CATTI成绩查询入口 CATTI考试公告栏 CATTI考试报名入口
公众号:高斋CATTI 公众号:高斋外刊双语精读
白皮书:粤港澳大湾区发展规划纲要|双语笔记四
文章来源:高斋翻译学堂 发布时间:2019-06-22 15:41 作者:高斋翻译学堂 点击:

白皮书:粤港澳大湾区发展规划纲要
加强产学研深度融合。建立以企业为主体、市场为导向、产学研深度融合的技术创新体系,支持粤港澳企业、高校、科研院所共建高水平的协同创新平台,推动科技成果转化。实施粤港澳科技创新合作发展计划和粤港联合创新资助计划,支持设立粤港澳产学研创新联盟。

To enhance the in-depth integration of industries, academia and research. To develop a system of technological innovation built up primarily by enterprises, led by market forces and with an in-depth integration of industries, academia and research, support Guangdong, Hong Kong and Macao enterprises, higher education institutions and R&D institutes in jointly developing quality collaborative platforms for coordinated innovation, and promote the commercial application of technological achievements. To implement the Guangdong-Hong Kong-Macao collaboration programme in innovation and technology and the Guangdong-Hong Kong Technology Cooperation Funding Scheme, and support the establishment of an innovation alliance of industries, academia and research in Guangdong, Hong Kong and Macao.

CATTI和MTI学习笔记:

1. academia  美 [ˌækəˈdiːmiə]  n.学术界。

2. collaborative 美 [kəˈlæbəreɪtɪv]  adj.合作的;协作的;协力的。这里是合作的意思。

3. alliance 美 [əˈlaɪəns]  n.(国家、政党等的)结盟,同盟;结盟团体;联盟。这里是联盟的意思。

第二节 打造高水平科技创新载体和平台
Section 2 Developing Quality Innovation and Technology Carriers and Platforms

加快推进大湾区重大科技基础设施、交叉研究平台和前沿学科建设,着力提升基础研究水平。优化创新资源配置,建设培育一批产业技术创新平台、制造业创新中心和企业技术中心。推进国家自主创新示范区建设,有序开展国家高新区扩容,将高新区建设成为区域创新的重要节点和产业高端化发展的重要基地。推动珠三角九市军民融合创新发展,支持创建军民融合创新示范区。

To accelerate the development of major technological infrastructure facilities, platforms of cross-study as well as emerging frontier researches in the Greater Bay Area, and focus on raising the standards of basic research. To optimise the allocation of resources for innovation, and develop and nurture a batch of platforms for technological innovation for industries, manufacturing innovation centres and enterprise technological centres. To take forward the development of national innovation demonstration zones, progressively commence the expansion of national high-tech industrial development zones, and develop high-tech industrial development zones into regional nodes of innovation and key bases for the high-end development of industries. To take forward military-civilian integration in innovation development in the nine PRD municipalities, and support the establishment of a demonstration zone of military-civilian integration in innovation development.

CATTI和MTI学习笔记:

1. platforms of cross-study 交叉研究平台

2. a batch of 美 [ə bætʃ əv]  一批;一系列。

3. military-civilian integration 军民融合

支持港深创新及科技园、中新广州知识城、南沙庆盛科技创新产业基地、横琴粤澳合作中医药科技产业园等重大创新载体建设。支持香港物流及供应链管理应用技术、纺织及成衣、资讯及通信技术、汽车零部件、纳米及先进材料等五大研发中心以及香港科学园、香港数码港建设。支持澳门中医药科技产业发展平台建设。推进香港、澳门国家重点实验室伙伴实验室建设。

To support the development of major carriers for innovation such as the Hong Kong-Shenzhen Innovation and Technology Park and the Sino-Singapore Guangzhou Knowledge City, the innovation and technology base in Qingsheng of Nansha, the Traditional Chinese Medicine Science and Technology Industrial Park of Cooperation between Guangdong and Macao in Hengqin. To support the development of the five Hong Kong R&D Centres respectively for Logistics and Supply Chain MultiTech, Textiles and Apparel, Information and Communications Technologies, Automotive Parts and Accessory Systems, and Nano and Advanced Materials, as well as the development of the Hong Kong Science Park and the Hong Kong Cyberport. To support the setting up of a platform for developing the traditional Chinese medicine science and technology industries in Macao. To take forward the development of Partner State Key Laboratories in Hong Kong and Macao.

CATTI和MTI学习笔记:

1. textile  美 [ˈtekstaɪl]  n.纺织品;纺织业

2.apparel  美 [əˈpærəl]  n.(商店出售的)衣服,服装;(尤指正式场合穿的)衣服。

3. Nano 纳诺;奈米;纳米

第三节 优化区域创新环境
Section 3 Enhancing the Environment for Innovation in the Region

深化区域创新体制机制改革。研究实施促进粤港澳大湾区出入境、工作、居住、物流等更加便利化的政策措施,鼓励科技和学术人才交往交流。允许香港、澳门符合条件的高校、科研机构申请内地科技项目,并按规定在内地及港澳使用相关资金。支持粤港澳设立联合创新专项资金,就重大科研项目开展合作,允许相关资金在大湾区跨境使用。

To deepen reform of innovation systems and mechanisms in the region. To study policies and measures to implement facilitation relating to immigration and customs clearance, working, living as well as the flow of goods within the Greater Bay Area, and encourage interaction and exchanges between technological and academic talents. To allow eligible higher education institutions and R&D institutes in Hong Kong and Macao to apply for Mainland technology projects, and use relevant funding on the Mainland as well as in Hong Kong and Macao according to the regulations. To support the setting up of special funding schemes for joint innovation projects by Guangdong, Hong Kong and Macao, commence cooperation in major R&D projects, and allow the cross-boundary use of related funds in the Greater Bay Area.

CATTI和MTI学习笔记:

1. eligible 美 [ˈelɪdʒəbl]  adj.有资格的;合格的;具备条件的;(指认为可做夫妻的男女)合意的,合适的,中意的。这里是具备条件的意思。

2. scheme 美 [skiːm]  n.计划;方案;体系;体制;阴谋;诡计;计谋v.密谋;秘密策划;图谋;想;认为。这里隐含了方案的意思。

3. cross-boundary 跨境的

研究制定专门办法,对科研合作项目需要的医疗数据和血液等生物样品跨境在大湾区内限定的高校、科研机构和实验室使用进行优化管理,促进临床医学研究发展。香港、澳门在广东设立的研发机构按照与内地研发机构同等待遇原则,享受国家和广东省各项支持创新的政策,鼓励和支持其参与广东科技计划。开展知识产权证券化试点。

To study and formulate a specialised plan to enhance the management of the cross-boundary use of medical data and bio-samples such as blood necessary for R&D cooperation projects in designated higher education institutions, R&D institutes and laboratories in the Greater Bay Area, and foster the research and development of clinical medicine. To enable Hong Kong and Macao R&D institutes in Guangdong to enjoy the same treatment as other Mainland R&D institutes, enjoy various national and provincial (Guangdong) policies in support of innovation, and encourage as well as support them to participate in Guangdong technology programmes. To initiate pilot projects for the securitisation of intellectual property (IP).

CATTI和MTI学习笔记:

1. bio-sample 生物样品

2. clinical 美 [ˈklɪnɪkl]  adj.临床的;临床诊断的;冷淡的;无动于衷的;无同情心的;简陋的;无装饰的。这里是临床的;临床诊断的意思。

3. securitisation 证券化;资产证券化;安全化;抵押担保。这里是证券化;资产证券化的意思。

促进科技成果转化。创新机制、完善环境,将粤港澳大湾区建设成为具有国际竞争力的科技成果转化基地。支持粤港澳在创业孵化、科技金融、成果转化、国际技术转让、科技服务业等领域开展深度合作,共建国家级科技成果孵化基地和粤港澳青年创业就业基地等成果转化平台。在珠三角九市建设一批面向港澳的科技企业孵化器,为港澳高校、科研机构的先进技术成果转移转化提供便利条件。

To promote the commercial application of technological achievements.To innovate the system as well as improve the environment, and develop the Greater Bay Area into a base for the commercial application of technological achievements with international competitiveness. To support Guangdong, Hong Kong and Macao in establishing in-depth collaboration in areas such as entrepreneurship and incubation, financial technologies,commercial application of technological achievements, international technology transfer and the technology services industry, and jointly develop platforms for the commercial application of achievements such as national level bases for the incubation of technological achievements and bases for start-up businesses and employment for young people from Guangdong, Hong Kong and Macao.To develop a number of Hong Kong and Macao-oriented incubators of technology enterprises in the nine PRD municipalities, and provide convenience to higher education institutions and R&D institutes in Hong Kong and Macao to transfer and apply their advanced technological achievements.

CATTI和MTI学习笔记:

1. transfer 美 [trænsˈfɜːr , ˈtrænsfɜːr]  v.(使)转移,搬迁;(使)调动;转职;转学;改变(环境);转移(感情);传染(疾病);让与,转让(权力等) n.搬迁;转移;调动;变换;(运动员)转会;(旅途中的)中转,换乘,改变路线。这里是转化的意思。

2. incubator 美 [ˈɪŋkjubeɪtər]  n.(体弱或早产婴儿)恒温箱;孵化器。

3. municipality 美 [mjuːˌnɪsɪˈpæləti]  n.自治市;(市下的)自治区;市(或区)政当局。 the nine PRD municipalities 珠三角九市 这里是市(或区)的意思。

支持珠三角九市建设国家科技成果转移转化示范区。充分发挥香港、澳门、深圳、广州等资本市场和金融服务功能,合作构建多元化、国际化、跨区域的科技创新投融资体系。大力拓展直接融资渠道,依托区域性股权交易市场,建设科技创新金融支持平台。支持香港私募基金参与大湾区创新型科技企业融资,允许符合条件的创新型科技企业进入香港上市集资平台,将香港发展成为大湾区高新技术产业融资中心。

To support the setting up of a national demonstration zone for the transfer and commercial application of technological achievements in the nine PRD municipalities. To fully leverage the roles of capital markets and financial services of Hong Kong, Macao, Shenzhen, Guangzhou, etc., and join hands in developing a diversified, international and cross-regional system for innovation and technology investment and financing.To make great efforts in broadening channels of direct financing, rely on the regional equity trading market, and develop a supporting platform for technology, innovation and financial services. To support the engagement of Hong Kong’s private equity funds in the financing of innovation and technology enterprises in the Greater Bay Area, allow eligible innovation and technology enterprises to secure listing in Hong Kong for capital financing, and develop Hong Kong into a financing centre for high-tech industries in the Greater Bay Area.

CATTI和MTI学习笔记:

1. join hands 携手;联手;携手联合;连手;携起手来。

2. diversified 美 [daɪˈvɜːrsɪfaɪd]  v.增加……的品种;从事多种经营;扩大业务范围;(使)多样化,变化,不同diversify的过去分词和过去式。adj. 多种多样的;不同的。 这里是多元化的意思。

3. equity  美 [ˈekwəti]  n.(公司的)股本;资产净值;(公司的)普通股;公平;公正。这里是(公司的)股本;资产净值的意思。

强化知识产权保护和运用。依托粤港、粤澳及泛珠三角区域知识产权合作机制,全面加强粤港澳大湾区在知识产权保护、专业人才培养等领域的合作。强化知识产权行政执法和司法保护,更好发挥广州知识产权法院等机构作用,加强电子商务、进出口等重点领域和环节的知识产权执法。加强在知识产权创造、运用、保护和贸易方面的国际合作,建立完善知识产权案件跨境协作机制。依托现有交易场所,开展知识产权交易,促进知识产权的合理有效流通。

To step up the protection and exploitation of IP. To capitalise on the IP collaboration mechanisms of Hong Kong/Guangdong, Macao/Guangdong and the Pan-PRD region, and strengthen cooperation in areas such as IP protection and training of IP professionals in a comprehensive manner in the Greater Bay Area. To step up IP administrative law enforcement and judicial protection, better leverage the roles of institutions such as the Guangzhou Intellectual Property Court, and strengthen law enforcement actions in key fields and sectors such as e-commerce as well as import and export. To strengthen international cooperation in areas such as IP creation, exploitation, protection and trading, and establish a comprehensive cooperation mechanism for cross-boundary IP cases. To capitalise on existing trading venues, promote IP transactions, and foster a reasonable and effective flow of IP.

CATTI和MTI学习笔记:

1. IP(intellectual property )  知识产权

2. capitalise  v.用大写字母书写;投资于;利用(等于capitalize)。 这里引申为了依托的意思。

3. venue  美 [ˈvenjuː]  n.聚会地点(如音乐厅、体育比赛场馆、会场)。这里有场所的意思。

开展知识产权保护规范化市场培育和“正版正货”承诺活动。发挥知识产权服务业集聚发展区的辐射作用,促进高端知识产权服务与区域产业融合发展,推动通过非诉讼争议解决方式(包括仲裁、调解、协商等)处理知识产权纠纷。充分发挥香港在知识产权保护及相关专业服务等方面具有的优势,支持香港成为区域知识产权贸易中心。不断丰富、发展和完善有利于激励创新的知识产权保护制度。建立大湾区知识产权信息交换机制和信息共享平台。

To launch market publicity on the regulatory regimes for IP protection and take forward the “No Fakes Pledge” Scheme. To leverage the radiating function of zones with a concentration of the IP services industry, promote the integrated development of high-end IP services and industries in the region, and promote alternative dispute resolution (including arbitration, mediation and consultation) as a means to resolve IP disputes. To fully leverage the advantages of Hong Kong in IP protection and related professional services, and support the development of Hong Kong as a regional IP trading centre. To continuously enrich, develop and improve the IP protection system that is conducive to stimulating innovation. To develop a mechanism and platform for the exchange and sharing of IP-related information in the Greater Bay Area.

CATTI和MTI学习笔记:

1. regulatory 美 [ˈreɡjələtɔːri]  adj.(对工商业)具有监管权的,监管的。

2. regime 美 [reɪˈʒiːm]  n.(尤指未通过公正选举的)统治方式,统治制度,政权,政体;组织方法;管理体制。这里暗含了管理体制的意思。

3. the “No Fakes Pledge” Scheme “正版正货”承诺活动 

第五章 加快基础设施互联互通
Chapter Five Expediting Infrastructural Connectivity

加强基础设施建设,畅通对外联系通道,提升内部联通水平,推动形成布局合理、功能完善、衔接顺畅、运作高效的基础设施网络,为粤港澳大湾区经济社会发展提供有力支撑。

To strengthen infrastructural development, enhance external and internal connectivity, take forward the establishment of an infrastructural network with a rational layout, comprehensive functions, smooth connections and efficient operations, and provide solid support for socio-economic development in the Greater Bay Area.

CATTI和MTI学习笔记:

1. infrastructural development  基础设施建设

2. establishment 美 [ɪˈstæblɪʃmənt]  n.机构;大型组织;企业;旅馆;(通常反对变革的)当权派,权势集团;(统称)权威人士;建立;创立;确立。这里是形成的意思。

3. rational 美 [ˈræʃnəl]  adj.合理的;理性的;明智的;理智的;清醒的。这里是合理的意思。

 第一节 构建现代化的综合交通运输体系
Section 1 Building a Modern Comprehensive Transport System

提升珠三角港口群国际竞争力。巩固提升香港国际航运中心地位,支持香港发展船舶管理及租赁、船舶融资、海事保险、海事法律及争议解决等高端航运服务业,并为内地和澳门企业提供服务。增强广州、深圳国际航运综合服务功能,进一步提升港口、航道等基础设施服务能力,与香港形成优势互补、互惠共赢的港口、航运、物流和配套服务体系,增强港口群整体国际竞争力。以沿海主要港口为重点,完善内河航道与疏港铁路、公路等集疏运网络。

To enhance the international competitiveness of the PRD port cluster. To consolidate and enhance Hong Kong’s status as an international maritime centre, support Hong Kong’s development of high-end maritime services such as ship management and leasing, ship finance, marine insurance as well as maritime law and dispute resolution services, and provide such services to Mainland and Macao enterprises. To increase the overall capacity of international shipping services of Guangzhou and Shenzhen, further enhance the service capacity of infrastructural facilities including ports and fairways, form a complementary and mutually beneficial system of port, shipping, logistics and ancillary services with Hong Kong, and strengthen the port cluster’s overall international competitiveness. To focus on major coastal ports, and improve the cargo distribution and transport network of inland waterways, port railway lines and motorways, etc..

CATTI和MTI学习笔记:

1. lease 美 [liːs]  n.(房屋、设备或土地的)租约,租契v.租用,租借,出租(尤指房地产或设备)。这里是v.租用,租借,出租的意思。

2. fairway  美 [ˈferweɪ]  n.航道。

3. cargo 美 [ˈkɑːrɡoʊ]  n.(船或飞机装载的)货物。

建设世界级机场群。巩固提升香港国际航空枢纽地位,强化航空管理培训中心功能,提升广州和深圳机场国际枢纽竞争力,增强澳门、珠海等机场功能,推进大湾区机场错位发展和良性互动。支持香港机场第三跑道建设和澳门机场改扩建,实施广州、深圳等机场改扩建,开展广州新机场前期研究工作,研究建设一批支线机场和通用机场。

To develop a world-class airport cluster. To consolidate and enhance Hong Kong’s status as an international aviation hub, strengthen its role as an aviation management training centre, raise the competiveness of Guangzhou’s and Shenzhen’s airports as international hubs, strengthen the functions of airports such as those in Macao and Zhuhai, and pursue differential development and positive interaction of airports in the Greater Bay Area. To support the construction of the Three-Runway System at the Hong Kong International Airport as well as the reconstruction and expansion of Macao’s airport, carry out reconstruction and expansion works at the airports in Guangzhou, Shenzhen, etc., commence a preliminary study for the construction of a new airport in Guangzhou, and study the development of a batch of feeder airports and general aviation airports.

CATTI和MTI学习笔记:

1. differential 美 [ˌdɪfəˈrenʃl]  n.差别;差额;差价;(尤指同行业不同工种的)工资级差;(汽车)差动齿轮,分速器,差速器行星齿轮adj.差别的;以差别而定的;有区别的。这里是错位的意思。

2. the Three-Runway System  第三跑道建设

3. feeder 美 [ˈfiːdər]  n.(动植物)进某种食物者,以……方式进食者;(机器的)进料器,供给装置;鸟食罐;饲料槽adj.汇入主干道(或河等)的;(向大机构)供应商品的,提供服务的;育肥备宰的;供肉食的。这里是(航空或铁路)支线的意思。

进一步扩大大湾区的境内外航空网络,积极推动开展多式联运代码共享。依托香港金融和物流优势,发展高增值货运、飞机租赁和航空融资业务等。支持澳门机场发展区域公务机业务。加强空域协调和空管协作,优化调整空域结构,提高空域资源使用效率,提升空管保障能力。深化低空空域管理改革,加快通用航空发展,稳步发展跨境直升机服务,建设深圳、珠海通用航空产业综合示范区。推进广州、深圳临空经济区发展。

To further expand the Greater Bay Area’s domestic and international aviation networks, and proactively take forward inter-modal code sharing service. To leverage Hong Kong’s strengths in financial and logistics services, and develop high value-added freight, aircraft leasing and aviation financing services, etc.. To support Macao’s airport in developing regional business aircraft services. To strengthen airspace coordination and air traffic management collaboration, optimise airspace structure, enhance the efficiency of the utilisation of airspace resources, and enhance air traffic management capacity.To deepen management reform in low-altitude airspace, expedite the development of general aviation, steadily develop cross-boundary helicopter services, and set up general aviation demonstration zones in Shenzhen and Zhuhai.To proceed with the setting up of airport economy zones in Guangzhou and Shenzhen.

CATTI和MTI学习笔记:

1. inter-modal code sharing service 多式联运代码共享

2. high value-added freight 高增值货运

3. freight 美 [freɪt]  n.(海运、空运或陆运的)货物;货运v.寄送,运送(货物);货运;使充满(某种心情或口气)。 这里是货运的意思。

畅通对外综合运输通道。完善大湾区经粤东西北至周边省区的综合运输通道。推进赣州至深圳、广州至汕尾、深圳至茂名、岑溪至罗定等铁路项目建设,适时开展广州经茂名、湛江至海安铁路和柳州至肇庆铁路等区域性通道项目前期工作,研究广州至清远铁路进一步延伸的可行性。

To ensure the smooth flow of comprehensive external transport links. To improve comprehensive transport links connecting the Greater Bay Area with nearby provinces and regions via eastern, western and northern Guangdong. To take forward the construction of railway projects including those between Ganzhou and Shenzhen, Guangzhou and Shanwei, Shenzhen and Maoming as well as Cenxi and Luoding, take forward the preliminary work of regional routes including the railway between Guangzhou and Hai’an via Maoming and Zhanjiang as well as the railway between Liuzhou and Zhaoqing at appropriate junctures, and study the feasibility of further extending the railway between Guangzhou and Qingyuan.

CATTI和MTI学习笔记:

1. route 美 [ruːt]  n.路线;路途;(公共汽车和列车等的)常规路线,固定线路;途径;渠道v.按某路线发送。 这里暗含了(公共汽车和列车等的)常规路线的意思。

2. juncture  美 [ˈdʒʌŋktʃər]  n.特定时刻;关头;接合点。at appropriate junctures 适时这里隐含了特定时刻的意思。

3. feasibility 美 [ˌfizəˈbɪləti]  n.可行性;可能性。

有序推进沈海高速(G15)和京港澳高速(G4)等国家高速公路交通繁忙路段扩容改造。加快构建以广州、深圳为枢纽,高速公路、高速铁路和快速铁路等广东出省通道为骨干,连接泛珠三角区域和东盟国家的陆路国际大通道。

To progressively carry out expansion and modification works for busy sections of national motorways such as the Shenyang-Haikou Expressway (G15) and the Beijing-Hong Kong-Macao Expressway (G4). To speed up the construction of major international land routes connecting the Pan-PRD region and countries of the Association of Southeast Asian Nations with Guangdong’s outbound motorways, the high-speed rails and express railway lines as the backbone, as well as Guangzhou and Shenzhen as the hubs.

CATTI和MTI学习笔记:

1. carry out 美 [ˈkæri aʊt]  实施;执行;实行。

2. modification 美 [ˌmɑːdɪfɪˈkeɪʃn]  n.修改;改进;改变。这里是改进的意思。

3. backbone 美 [ˈbækboʊn]  n.脊梁骨;脊柱;支柱;骨干;基础;毅力;骨气。这里是支柱;骨干的意思。

构筑大湾区快速交通网络。以连通内地与港澳以及珠江口东西两岸为重点,构建以高速铁路、城际铁路和高等级公路为主体的城际快速交通网络,力争实现大湾区主要城市间1小时通达。编制粤港澳大湾区城际(铁路)建设规划,完善大湾区铁路骨干网络,加快城际铁路建设,有序规划珠三角主要城市的城市轨道交通项目。加快深中通道、虎门二桥过江通道建设。

To build a rapid transport network in the Greater Bay Area. To focus on connecting the Mainland with Hong Kong and Macao, as well as connecting the east and west banks of the Pearl River Estuary, build a rapid inter-city transport network mainly involving high-speed rails, inter-city railway links and high-grade motorways, and strive for reducing travelling time among major cities within the Greater Bay Area to one hour or less. To draw up a development plan for inter-city railway links in the Greater Bay Area, improve the backbone railway networks of the Greater Bay Area, speed up the construction of inter-city railways, and progressively plan urban railway transit projects in major cities of the PRD. To accelerate the construction of the Shenzhen-Zhongshan Bridge and the Second Humen Bridge cross-river link.

CATTI和MTI学习笔记:

1. the Pearl River Estuary 美 [ðə pɜːrl ˈrɪvər ˈestʃueri]  珠江口

2. estuary 美 [ˈestʃueri]  河口;河口湾;入海口;海湾;三角湾。

3. the Shenzhen-Zhongshan Bridge and the Second Humen Bridge 深中通道和虎门二桥过江通道 

01电话 | 19909236459

微信:zhulili9966
QQ:1936295050