制造、海水综合利用等新兴产业,集中集约发展临海石化、能源等产业,加快发展港口物流、滨海旅游、海洋信息服务等海洋服务业,

To adhere to land-sea coordination and scientific exploration, strengthen cooperation among Guangdong, Hong Kong and Macao, widen the scope of the blue economy, and jointly develop a base for modern marine industries. To strengthen capabilities in marine observation, augment monitoring, forecasting as well as disaster prevention and mitigation, and raise the level of exploration and utilisation of marine resources. To optimise the spatial layout for marine development, align with marine functional zonings and overall land use planning, coordinate in a scientific manner the utilisation of coastal belts (including island regions), coastal waters, and deep-sea areas. To develop a modern marine industry system, optimise and upgrade industries with traditional comparative advantages such as marine fishery, sea transport and shipping, nurture and strengthen the development of emerging industries such as marine biomedicine, ocean engineering equipment manufacturing and integrated seawater utilisation, pursue the concentrated and intensive development of port industries such as the petrochemical and energy industries, expedite the development of maritime services such as port and logistics, coastal tourism and marine information services,

 CATTI和MTI学习笔记:

1. adhere to 坚持,遵守,附着于。这里是坚持的意思。

2. forecast 美 [ˈfɔːrkæst] n. 预测;预报v. 预测;预报。

3. zone 美 [ˈzoʊnɪŋ]  v.将……划作特殊区域;指定……为某项用途的区域;将……分成区(或划成带), zoning是它的现在分词。这里是区划的意思。

加强海洋科技创新平台建设,促进海洋科技创新和成果高效转化。支持香港发挥海洋经济基础领域创新研究优势。在保障珠江河口水域泄洪纳潮安全的前提下,支持澳门科学编制实施海域中长期发展规划,进一步发展海上旅游、海洋科技、海洋生物等产业。支持深圳建设全球海洋中心城市。支持粤港澳通过加强金融合作推进海洋经济发展,探索在境内外发行企业海洋开发债券,鼓励产业(股权)投资基金投资海洋综合开发企业和项目,依托香港高增值海运和金融服务的优势,发展海上保险、再保险及船舶金融等特色金融业。

strengthen the development of a platform for marine technology innovation, and foster marine technology innovation and effective commercial application of achievements. To support Hong Kong in leveraging its strengths in innovation and research in foundation areas of the marine economy. On the premise that flood discharge and tidal waves at the Pearl River Estuary are managed in a safe manner, to support Macao in scientifically devising and implementing a medium- and long-term marine development plan, and further develop industries such as marine tourism, marine technology and marine biology. To support Shenzhen in developing into a key global marine city. To support taking forward the development of the marine economy through enhanced financial cooperation among Guangdong, Hong Kong and Macao, explore the issuance of corporate bonds for marine development both domestically and externally, encourage industrial (equity) investment funds to invest in enterprises and projects related to integrated marine development, ride on Hong Kong’s strengths in high value-added maritime and financial services, and develop specialised financial services such as marine insurance, reinsurance and ship finance.

 CATTI和MTI学习笔记:

1. on the premise  美 [ɑːn ðə ˈpremɪs]  在……前提下;在此前提下。

2. tidal 美 [ˈtaɪdl]  adj.潮汐的;有潮的 tidal waves 潮汐波;潮浪

3. value-added maritime and financial service 高增值海运和金融服务

01电话 | 19909236459

微信:zhulili9966
QQ:1936295050