CATTI成绩查询入口 CATTI考试公告栏 CATTI考试报名入口
公众号:高斋CATTI 公众号:高斋外刊双语精读
白皮书:粤港澳大湾区发展规划纲要|双语笔记五
文章来源:高斋翻译学堂 发布时间:2019-06-22 15:42 作者:高斋翻译学堂 点击:

白皮书:粤港澳大湾区发展规划纲要
创新通关模式,更好发挥广深港高速铁路、港珠澳大桥作用。推进莲塘/香园围口岸、粤澳新通道(青茂口岸)、横琴口岸(探索澳门莲花口岸搬迁)、广深港高速铁路西九龙站等新口岸项目的规划建设。加强港澳与内地的交通联系,推进城市轨道交通等各种运输方式的有效对接,构建安全便捷换乘换装体系,提升粤港澳口岸通关能力和通关便利化水平,促进人员、物资高效便捷流动。

To adopt new models for clearance procedures with a view to making better use of the Guangzhou-Shenzhen-Hong Kong Express Rail Link and the Hong Kong-Zhuhai-Macao Bridge. To take forward the planning and construction of new boundary crossings such as the Liantang/Heung Yuen Wai Boundary Control Point, the new Guangdong-Macao border access (Qingmao Boundary Control Point), Hengqin Port (exploring the relocation of the Cotai Frontier Port of Macao) and West Kowloon Station of the Guangzhou-Shenzhen-Hong Kong Express Rail Link. To strengthen Hong Kong’s and Macao’s transport connections with the Mainland, pursue the effective connection of various modes of transport including urban railway transit, develop a safe and efficient interchange system, enhance the handling capacity and clearance facilitation of control points in Guangdong, Hong Kong and Macao, and promote an efficient and convenient flow of people and goods.

CATTI和MTI学习笔记:

1. procedure  美 [prəˈsiːdʒər]  n.(正常)程序,手续,步骤;(商业、法律或政治上的)程序;手术。这里是(正常)程序,手续,步骤的意思。

2. Kowloon  n.九龙。

3. transit 美 [ˈtrænzɪt]  n.运输;运送;搬运;载运;通过;经过;通行;过境;中转;交通运输系统v.经过;穿过;经过。这里是n.运输的意思。

提升客货运输服务水平。按照零距离换乘、无缝化衔接目标,完善重大交通设施布局,积极推进干线铁路、城际铁路、市域(郊)铁路等引入机场,提升机场集疏运能力。加快广州-深圳国际性综合交通枢纽建设。推进大湾区城际客运公交化运营,推广“一票式”联程和“一卡通”服务。构建现代货运物流体系,加快发展铁水、公铁、空铁、江河海联运和“一单制”联运服务。加快智能交通系统建设,推进物联网、云计算、大数据等信息技术在交通运输领域的创新集成应用。

To raise the standards of passenger and cargo transport services. To pursue the objective of seamless passenger interchange and cargo movements, improve the layout of major transport facilities, proactively connect railway trunk lines, inter-city railway lines and urban/suburban railway lines with airports, and enhance the cargo distribution and transport capacity of airports. To speed up the development of a Guangzhou-Shenzhen international integrated transport hub. To pursue public inter-city passenger transport service operations in the Greater Bay Area, and promote the use of a single ticket for all connecting trips and a single card for all modes of transport. To develop modern freight and logistics systems, and expedite the provision of railway-water, motorway-railway, air-railway and river-sea inter-modal transport, as well as “single cargo manifest” services. To accelerate the development of a smart transport system, and pursue an innovative integrated application of information technology, such as the Internet of Things, cloud computing and big data, in the field of transport.

CATTI和MTI学习笔记:

1. cargo transport货物运输

2. seamless 美 [ˈsiːmləs]  adj.无(接)缝的;(两部分之间)无空隙的,不停顿的。这里是无(接)缝的意思。

3. “single cargo manifest” services  “一单制”联运服务

第二节 优化提升信息基础设施
Section 2 Enhancing and Upgrading Information Infrastructure

构建新一代信息基础设施。推进粤港澳网间互联宽带扩容,全面布局基于互联网协议第六版(IPv6)的下一代互联网,推进骨干网、城域网、接入网、互联网数据中心和支撑系统的IPv6升级改造。加快互联网国际出入口带宽扩容,全面提升流量转接能力。推动珠三角无线宽带城市群建设,实现免费高速无线局域网在大湾区热点区域和重点交通线路全覆盖。实现城市固定互联网宽带全部光纤接入。建设超高清互动数字家庭网络。

To develop a new generation of information infrastructure. To expand the bandwidth capacity of broadband internet among Guangdong, Hong Kong and Macao, make comprehensive planning for the next generation network based on Internet Protocol version 6 (IPv6), and take forward the IPv6 upgrading and transformation of backbone network, metropolitan area network, access network, internet data centre and support systems. To speed up the expansion of bandwidth capacities of international internet communication gateways, and enhance overall traffic handling capabilities. To promote the development of wireless broadband systems in the PRD city cluster, and achieve full coverage of free high-speed wireless local area network in hotspots and along main transport routes within the Greater Bay Area. To achieve full fibre access for the provision of fixed broadband services in cities. To develop an ultra-high-definition interactive digital family network.

CATTI和MTI学习笔记:

1. protocol  美 [ˈproʊtəkɑːl]  n.礼仪;外交礼节;条约草案;议定书;(协议或条约的)附件;(数据传递的)协议,规程,规约。 这里是(数据传递的)协议的意思。

2. hotspots 热点;热区;热点地区;生物多样性热点;多发区指标计划。 这里是热点;热区;热点地区的意思。

3. ultra-high-definition interactive digital family network 超高清互动数字家庭网络

建成智慧城市群。推进新型智慧城市试点示范和珠三角国家大数据综合试验区建设,加强粤港澳智慧城市合作,探索建立统一标准,开放数据端口,建设互通的公共应用平台,建设全面覆盖、泛在互联的智能感知网络以及智慧城市时空信息云平台、空间信息服务平台等信息基础设施,大力发展智慧交通、智慧能源、智慧市政、智慧社区。推进电子签名证书互认工作,推广电子签名互认证书在公共服务、金融、商贸等领域应用。

To build smart city clusters. To take forward new smart city pilot demonstrations as well as the development of a national big data integrated pilot zone in the PRD, strengthen cooperation among Guangdong, Hong Kong and Macao on smart cities, explore the establishment of common standards, open up data ports, develop interconnected public application platforms, develop information infrastructure facilities including a comprehensive sensor network with full coverage and ubiquitous internet, a smart city spatiotemporal cloud platform and a spatial information service platform, and devote great efforts to develop smart transport, smart energy, smart municipal management and smart communities. To take forward the mutual recognition of electronic signature certificates, and promote the use of electronic signature certificates in fields such as public services, finance as well as trade and commerce.

CATTI和MTI学习笔记:

1. smart city clusters 智慧城市群

2. sensor  美 [ˈsensər]  n.(探测光、热、压力等的)传感器,敏感元件,探测设备。 这里是探测设备的意思。

3. spatiotemporal 时空;空间时间;空间与时间的。

共同推动大湾区电子支付系统互联互通。增强通信企业服务能力,多措并举实现通信资费合理下降,推动降低粤港澳手机长途和漫游费,并积极开展取消粤港澳手机长途和漫游费的可行性研究,为智慧城市建设提供基础支撑。

To jointly promote connections between electronic payment systems in the Greater Bay Area. To enhance the service capabilities of telecommunications enterprises, take various measures to achieve reasonable reductions in telecommunications service fees, facilitate reductions in long-distance and roaming charges for mobile phones among Guangdong, Hong Kong and Macao, proactively launch a feasibility study on removing long-distance and roaming charges for mobile phones among Guangdong, Hong Kong and Macao, and lay the foundations of as well as provide support for the development of smart cities.

CATTI和MTI学习笔记:

1. electronic payment system 电子支付系统

2. telecommunication 美 [ˌtelikəˌmjuːnɪˈkeɪʃn]  n.电信;电信学。

3. roam 美 [roʊm]  v.徜徉;闲逛;漫步;(缓慢地)扫遍,摸遍。这里是漫游的意思。

提升网络安全保障水平。加强通信网络、重要信息系统和数据资源保护,增强信息基础设施可靠性,提高信息安全保障水平。积极推动先进技术在香港、澳门、广州、深圳等城市使用,促进保密通信技术在政府部门、金融机构等应用。建立健全网络与信息安全信息通报预警机制,加强实时监测、通报预警、应急处置工作,构建网络安全综合防御体系。

To enhance the level of cyber security protection. To strengthen the protection of communication networks, major information systems and data resources, enhance the reliability of information infrastructure, and raise the level of information security protection. To proactively promote the use of advanced technology in cities such as Hong Kong, Macao, Guangzhou and Shenzhen, and facilitate the use of secure communications technology in government departments and financial institutions, etc.. To put in place a sound notification and warning mechanism for cyber and information security matters, step up real-time surveillance, notification and warning as well as emergency response, and establish a comprehensive cybersecurity defence system.

CATTI和MTI学习笔记:

1. cyber security 网络安全

2. notification 美 [ˌnoʊtɪfɪˈkeɪʃn]  n.通知;通告;告示。这里是通知;通告的意思。

3. surveillance 美 [sɜːrˈveɪləns]  n.(对犯罪嫌疑人或可能发生犯罪的地方的)监视。real-time surveillance是实时监测的意思。

第三节 建设能源安全保障体系
Section 3 Developing an Energy Security Protection System

优化能源供应结构。大力推进能源供给侧结构性改革,优化粤港澳大湾区能源结构和布局,建设清洁、低碳、安全、高效的能源供给体系。大力发展绿色低碳能源,加快天然气和可再生能源利用,有序开发风能资源,因地制宜发展太阳能光伏发电、生物质能,安全高效发展核电,大力推进煤炭清洁高效利用,控制煤炭消费总量,不断提高清洁能源比重。

To enhance the energy supply structure. To vigorously carry out supply-side structural reform in the energy sector, improve the energy structure and network in the Greater Bay Area, and develop a clean, low-carbon, safe and efficient energy supply system. To vigorously develop green and low-carbon energy, expedite the use of natural gas and renewable energy, progressively develop wind power resources, develop solar photovoltaic electricity generation and biomass energy with appropriate modifications in accordance with local conditions, develop the safe and efficient use of nuclear power, vigorously take forward the clean and efficient use of coal, control overall coal consumption, and continuously increase the ratio of clean energy.

CATTI和MTI学习笔记:

1. renewable energy 可再生能源

2. photovoltaic 美 [ˌfoʊtəˌvoʊlˈteɪɪk]  adj.光电池的。

3. biomass 美 [ˈbaɪoʊmæs]  n.生物量(以生境面积或容积表示)。

强化能源储运体系。加强周边区域向大湾区以及大湾区城市间送电通道等主干电网建设,完善城镇输配电网络,提高电网输电能力和抗风险能力。加快推进珠三角大型石油储备基地建设,统筹推进新建液化天然气(LNG)接收站和扩大已建LNG接收站储转能力,

To strengthen the energy storage and transport system. To step up the construction of the main grid that transmits electricity to the Greater Bay Area from peripheral areas as well as among cities in the Greater Bay Area, improve electricity transmission and distribution networks in towns, and enhance the transmission capacity and risk resistance capacity of electricity networks. To expedite the construction of large petroleum reserve bases in the PRD, facilitate the coordinated construction of new liquefied natural gas (LNG) terminals and the upgrading of the storage and regasification capacities of existing LNG terminals,

 CATTI和MTI学习笔记:

1. peripheral 美 [pəˈrɪfərəl]  adj.次要的;附带的;外围的;周边的;与计算机相连的n.外围设备;周边设备。这里是周边的意思。

2. resistance 美 [rɪˈzɪstəns]  n.反对;抵制;抗拒;抵抗;反抗;抗力;抵抗力。 这里是抵制;抵抗的意思。

3. terminal 美 [ˈtɜːrmɪnl]  n.航空站;航空终点站;(火车、公共汽车或船的)终点站;终端;终端机adj.晚期的;不治的;致命的;患绝症的;不可救药的;无可挽回的。这里是接收站的意思。

依托国家骨干天然气管线布局建设配套支线,扩大油气管道覆盖面,提高油气储备和供应能力。推进广州、珠海等国家煤炭储备基地建设,建成煤炭接收与中转储备梯级系统。研究完善广东对香港、澳门输电网络、供气管道,确保香港、澳门能源供应安全和稳定。

plan the construction of feeder pipelines based on the national natural gas backbone network, expand the coverage of oil and gas pipelines, and increase oil and gas storage and supply capacities. To pursue the construction of national coal reserve bases in Guangzhou and Zhuhai, and put in place a cascade system of coal reception, transit and storage. To explore ways to improve the electricity transmission networks and gas pipelines from Guangdong to Hong Kong and Macao, and ensure the safe and stable supply of energy to Hong Kong and Macao.

 CATTI和MTI学习笔记:

1. pipeline 美 [ˈpaɪplaɪn]  n.输油管道,输气管道,输送管线(通常指地下的)。

2. cascade 美 [kæˈskeɪd]  n.小瀑布(尤指一连串瀑布中的一支);倾泻;流注;大簇的下垂物v.倾泻;流注;大量落下;大量垂悬。a cascade system梯级系统 

3. transit  美 [ˈtrænzɪt]  n.运输;运送;搬运;载运;通过;经过;通行;过境;中转;交通运输系统v.经过;穿过;经过。这里是中转的意思。

第四节 强化水资源安全保障
Section 4 Strengthening Protection for the Security of Water Resources

完善水利基础设施。坚持节水优先,大力推进雨洪资源利用等节约水、涵养水的工程建设。实施最严格水资源管理制度,加快制定珠江水量调度条例,严格珠江水资源统一调度管理。加快推进珠三角水资源配置工程和对澳门第四供水管道建设,加强饮用水水源地和备用水源安全保障达标建设及环境风险防控工程建设,保障珠三角以及港澳供水安全。加强粤港澳水科技、水资源合作交流。

To improve water infrastructure. To uphold the priority of water conservation, and vigorously pursue works projects for saving and conserving water such as the utilisation of rainwater and floodwater resources. To enforce the most stringent system of water resource management, accelerate the enactment of legislation for the regulation of water volume of the Pearl River, and rigorously enforce the unified regulation and management of water resources of the Pearl River. To expedite the PRD water resource allocation project and the fourth Macao water supply pipeline works, step up construction works relating to the safety standard compliance of potable and emergency water sources and the prevention and control of environmental risks, and ensure the safe supply of water in the PRD as well as Hong Kong and Macao. To enhance cooperation and exchanges in water technology and resources among Guangdong, Hong Kong and Macao.

CATTI和MTI学习笔记:

1. water infrastructure 水利基础设施

2. rainwater and floodwater resources 雨洪资源

3. stringent 美 [ˈstrɪndʒənt]  adj.严格的;严厉的;紧缩的;短缺的;银根紧的。这里是严格的意思。

完善水利防灾减灾体系。加强海堤达标加固、珠江干支流河道崩岸治理等重点工程建设,着力完善防汛防台风综合防灾减灾体系。加强珠江河口综合治理与保护,推进珠江三角洲河湖系统治理。强化城市内部排水系统和蓄水能力建设,建设和完善澳门、珠海、中山等防洪(潮)排涝体系,有效解决城市内涝问题。推进病险水库和病险水闸除险加固,全面消除安全隐患。加强珠江河口水文水资源监测,共同建设灾害监测预警、联防联控和应急调度系统,提高防洪防潮减灾应急能力。

To improve flood prevention and mitigation systems. To actively pursue major infrastructure works including the strengthening of seawalls and river banks of the Pearl River and its tributaries, and strive to improve the integrated prevention and mitigation systems for floods and typhoons. To strengthen the integrated management and protection of the Pearl River Estuary, and take forward the management of the system of rivers and lakes in the PRD. To enhance the internal drainage systems and water holding capacity in cities, develop and improve the flood and storm surge prevention as well as drainage systems in Macao, Zhuhai, Zhongshan, etc., and effectively solve the problem of urban flooding. To pursue reinforcement works for high-risk reservoirs and sluices, and comprehensively remove safety hazards. To step up hydrological and water resource monitoring at the Pearl River Estuary, jointly develop a system for disaster monitoring and warning, collaborative prevention and control as well as emergency response, and increase the ability to respond to disasters such as floods and storm surges.

CATTI和MTI学习笔记:

1. flood prevention and mitigation systems 水利防灾减灾体系。

2. the flood and storm surge prevention as well as drainage systems 防洪(潮)排涝体系

3. sluice 美 [sluːs]  n.水闸;闸门v.冲洗;(大量地)流,泻。

第六章 构建具有国际竞争力的现代产业体系
Chapter Six Building a Globally Competitive Modern Industrial System

深化供给侧结构性改革,着力培育发展新产业、新业态、新模式,支持传统产业改造升级,加快发展先进制造业和现代服务业,瞄准国际先进标准提高产业发展水平,促进产业优势互补、紧密协作、联动发展,培育若干世界级产业集群。

To deepen supply-side structural reform, strive to nurture new industries, new types and new models of businesses, support the transformation and upgrading of traditional industries, expedite the development of advanced manufacturing and modern service industries, raise industries’ levels of development to advanced international standards, promote the complementarity, close cooperation and interconnected development of industries, and nurture the development of a number of world-class industry clusters.

 CATTI和MTI学习笔记:

1. supply-side structural reform 供给侧结构性改革

2. complementarity n. 互补性,并协性。

3. world-class industry clusters 世界级产业集群

第一节 加快发展先进制造业
Section 1 Expediting the Development of the Advanced Manufacturing Industry

增强制造业核心竞争力。围绕加快建设制造强国,完善珠三角制造业创新发展生态体系。推动互联网、大数据、人工智能和实体经济深度融合,大力推进制造业转型升级和优化发展,加强产业分工协作,促进产业链上下游深度合作,建设具有国际竞争力的先进制造业基地。

To enhance the core competitiveness of the manufacturing industry. To concentrate efforts in expediting the development of the country into a leading manufacturing power, and enhance the ecosystem of innovation development for the manufacturing industry in the PRD. To actively promote in-depth integration of the internet, big data and artificial intelligence with the real economy, vigorously pursue the transformation, upgrading and optimised development of the manufacturing industry, strengthen the division of labour and collaboration among different industries, enhance in-depth cooperation between upstream and downstream industries along the industry chain, and develop an advanced manufacturing base with international competitiveness.

CATTI和MTI学习笔记:

1. core competitiveness 核心竞争力

2. artificial intelligence 人工智能

3. upstream and downstream industries along the industry chain 产业链上下游

优化制造业布局。提升国家新型工业化产业示范基地发展水平,以珠海、佛山为龙头建设珠江西岸先进装备制造产业带,以深圳、东莞为核心在珠江东岸打造具有全球影响力和竞争力的电子信息等世界级先进制造业产业集群。发挥香港、澳门、广州、深圳创新研发能力强、运营总部密集以及珠海、佛山、惠州、东莞、中山、江门、肇庆等地产业链齐全的优势,加强大湾区产业对接,提高协作发展水平。支持东莞等市推动传统产业转型升级,支持佛山深入开展制造业转型升级综合改革试点。支持香港在优势领域探索“再工业化”。

To optimise the layout of the manufacturing industry. To raise the development level of the national demonstration bases for new industrialisation, develop an industrial belt for advanced equipment manufacturing on the west bank of the Pearl River spearheaded by Zhuhai and Foshan, and develop a globally influential and competitive cluster of world-class high-end manufacturing industries, such as electronic communications, on the east bank of the Pearl River with Shenzhen and Dongguan as its core. To leverage the strengths of Hong Kong, Macao, Guangzhou and Shenzhen in innovation and R&D as well as their high concentration of headquarters bases for enterprises, together with the advantages of having complete industry chains in Zhuhai, Foshan, Huizhou, Dongguan, Zhongshan, Jiangmen, Zhaoqing, etc., enhance collaboration and connectivity among industries in the Greater Bay Area, and raise the level of coordinated development. To support municipalities such as Dongguan in transforming and upgrading traditional industries, and support Foshan in launching pilot projects for integrated reform in manufacturing transformation and upgrading. To support Hong Kong’s efforts in exploring “re-industrialisation” in sectors where it enjoys advantages.

CATTI和MTI学习笔记:

1. industrial belt for advanced equipment  先进装备制造产业带

2. high-end 美 [ˌhaɪ ˈend]  adj.高档的;高端的;价高质优的。 high-end manufacturing industries 先进制造业

3. “re-industrialisation”  “再工业化”

01电话 | 19909236459

微信:zhulili9966
QQ:1936295050